Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Det er på tide med en vietnamesisk litteraturdag i Europa.

Hvis «vietnamesiske litteraturdager» kunne organiseres i store kultursentre over hele Europa, ville Vietnams image blitt fremmet gjennom kulturens og litteraturens myke kraft.

ZNewsZNews28/05/2026

van hoc viet nam anh 1

Dr. Nguyen Manh Hung (i oransje skjorte, nummer to fra høyre) på den tyske bokutstillingen «Echoes of the Present: Through Trauma, Technology and Tomorrow». Foto: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City.

Årets europeiske litteraturdager i Vietnam hadde deltakelse fra mange forfattere, akademikere, oversettere og forleggere fra Europa. Spesielt den tyske bokutstillingen «Echoes of the Present: Through Trauma, Technology, and Tomorrow», i samarbeid med Frankfurt bokmesse, ga meg mye å tenke på.

Nok en gang innså jeg at bøker ikke bare er kulturelle produkter. Bøker er broer. Bøker forbinder mennesker med mennesker, nasjoner med nasjoner, fortiden med nåtiden og fremtiden.

van hoc viet nam anh 2

Tysk bokutstilling «Ekkoer av nåtiden: Gjennom traumer, teknologi og morgendagen». Foto: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh-byen.

Gjennom arrangementet, som varte i over tolv dager, lyttet lesere og deltakere til dype dialoger om det moderne menneskets ensomhet, samfunnsskille, identitet, språk, hukommelse og litteraturens helbredende kraft. Forfattere fra ulike kulturelle bakgrunner kom sammen for å utveksle ideer, dele erfaringer og inspirere andre.

Det som slo meg mest var dette: Europa har brakt litteraturen sin til Vietnam på en systematisk, profesjonell og vedvarende måte gjennom årene. Så hvorfor har vi ikke hatt lignende storstilte programmer for å bringe vietnamesisk litteratur til Europa?

Etter min mening er det på tide å organisere «Vietnamesiske litteraturdager i Europa». Fru Claudia Kaiser deler dette synet. Hun foreslo til og med å organisere vietnamesiske språkprogrammer for tyskere her i Tyskland, slik at tyskere kan lære vietnamesisk og bedre utforske og forstå Vietnam, vietnamesisk litteratur og vietnamesisk kultur. Jeg tror at hvis dette ble gjort, ville det gi en verdifull kilde til oversettere for å oversette vietnamesiske bøker til tysk, landet som er vertskap for Frankfurt bokmesse.

Vietnam har en historie som strekker seg over tusenvis av år, en rik litterær skattkiste og verk som dypt reflekterer det vietnamesiske folkets liv, krig, fred, innovasjon, utvikling og ambisjoner. Vi har forfattere, poeter, akademikere, oversettere og forleggere som er fullt ut i stand til å introdusere disse verdiene til verden .

Hvis vi kunne organisere «vietnamesiske litteraturdager» i store europeiske kultursentre som Frankfurt, Berlin, Paris, Brussel, Wien eller Praha, ville vi skapt utrolig viktige muligheter:

For det første, fremme Vietnams bilde gjennom kulturens og litteraturens myke kraft.

For det andre, fremme oversettelse og publisering av vietnamesiske verk til forskjellige europeiske språk.

For det tredje, bygg et nettverk av samarbeid mellom forlag, bokmesser, kulturorganisasjoner og universiteter.

For det fjerde, skap muligheter for vietnamesiske forfattere til å møte internasjonale lesere personlig.

For det femte bidrar det til å heve profilen til den vietnamesiske forlagsbransjen på verdenskartet.

van hoc viet nam anh 3

Herr Nguyen Quang Thieu – president i Vietnams forfatterforening – taler ved åpningen av den internasjonale bokmessen i St. Petersburg i Russland 21. mai. Foto: Huu Viet/Nhan Dan.

I løpet av de siste dagene har jeg hatt gleden av å diskutere samarbeidet mellom Asia og Europa og Vietnam og Tyskland grundig med Claudia Kaiser, visepresident for Frankfurt bokmesse. Vi har utvekslet synspunkter på mulighetene for langsiktig samarbeid mellom den vietnamesiske forlagsbransjen og internasjonale partnere. Jeg mener dette er et svært beleilig tidspunkt å realisere disse ambisiøse ideene.

Jeg er også spesielt imponert over den ånden Goethe-Instituttet har fulgt i flere tiår: å se på kultur som en bro, dialog som en vei og mangfold som en styrke. Dette er noe Vietnam absolutt kan oppnå når de bringer litteraturen sin til verden.

Fra bokmessen i Frankfurt, fra Goethe-instituttet, fra de internasjonale litterære utvekslingsprogrammene jeg har deltatt i, er jeg stadig mer overbevist om at litteratur ikke bare reflekterer tiden, men også åpner nye veier for fremtiden.

Det er på tide at vi ikke bare feirer de internasjonale litteraturdagene i Vietnam, men også proaktivt bringer de vietnamesiske litteraturdagene til Europa.

Når vietnamesiske historier fortelles på mange forskjellige språk, når vietnamesiske bøker er til stede i internasjonale bokhandlere og biblioteker, når vietnamesiske forfattere går i dialog med globale lesere, er det ikke bare en suksess for forlagsbransjen.

Det er også en suksess for kulturell diplomati, for det nasjonale imaget og for ambisjonen om å integrere vietnamesisk intellekt dypt med verden.

Jeg håper at vi i nær fremtid vil oppleve den årlige organiseringen av «Vietnamesiske litteraturdager i Europa», som blir et prestisjefylt kulturarrangement med sterk og utbredt innvirkning.

Og jeg tror det er på tide å begynne nå. Jeg skal møte forfatteren Nguyen Quang Thieu så snart han er ferdig med forretningsreisen sin til Russland, og ta opp saken slik at vi kan diskutere den umiddelbart. Vi må ikke gå glipp av denne muligheten.

Kilde: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Å bevare tidens skatter.

Å bevare tidens skatter.

planting av risplanter

planting av risplanter

Øyne

Øyne