Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Spesialiteter" fra Nghe An-landet

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Folk i hver region i Vietnam har sitt eget unike språk, men på sjeldne steder som Nghe-Tinh blir språket i daglig kommunikasjon en «spesialitet» som skaper en unik kulturell identitet, og folk identifiserer seg med og knytter sammen det sosiale fellesskapet.

Vi Giam-festivaler er en måte å bevare og spre kunstspråket i livet på. Foto: Opptreden av Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) på Nghe An - Ha Tinh Inter-Provincial Vi Giam Festival 2023.

"Lyden av Nghe An vender tilbake"

Nghe An (inkludert Nghe An og Ha Tinh), som ligger midt på kartet over Vietnam, regnes som et gammelt land. Ifølge arkeologiske dokumenter har folk bodd i dette landet i over 5000 år. Nghe An, som er knyttet til symbolet på Hong-fjellet – Lam-elven, har mange unike og karakteristiske håndgripelige og immaterielle kulturarv. Spesielt, sammen med dannelses- og utviklingsprosessen, er det lokale Nghe-språket (inkludert vokalregister, ordforråd, semantikk) til folket i Nghe-Tinh en distinkt identitet i kommunikasjon og dagligliv. Nghe-språket finnes også i poesi, folkekunstformer og til og med i samtidskunstformer som Nghe Tinh-folkesanger, Giam – en representativ immateriell kulturarv for menneskeheten.

Nghe-dialekten er tung som et land med vanskeligheter og motgang i generasjoner. Når det gjelder fonetikk (omfang), som kommentert av mange lingvister, er tonesystemet til Nghe-Tinh-dialekten ikke like komplett som det nasjonale språkets; den fallende tonen uttales som den tunge tonen. Det finnes noen dialekter i Nghi Loc, Nghi Xuan, hvor tonesystemet bare har 4 toner, og til og med noen uttaleområder har bare 3 toner. Når det gjelder persepsjon, mottar lytterne et "lo lo"-språk der den særegne verdien av disse få tonene ikke lenger er tydelig.

Et av forskningsarbeidene om Nghe-språk undervises ved de beslektede språkavdelingene ved Vinh University (Nghe An).

I en fersk studie kommenterte førsteamanuensis Dr. Hoang Trong Canh (Vinh University): «Den fonetiske korrespondansen mellom lokale ord på Nghe-Tinh og nasjonalspråket er rik, men også svært komplisert. Denne fonetiske korrespondansen forekommer i innledende konsonanter, rim og toner, men ikke i et jevnt forhold mellom disse lyddelene så vel som innenfor hver del. Generelt er imidlertid den fonetiske korrespondansen regelmessig. De fleste innledende konsonantene i lokale ord på Nghe-Tinh korresponderer med mange innledende konsonanter i det nasjonale vietnamesiske språket. Dette beviser også at den fonetiske endringen i det innledende konsonantsystemet i Nghe-Tinh er svært liten og langsom. Når det gjelder rim, er korrespondansen mer komplisert, spesielt for korrespondansen mellom forskjellige typer rim. Når det gjelder toner, forekommer denne korrespondansen hovedsakelig i de tunge og flate tonene i Nghe-Tinh med noen andre toner i de nasjonale ordene.»

Når det gjelder betydning, er det lokale vokabularsystemet Nghe-Tinh mer komplisert enn fonetikk. Systemet med substantiver, personlige pronomen, demonstrative pronomen, adjektiver, verb ... er ekstremt rikt og også veldig forskjellig. Derfor, når erfarne Nghe-folk kommuniserer med mange steder i landet, må de ofte "oversette" for lyttere. Siden det er et gammelt land, er det gamle substantivsystemet for å navngi steder, gjenstander, ting og hendelser også veldig gammelt. Over tid forsvinner dette vokabularsystemet gradvis og blir "gammel kapital" i idiomer, ordtak og folkesanger, og er et tema for kulturforskere. For eksempel det lokale vokabularsystemet i diktet "Thunder God falls" av forfatteren Le Thanh Binh. For eksempel er "tro" en lokal variant av "trouble": Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Spesielt systemet med personlige pronomen: Tau, mi, hung, a, eng... Demonstrative pronomen: ni, no, te... Spørreord: rua, he, mo (hvor er skogen, hvor er elven, hvor er havet?).

Video : Folkesangen «Thunder God falls». Kilde: HTTV

I det moderne samfunnet er kulturutveksling stadig mer utbredt, men Nghe-dialekten er fortsatt bevart og holdt i live, som et kjennetegn som gjenspeiler personligheten og kulturen til folket i hjemlandet Hong-fjellet - Lam-elven. Bruk av Nghe-dialekt skaper ikke bare humor og satire i kommunikasjonen, men skaper også nærhet og intimitet, et tegn slik at Nghe-folket ikke blir blandet med andre ansikter når de reiser langt unna.

Selv om hun har vært borte fra hjemlandet i 40 år, føler folk fortsatt sjelen og karakteren til en Ha Tinh-person i henne hver gang hun møter folkekunstneren Hong Oanh, gjennom ordene og sangene hennes om hjemlandet. «For tusenvis av Nghe Tinh-folk som for tiden bor og arbeider i Sør, er Nghe-aksenten den «hellige sjelen» til hjemlandets fjell og elver, kjærligheten til opprinnelsen som de som er langt hjemmefra alltid bevarer som en skatt. Å kunne snakke hjemlandets språk i møter og møter med landsmenn er veldig hellig og rørende. Derfor, når man hører vuggesanger og folkesanger fra et fremmed land, blir alle beveget av lengsel etter sine røtter. Først når vi drar langt bort, vet vi at hjemlandets språk er stedet å vende tilbake til» - delte folkekunstneren Hong Oanh.

Folkets håndverker Nguyen Hong Oanh er en person som vier mye arbeid til å bevare og fremme kunstspråket gjennom Vi Giam-melodier – vuggesanger i de sørlige provinsene.

I den nasjonale kulturens strømmen har det vært mange dikt og sanger som bruker tonene og ordene til Nghe An, og som har satt sitt eget preg, spredt seg vidt i livet og blitt elsket av mennesker over hele landet, som for eksempel sangen: «Nguoi con gai song La» (dikt av Nguyen Phuong Thuy, musikk av Doan Nho), «En sang fra hjertet til en Ha Tinh-person» (musiker Nguyen Van Ty), diktet «Tieng Nghe» av poeten Nguyen Bui Voi eller nyere sanger som: «Giong Nghe tim ve» av musikeren Le Xuan Hoa, tonesatt til poesi av Luong Khac Thanh...

Med et mangfoldig ordforråd, rikt på å uttrykke nyanser, følelsesnivåer, beskrivelser og fortellinger av hendelser, scener, personer og typiske dialekter ... Kunstnerisk språk bidrar til å berike og forskjønne det vietnamesiske språket i det moderne samfunnslivet, og er en uatskillelig del av å bringe Nghe Tinh-samfunnet nærmere hverandre. Som forfatteren I-li-a E.Ren-bua (Russland) en gang sa: «Kjærlighet til hjemmet, kjærlighet til landsbyen, kjærlighet til landsbygda har blitt kjærlighet til fedrelandet». Fra å elske forfedrenes språk har Nghe-folket økt sin kjærlighet til hjemlandet og gått sammen for å bygge og utvikle landet.

Slik at kjente lyder ikke blir merkelige...

Nghe-språket er et dialektsystem i vietnamesisk, men med bevaring og stadig mer utbredt spredning har det blitt et "merke" som identifiserer kulturen og folket i Nghe i integrasjonssammenheng. Selv om det er rikt på uttrykksevne, har Nghe-språket fortsatt begrensninger i massekommunikasjon, noe som krever at Nghe-folket fleksibelt bruker morsmålet, dialekten og det lokale språket i arbeid og studier for å oppnå effektivitet.

Vi Giam-folkesangklubber fra sørlige provinser opptrer på et kulturarrangement i Ho Chi Minh-byen i 2022. Foto: Levert av NNND Hong Oanh.

Herr Duong Van The (fra Loc Ha, som for tiden jobber i Lao Cai) uttrykte: «Nghe An-språket har en rekke uttrykksfulle ord, fra pronomen til adjektiver og verb ... men hvis det brukes i feil kontekst, vil det være veldig frekt, noen ganger vulgært, noe som får den andre personen, selv om de er Nghe An-folket, til å føle seg ukomfortabel. Spesielt adjektiver som uttrykker frekke og bryske holdninger ... Derfor er det svært nødvendig å eliminere og begrense dem.» Det er kjent at på grunn av sin kjærlighet til hjembyspråket sitt, ble herr The tidligere med i en Nghe-språkgruppe på sosiale nettverk med det formål å kommunisere på hjembyspråket sitt for å tilfredsstille sin lengsel. Noen medlemmer av gruppen misbrukte imidlertid vulgære ord for å legge ut innlegg og kommentere, noe som gjorde ham ukomfortabel og forlot gruppen.

En av begrensningene Nghe-språket har i kommunikasjon med alle regioner er den tunge aksenten, som gjør at ord med tilde (~) og spørsmålstegn (?) ofte uttales som tung aksent (.), og i noen regioner blir den tunge aksenten (.) til en alvorlig aksent (`), og den alvorlige aksenten (`) blir til en akutt aksent (')... Det forårsaker misforståelser eller vanskeligheter for folk fra andre regioner. På den annen side er den tunge aksenten til Nghe-folket også en barriere når man lærer et fremmedspråk. I Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh interprovinsielle resepsjonistkonkurransen i 2023, som nettopp fant sted i Vinh City, var dette veldig tydelig. Det vil si at noen få deltakere fra Nghe An og Ha Tinh hadde en sterk regional aksent da de forklarte på engelsk, noe som gjorde dommerne og noen publikummere forvirret.

Hjemlandet til Lam-elven og Hong-fjellet. Foto: Dinh Nhat.

Ifølge noen forfattere og forskere er det første man må ha retningslinjer og strategier for å bevare Nghe-språket for at det skal kunne bevare sin identitet samtidig som det integreres i det moderne liv. Skoler må spesielt ha systematiske leksjoner om det gode, det vakre og dets begrensninger; styrke bevaringen av kulturarv som Nghe Tinh-vuggesanger, folkesanger Vi, Giam, Ca Tru..., og dermed gjenopplive ordene til våre forfedre som bærer Nghe-folkets bevissthet og sjel. Kunstnere og håndverkere må være bevisste på sitt ansvar ved å innlemme ordene til våre forfedre fra folkesanger, ordtak, idiomer og måter å snakke på... fra Nghe-folket i verkene sine. Derfra spre skjønnheten til Nghe-språket i det moderne liv.

Hvert individ i Nghe-samfunnet må være oppmerksom på uttale og bruke ord fleksibelt i enhver kontekst, og ta hensyn til hele befolkningen slik at lytterne enkelt kan motta innholdet, unngå misforståelser og skape hindringer i arbeid og privatliv.

Angelica - Mandel


Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter
Historiske flommer i Hoi An, sett fra et militærfly fra Forsvarsdepartementet
Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.
Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt