Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Typer latter på engelsk

VnExpressVnExpress08/09/2023

[annonse_1]

Du kan bruke «grin» for å si at noen smiler, eller «smirk» for å si at noen smiler.

«Laugh out loud» betyr å le høyt. Det populære uttrykket «lol» på internett er en forkortelse av de første bokstavene i denne frasen, eller «mye latter».

«Fnise» er å fnise: De små barna fniste bakerst i klasserommet.

«Grin» er å glise: De gliste alle da de visste at de hadde vunnet konkurransen.

Chornle er å le som en chornle: Hun chornlet av de gode nyhetene.

Å humre er å humre eller le alene: Han humret mens han leste barnets brev.

Et flir kalles et «smirk»: Mannen smilte flinende av motstanderens fiasko.

Å humre foraktelig, eller å håne, er et britisk uttrykk. Amerikanere kaller det en «snicker»: De fniste av klærne hennes.

«Bryste ut i latter» eller «bryte ut i latter» betyr begge å bryte ut i latter eller å le høyt: Vi brøt ut i latter da sjefen vår dukket opp i to forskjellige sokker.

«Å få noen til å le» betyr også å le høyt. Å få noen til å le slik er å «fåre noen til å le»: Lærerens vitser fikk elevene til å le.

Å få noen til å le seg i hjel er som å «få noen til å le»: Historiene hennes ved middagsbordet fikk oss til å le.

Vietnamesisk har et idiom som sier «Et smil er verdt 10 tonics», og engelsk har også et tilsvarende ordtak: Latter er den beste medisinen.

Velg riktig svar for å fylle ut det tomme feltet:

Khanh Linh


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden
Se Vietnams kystby bli en av verdens beste reisemål i 2026
Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål
Lotusblomster 'farger' Ninh Binh rosa ovenfra

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Høyhusene i Ho Chi Minh-byen er innhyllet i tåke.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt