In de aflevering van King of Vietnamese van 15 maart versloeg Phan Quynh Van (33 jaar, afkomstig uit Ba Ria - Vung Tau , vertaler) drie andere deelnemers en plaatste zich voor de finale, de "Onttrooningsronde". Niemand had deze ronde in het derde seizoen gewonnen, dus presentator Xuan Bac hoopt een winnaar te vinden.
In de ronde waarin deelnemers elkaar de titel ontnamen, verloor Phan Quỳnh Vân doordat ze de tweede horizontale rij beantwoordde met "hỉ hả" (blij/vreugdevol).
Deelnemer Phan Quynh Van had 60 seconden om de kruiswoordpuzzel op te lossen en het betekenisvolle woord in de verticale kolom te vinden. Het team van Vietnamese Language King gaf zeven letters en vier vragen die overeenkwamen met de vier kolommen van de kruiswoordpuzzel. Mevrouw Quynh Van had niet veel tijd nodig om de puzzel te beantwoorden.
In vakje nummer twee bestaat de aanwijzing uit twee letters, "H" en "Ả". Het te vinden woord betekent het openlijk uiten van vreugde omdat iets naar wens is verlopen. De speler gaf het antwoord "Hỉ hả". Het juiste antwoord dat het programma geeft, is echter "Hể hả".
Het juiste antwoord dat het programma gaf was "hẹ hả" (blij/vreugdevol). Kijkers denken dat de twee woorden synoniem zijn.
Zelfs als de speler de resterende drie vragen en het sleutelwoord goed beantwoordt, wint hij niet en gaat hij niet naar huis met de prijs van 5 miljoen VND.
Op sociale media wordt vaak geopperd dat het antwoord van de deelnemer, "hỉ hả", correct is, omdat het een synoniem is voor "hể hả". Sommigen beweren echter dat "hỉ hả" het standaardwoord is, terwijl "hể hả" een variant en een regionale uitdrukking is. Kijkers merkten de afwezigheid van het adviespanel bij deze vraag op en vonden dat deelnemer Phan Quỳnh Vân de overwinning verdiende.
Volgens het Vietnamese woordenboek onder redactie van Hoang Phe, negende editie, uitgegeven door Da Nang Publishing House in 2003, bestaan zowel de woorden "hỉ hả" als "hể hả". Op pagina 433 van het woordenboek wordt "hể hả" gedefinieerd als: het openlijk uiten van vreugde omdat men een doel heeft bereikt. Bijvoorbeeld: lachen en vrolijk praten. Iedereen die vrolijk vertrekt na het afronden van het werk. Op pagina 435 staat dat het woord "hỉ hả" dezelfde betekenis heeft als "hể hả".
De definities van de woorden "hỉ hả" en "hể hả" zijn te vinden in het Vietnamese woordenboek onder redactie van Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) op pagina 435.
Het programma Vietnamese Language King heeft in de eerste twee seizoenen verschillende fouten gemaakt. Sommige taaldeskundigen hebben erop gewezen dat het VTV-programma fouten maakte in de informatie die aan de deelnemers werd verstrekt. In één aflevering stelde taalonderzoeker Hoang Tuan Cong dat het programma Vietnamese Language King een fout maakte in de vraag door te beweren dat het woord "lang lo" geen betekenis heeft, maar slechts een spelfout is van "loang lo".
Af en toe komen er spelfouten voor in de antwoorden, zoals "xoay sở" in plaats van "xoay sở". In aflevering 28 van seizoen 2 accepteerde het programma het verkeerd gespelde antwoord "chậm chễ" toen spelers moesten kiezen tussen "trậm trễ" of "chậm chễ". Experts analyseerden dat er in het Vietnamees alleen het woord "chậm trễ" bestaat, en niet het woord zoals het programma suggereerde.
In een volgende ronde kreeg de deelnemer de woorden "dúm dó" of "rúm ró" voorgelegd. Het juiste antwoord van de Vietnamese Taalkoning was "rúm ró". Maar "dúm dó" is ook niet verkeerd gespeld.
Bron






Reactie (0)