Op de ochtend van 8 mei vond het seminar "Moeder smelt samen met kind als de leegte" plaats in een gezellige omgeving in Hanoi , met deelname van talrijke lezers en de spreker, mevrouw Bui Thi Thai Duong, M.A. , vertaalster van Ada d'Adamo's boek "Als de leegte". Zij is een bekende Italiaanse vertaalster in Vietnam, bekend om haar Vietnamese vertalingen van Gianni Rodari's werken "Verhalen verteld aan de telefoon" (Favole al telefono), "20 verhalen plus één" (20 storie più uno) en de stripboekenserie ter ere van Rodari's 100e verjaardag. Momenteel is zij docent Italiaans aan de Universiteit van Hanoi.
De roman *De Stille Stem* van Ada d'Adamo raakte al snel de harten van lezers met zijn aangrijpende authenticiteit en de zeldzame, heilige band van het moederschap in moeilijke tijden. Het boek werd wereldwijd enthousiast ontvangen en leidde tot diepgaande gesprekken over liefde, verlies en de zin van het leven vanuit het perspectief van een moeder.


Het seminar "Moeder die opgaat in kind als de leegte" vond plaats in Hanoi op de ochtend van 8 mei.
Tijdens de discussie verklaarde mevrouw Bui Thi Thai Duong, M.A.: "Vanaf de allereerste pagina had ik het gevoel dat dit een buitengewoon moeilijk boek was om te vertalen. Het eerste hoofdstuk dat u in de pdf-versie leest, laat ook de worsteling van de vertaler naar het Vietnamees zien. Het woord 'gravita' is bijvoorbeeld in het Italiaans een heel gemakkelijk te begrijpen en te gebruiken woord. Het komt van 'gravet ', wat zwaar, ernstig betekent. Het is een bijvoeglijk naamwoord, en dat bijvoeglijk naamwoord is uitermate toepasselijk voor de ziekte van haar dochter, een uiterst ernstige ziekte."
In het Italiaans klinkt die uitdrukking heel natuurlijk. Maar het vertalen ervan naar het Vietnamees is lastig, omdat het Vietnamees vaak het woord 'ernstig' gebruikt om de ernst van een medische aandoening te beschrijven. Het kostte daarom veel moeite om de oorspronkelijke nuance van het woord te behouden. Die worsteling is te zien in het latere deel van de vertaling. Zelfs één alinea was al een hele uitdaging.
Maar toen ik verder las, besefte ik dat Ada's verhaal ongelooflijk authentiek en meeslepend was. Het was zo ontroerend dat ik het niet in één nacht kon uitlezen. Ik moest stoppen en verder lezen, omdat sommige stukken te emotioneel waren.
"Dit boek heeft me langer gekost om te lezen dan welk ander werk dat ik eerder heb vertaald. Ik heb het vele malen gelezen, op verschillende momenten. En zelfs nadat ik het uit had, bleef het gevoel nog lang hangen. Dat is mijn eerste indruk van dit boek."
"Als de lucht" is het eerste en enige boek van Ada d'Adamo – ontstaan tijdens haar ziekbed, toen haar lichaam geteisterd en verzwakt was en haar tijd op deze wereld ten einde liep. Het boek telt minder dan 200 pagina's en bevat geen spannend plot of sensationele gebeurtenissen; het is simpelweg het verhaal van een moeder die schrijft aan haar dochter – Ada d'Adamo schreef "Als de lucht" voor Daria, een kind geboren met een ernstige aangeboren hersenafwijking, dat niet kan spreken, niet voor zichzelf kan zorgen en niet kan opgroeien zoals de wereld volwassenheid definieert.
Er is een onvergetelijk detail in het boek: Ada observeerde Daria tijdens haar ademhaling. Ademhalen, iets wat we duizenden keren per dag onbewust doen, wordt nu een object van observatie, een bewijs van leven, het kleinste maar meest essentiële wonder. De titel, "Als de lucht", komt hier ook vandaan. Lucht, adem, een aanwezigheid zo subtiel dat ze onzichtbaar is, maar zonder lucht kan niets bestaan.
Bron: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm







Reactie (0)