Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Het verhaal van Truong Sa vertellen door middel van poëzie.

De kindergedichtenbundel "Tet in Truong Sa, mijn thuisland" bevat charmante korte verhalen over de Truong Sa-archipel, verteld vanuit het perspectief van een 6-jarig kind. De bundel is geschreven door Lu Mai en wordt uitgegeven door de Vietnamese Schrijversvereniging en exclusief gedistribueerd door Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. en Carobooks.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân15/12/2025

Een pagina uit de dichtbundel
Een pagina uit de dichtbundel "Tet in Truong Sa, My Homeland". (Foto: aangeleverd door de auteur)

De dichtbundel is gestructureerd als een kinderverhaal, met als hoofdpersoon de zesjarige Hạt Dưa, een "kleine burger" geboren en getogen op de Trường Sa-archipel. Door de onschuldige en pure stem van Hạt Dưa ontvouwt het boek zich voor de ogen van kinderen van het vasteland een Tet-feest te midden van de golven en de wind – zowel vertrouwd als nieuw, eenvoudig als heilig.

In navolging van de trend van kinderboeken met als thema Tet (Vietnamees Nieuwjaar), biedt "Tet in Truong Sa, My Homeland" een unieke kijk op Tet op een afgelegen eiland met een bijzondere beleving van de kleuren, ritmes en schoonheid van de natuur en de mensen. Het boek gebruikt drie hoofdkleuren: wit, blauw en roze, die de bijzondere schoonheid van de zee, de lucht, de kleuren van perzikbloesems in de lente en de kleuren van de uniformen van de marinesoldaten symboliseren.

truongsa1.jpg
De dichtbundel "Tet in Truong Sa, mijn vaderland".

De vier- en vijfwoordige versvormen die dichter Lữ Mai consequent kiest, creëren een flexibel, speels, helder, gemakkelijk te lezen, gemakkelijk te onthouden en gemakkelijk te zingen ritme. Elk gedicht is als een kleine golf die de ziel van kinderen zachtjes streelt en zich vervolgens op natuurlijke wijze verspreidt.

De gedichten in deze bundel leiden de lezer langs bekende beelden van Tet (Vietnamees Nieuwjaar) die desalniettemin de geest van de eilanden weerspiegelen: het inpakken van banh chung (traditionele rijstkoekjes) te midden van de zilte zeebries; perzikbloesems die wiegen in de golven in de haven; een schaal met vijf soorten fruit, anders dan op het vasteland, met zowel 'echt' als 'nep' fruit; een bijzondere nieuwjaarspaal die hoog reikt in de zon en de wind van Truong Sa; lantaarns die branden vanaf de twaalfde maanmaand; lenteschepen die Tet-geschenken van het vasteland naar de eilanden brengen; de levendige rode nationale vlag tegen de blauwe hemel; een Tet-feest aan de golven, waar mens en zee samenkomen, maar toch verlangen naar hen die ver weg wonen…

Dichteres Lữ Mai neemt niet de positie in van een volwassene om Trường Sa aan kinderen uit te leggen, maar kruipt in de huid van een zesjarig meisje genaamd Hạt Dưa als verteller. Hạt Dưa vertelt over Tet (het Chinese Nieuwjaar) op het eiland met een kinderlijke taal: onschuldig, verrast, soms grillig en op veel momenten vol ontroerende emotie. Dit is wat Trường Sa zo vertrouwd maakt, als een klein, levendig platteland vol gelach en nostalgie.

truongsa3.jpg

Daarnaast ontstaat er een natuurlijk gevoel van dankbaarheid voor de soldaten aan het front. De gedichten plaatsen de soldaten in de context van Tet (Vietnamees Nieuwjaar): ze staan ​​op wacht bij de golven, vieren oudejaarsavond ver van huis, verdedigen het eiland in de lente en mengen zich onder de bevolking. Deze eenvoudige schoonheid helpt jonge kinderen de waarde van vrede te waarderen en bevordert zo respect en dankbaarheid.

Dichteres Lu Mai deelde haar gedachten over de dichtbundel: “Ik schreef dit boekje met de wens om Truong Sa af te beelden als een geliefde plek, met kinderen, families, de lente en Tet (Vietnamees Nieuwjaar). Als ik aan kinderen denk, geloof ik altijd dat ze het leven door emoties ervaren. Daarom zullen uit die kleine details hun geloof en liefde vanzelf ontspruiten. Het personage van het kleine meisje, Hat Dua (Watermeloenpit), is uit die wens voortgekomen. Dit personage is ook gebaseerd op de prototypes van de kinderen die ik in Truong Sa heb ontmoet, gesproken en mee gespeeld. Ze groeiden op te midden van de golven, ongelooflijk onschuldig en puur. Daarnaast voelde ik altijd medeleven met de Tet-vieringen van de soldaten op de afgelegen eilanden. Zij ‘bewaken het eiland zodat de mensen Tet kunnen vieren / bewaken de zee en de hemel zodat het vaderland de lente kan ingaan’, zoals de tekst van het Tet-couplet op de voorgrond van de golven luidt. Ik hoop dat lezers kunnen voelen: Om een ​​vervullend Tet te hebben, zijn er zij die in stilte de wacht houden te midden van de lente.”

truongsa4.jpg

Mevrouw Minh Man, directeur communicatie bij Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd., en productieleider van het poëzieproject "Tet in Truong Sa, My Homeland", vertelde: "We hopen dat dit boek een blijvend spiritueel geschenk voor kinderen zal zijn, waardoor ze voelen dat Truong Sa niet ver weg is, dat Tet Vietnamees Tet is, waar ze zich ook bevinden, en dat talloze mensen in deze vredestijd in stilte offers brengen en het in stand houden. Carobooks heeft ervoor gekozen om dit werk exclusief uit te geven vanwege de humanistische, educatieve en hoge esthetische waarde, die ook aansluit bij de visie van ons bedrijf om kinderboeken te creëren die rijk zijn aan diepgang en de Vietnamese identiteit weerspiegelen."

Dichteres Lu Mai, geboren in 1988, werkt momenteel bij de krant Nhan Dan en is lid van de Vietnamese schrijversvereniging, de Vietnamese taalkundige vereniging en de schrijversvereniging van Hanoi . Ze heeft meer dan twintig werken gepubliceerd over uiteenlopende thema's en genres.

Dichter Lu Mai heeft diverse prijzen gewonnen: de prijs van de Vietnamese schrijversvereniging voor literatuur over grens- en eilandthema's van 1975 tot heden; de prijs van het Ministerie van Nationale Defensie voor literatuur, kunst en journalistiek over de strijdkrachten en de Onafhankelijkheidsoorlog voor de periode 2020-2025; de prijs van het Marinecommando voor literatuur, kunst en journalistiek voor de periode 2016-2020; en een prijs van de Algemene Politieke Afdeling van het Vietnamese Volksleger.

Bron: https://nhandan.vn/ke-chuyen-truong-sa-qua-tho-post930368.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
De zon gaat onder.

De zon gaat onder.

prachtige foto's van Vietnamese mensen

prachtige foto's van Vietnamese mensen

Herfst

Herfst