![]() |
| Artistiek programma ter gelegenheid van de viering van de 260e verjaardag van de geboorte van de grote dichter Nguyen Du. Foto: baotintuc.vn |
Een leven vol talent, "geboren in de verkeerde tijd".
De vader van Nguyen Du was Nguyen Nghiem, die onder de Le-dynastie diende als tutor van de kroonprins en als eerste minister. Zijn moeder was Tran Thi Tan, afkomstig uit Kinh Bac (het huidige Bac Ninh ). Met zo'n voorname familieachtergrond leidde Nguyen Du een comfortabel, zo niet rijk en welvarend, leven... Maar het noodlot sloeg al vroeg toe toen hij op iets meer dan dertienjarige leeftijd zijn vader verloor, gevolgd door de dood van zijn moeder.
Nguyen Du groeide op in een turbulente tijd en zijn leven kende veel hoogte- en dieptepunten. Op achttienjarige leeftijd slaagde hij voor de keizerlijke examens en werd hij ambtenaar, maar na korte tijd moest hij zijn droom van een carrière in de regering opgeven en zich onderdompelen in de wereld van de stervelingen... Meer dan tien jaar lang reisde hij uitgebreid, zowel binnen Vietnam als in China, ontmoette hij veel mensen, las hij veel boeken en bezocht hij veel verschillende plaatsen...
Nadat Gia Long de troon besteeg, op bevel van de keizer, bekleedde hij verschillende belangrijke officiële functies. Op basis van de verantwoordelijkheden die hem werden toevertrouwd en historische bronnen kan worden gesteld dat Nguyen Du een integere, ijverige en begaafde ambtenaar was. Dit aspect wordt vaak over het hoofd gezien, omdat latere generaties zich meer richten op zijn literaire carrière dan op zijn politieke carrière.
En natuurlijk is de erfenis die hij voor het nageslacht heeft achtergelaten een omvangrijk oeuvre dat bestaat uit honderden stukken, geschreven in zowel Chinees als Vietnamees schrift, met als meest bekende het Vietnamese werk "Đoạn trường tân thanh", ook wel bekend als "Truyện Kiều".
Het verhaal van Kieu werd geschreven door Nguyen Du in de lục bát (zes-acht) versvorm. De lục bát versvorm is een Vietnamese dichtvorm die is ontstaan en veelvuldig gebruikt werd in volksliederen en anonieme gedichten. Met Het verhaal van Kieu tilde Nguyen Du deze vorm naar een nieuw niveau; bijna elke Vietnamees kan zich een paar regels uit Het verhaal van Kieu herinneren en opzeggen. Veel verzen uit Het verhaal van Kieu worden door latere generaties uit het hoofd geleerd alsof het volksliederen zijn.
![]() |
| Het verhaal van Kieu is wereldwijd in meer dan 20 talen vertaald, met meer dan 60 verschillende vertalingen. (Foto: nhandan.vn) |
Nguyen Du gebruikte en ontwikkelde op bekwame wijze vele woorden, spreekwoorden en uitdrukkingen uit de volkscultuur en -literatuur, waardoor ze gemakkelijk herkenbaar werden voor de lezers en de Vietnamese taal verrijkten. Wie *Het verhaal van Kieu* heeft gelezen, zal gemakkelijk veel nationale spreekwoorden en uitdrukkingen in het verhaal herkennen, zoals: "zaagsel en bittere pompoen", "mieren die naar de rand van een kopje kruipen", "een dief ontmoet een oude vrouw", "in grote nood verkeren en struikelen", "zwerfkatten en wilde kippen", "muren hebben oren", enzovoort. Deze spreekwoorden en uitdrukkingen zijn op een zeer passende en mooie manier in *Het verhaal van Kieu* verwerkt, zonder de regels van de zes-achtregelige versvorm te doorbreken.
Hoewel het een lang verhalend gedicht is met 1627 paren van regels van zes tot acht lettergrepen, tonen statistieken aan dat slechts twee regels volledig identiek zijn en beide de gevoelens van monnik Giac Duyen over het lot van Kieu uitdrukken: regels 2073 en 2677: "Giac Duyen was diepbedroefd toen hij dit hoorde."
Het verhaal van Kieu wordt beschouwd als een hoogtepunt van beschrijvende kunst, zowel wat betreft beeldspraak als emotie. Met slechts een paar zinnen, of zelfs maar één zin, kan de lezer zich de situatie voorstellen of voorspellen. Bij het lezen van "De hoeven van het paard struikelen, de wielen rollen ongelijkmatig", begrijpt iedereen dat dit niet alleen het "struikelen en ongelijkmatig rollen" van de koets is, maar ook het "struikelen en ongelijkmatig rollen" van Thuy Kieu's leven daarna. Evenzo schildert Nguyen Tien Dien met de regel "De lotus verwelkt, de chrysant bloeit weer / Lang verdriet, korte dagen, de winter maakt plaats voor de lente" alle vier de seizoenen van het jaar voor de ogen van de lezer... Wat betreft de jaloezie van getrouwde vrouwen, stelde Nguyen Du: "Jaloezie is een algemene menselijke emotie"...
Wat Het verhaal van Kieu zo tijdloos en groots maakt, is de diepgaande humanitaire ideologie, de empathie en het mededogen voor mensen wier levens tragisch zijn en die door de maatschappij worden onderdrukt, met name de benarde situatie van vrouwen. Het verhaal van Kieu is tevens een portret van een maatschappij vol onrecht, waar geld zwart in wit kan veranderen.
Latere generaties kijken naar het verhaal van Kieu om "menselijk mededogen in de poëzie van Nguyen Du te herontdekken" (tekst van muzikant Thuan Yen). Vanuit het oorspronkelijke verhaal van Kieu heeft het nageslacht een aantal interessante "spelletjes" bedacht, zoals het reciteren van Kieu, het schrijven van gedichten over Kieu, het beoefenen van Kieu en zelfs waarzeggerij met Kieu... Dit bevestigt eens te meer de status van het verhaal van Kieu in het culturele leven van het volk.
De auteur van de dichtbundel "Dieu Tan", dichter Che Lan Vien, merkte geëmotioneerd op: "Toen Nguyen Du Kieu schreef, veranderde het land in literatuur"...
De tijd mag verstrijken, maar het "meesterwerk" van Het verhaal van Kieu, met zijn "woorden als parels en regels als geborduurde zijde" van To Nhu, zal voor altijd voortleven in het bewustzijn en de culturele identiteit van het Vietnamese volk.
Bron: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html










Reactie (0)