Denne diktsamlingen i seksjonen for utenlandsk litteratur samler stemmer fra Hellas, India, Italia, Romania, Ungarn, USA og Russland – hver poet bærer med seg et stykke av verden , en ulik måte å føle og tenke på, men alle hengende mot universelle verdier: kjærlighet, væren, frihet og ønsket om å leve.
Fra brennende lidenskapsflukter og refleksjoner over ensomhet til lengsel etter frigjøring og konfrontasjon med sannheten, er disse diktene som dører som åpner seg til mange poetiske horisonter, der mennesker kjenner seg igjen i menneskehetens utallige ansikter.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Hellas)
Fly
Jeg fløy inn i den brennende ilden.
For å avsløre barnets hemmelige navn,
Skjulte ansikter, fengslende spill,
Min kjærlighet, min skjebne og mine ambisjoner.
Jeg flyr til stjernene:
Du er Venus, og jeg er Mars ved siden av deg…
Jeg vil si at jeg elsker deg veldig høyt.
Å leve uten deg er som å dø.
Ikke
Dette er ikke blomstrende ord,
Men det var nettopp de milde sverdslagene som ...
Ekte sjeler gir alltid
Ekte trøst for de lidende…
Dette er ikke blomstrende vers,
Men de er ensomme mennesker som lengter etter noe.
Deling, stille empati
Som å dele et måltid fra hjertet…
Hun er en muse som vet hvordan hun skal gli inn i livet.
Det er taket, solen og sannheten for menneskeheten.
Planeten Jorden
Planeten Jorden er en rose.
Midt blant utallige skarpe torner.
Men det er fortsatt en hage.
Vennligst bevar blomsten.
Og stjernene, du vet.
Khanh Phuong
(Oversatt fra den engelske versjonen)
Monica Sharma (India)
jeg
Jeg er et menneske, jeg er en indisk kvinne.
Jeg er Shraddha, jeg er Ida.
Jeg er Sushama, jeg er Indira.
I løpet av ett liv,
Jeg har levd utallige liv, tusenvis av liv.
Jeg drikker livets søte nektar.
som en datter, som en kone,
Noen ganger er hun mor, noen ganger er hun en strålende leder og manager.
Hun var en landsbyjente på markene, i låvene.
Jeg må leve livet fullt ut på alle måter.
Hvem er jeg, hvem pleide å være, hvem pleide å være moren min?
Alle disse tingene, og også de som skal bli studentene mine, datteren min,
Jeg trenger også å forstå og vise empati.
Ja, jeg er et menneske – alle farger, alle aspekter av livet er vakre for meg.
Jeg må oppfylle løftet mitt om å fly stadig høyere.
Jeg må nå hvert hjørne av den vidåpne himmelen.
Jeg er Maithili, den kvinnelige kapteinen for det indiske cricketlaget.
Jeg er Kalpana Chawla, som har nådd himmelen.
Jeg er en dykker som våger meg ned i havets dyp.
Jeg er danser, jeg er yogautøver, jeg er den grenseløse vidstrakten.
Jeg er en indisk kvinne…
Hoang Dieu Huan
(Oversatt fra den engelske versjonen)
Laura Garavaglia (Italia)
Sommer
Lukten av tjære på enden av moloen.
stenger som klamrer seg til lektere
Sommerbobler skimrer med perlemorsskjær.
stiger i varmen
Hjertet mitt vet ikke engang hvilken vei det skal gå.
Fremfor alt brister dagen av lys.
Bare den falmede sølvputen var igjen.
Det var fortsatt biter av tørket tang på steinene.
Og øynene til Saint Lucia i mørket,
Og på halsen min var det et blødende brannsår fra en manet.
Kieu Mai
(Oversatt fra engelsk)
Andrea H. Hedeș (Romania)
Hanoi om natten
Hvis stjernene
Du har rett til å velge.
Kanskje de ikke blir stjerner.
Det er heller ikke en perle.
Ikke en drage
Ikke jungelens konge
Ikke en konge
Ikke opprett et kongerike.
Hvis stjernene
Retten til å velge
Den vil stupe ned hit.
I denne blomsten
Jeg vet ikke navnet på blomsten.
Men denne skjønnheten
Den vil følge meg for alltid.
Til sent på høsten
Høst...
Kieu Mai
(Oversatt fra engelsk)
Sándor Halmosi (Ungarn)
Justie
Hvis hun hadde gitt etter, ville hun ha fortapt seg der.
Hvis du gir etter, vil ryggraden din bli knust av steiner.
Du sitter alene på elskendenes benk.
Sand og grus er stablet opp rundt omkretsen.
Arbeiderne ser fortsatt kjekke ut, selv med masker på.
Du vet, bare hardt arbeid og kjærlighet kan redde deg.
Du vet, bare å jobbe med kjærlighet kan redde henne.
De som er tilbøyelige til å bekymre seg, er velsignet med den ekstra utholdenheten til å fortsette å bekymre seg.
For de med travle timeplaner er hundre år bare et blunk, og hundre perioder med isolasjon flyr forbi som en time.
Hun vil ankomme ved daggry.
Hun banket forsiktig på vinduet, la forsiktig en ingefærkvist, som hun hadde hentet langveisfra, i vinduskarmen. Duften av sitrongress strømmet fra det skinnende håret hennes, og latteren hennes fikk vannet til å renne fritt.
Phan Anh Son
(Oversatt fra den originale ungarske teksten)
Adrian Sangeorzan (USA)
Isolering
På vei til havnen i Genova,
Skipet lå for kai i førti dager.
Så satte de seil med et siste farvel.
Førti dager med karantene og isolasjon.
Slik fungerer ordbøker.
Vi er som en språklig epidemi.
Hvor lenge vil inkubasjonsperioden vare?
La lengselen etter sjømannskoner visne hen.
I mange år.
Den hellige Moses ledet folket gjennom ørkenen i førti år.
For å befri dem fra kulter og laster.
Førti år med isolasjon, de dagene er ingenting sammenlignet med dem.
Når du er femti år gammel
Og den stakkars vise mannen var seksti år gammel.
Med skipet fylt med krydder brakt fra India.
Du kunne møte hele Europa.
Våre forfedre hadde en pose som medgift.
Og den inneholder rikelig med pepper, nellik og kanel.
Det er det eneste passet for å unnslippe himmelen.
Khanh Phuong
(Oversatt fra engelsk)
Kabishev Alexander Konstantinovich (Russland)
Villedende utseende
Ting er ikke alltid som de ser ut til.
Selv kloke mennesker kan gjøre feil.
Så faller den sakte ned noen ganger.
En storm i denne syndige verden.
Er tro verdt å forfølge?
Alltid streben etter å erobre,
Og innerst inne, det onde bedraget,
Gjemt i en felle av livlige regnbuefarger.
På en eller annen måte.
Gleder meg til noen kommer,
Det er Han som skal hjelpe oss å overvinne mørket.
Men hvem er de blant så mange?
Hva vil vi motta tilbake?
Å leve uten hensyn til dager eller måneder.
En krone mellom godt og ondt,
Slik ser et bedragersk utseende ut!
Hung NC
(Oversatt fra engelsk)
Kilde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Kommentar (0)