Folk i hvert landlige område i Vietnam har sin egen særegne dialekt, men ingen steder er det som Nghe An - Ha Tinh-regionen, hvor språket som brukes i daglig kommunikasjon blir en "spesialitet" som former den unike kulturelle identiteten og personligheten til folket, slik at de kan identifisere seg og få kontakt med samfunnet.
Folkesangfestivaler er en måte å bevare og spre Nghe An-dialekten i dagliglivet. (Foto: Opptreden av Nguyen Cong Tru Folk Song Club (Nghi Xuan) på Nghe An - Ha Tinh interprovinsielle folkesangfestival i 2023.)
"Nghe An-dialekten vender tilbake"
Nghe An og Ha Tinh-provinsene ligger i hjertet av Vietnam, og regnes som eldgamle områder. Ifølge arkeologiske funn har mennesker bodd i denne regionen i over 5000 år. Nghe An, som er knyttet til det ikoniske Hong-fjellet og Lam-elven, kan skryte av mange unike og særegne håndgripelige og immaterielle kulturarv. Blant disse er Nghe An-dialekten (inkludert uttale, ordforråd og semantikk) et tydelig trekk ved daglig kommunikasjon og liv, og gjenspeiler regionens dannelse og utvikling. Nghe An-dialekten finnes også i poesi, folkekunst og moderne former som Nghe An-Ha Tinh-folkesangene – en representativ immateriell kulturarv for menneskeheten.
Nghe An-dialekten er tung, noe som gjenspeiler regionens vanskeligheter og kamper gjennom generasjoner. Når det gjelder fonetikk (tonalregister), som mange lingvister har observert, er tonesystemet til Nghe An-Tinh An-dialekten ikke like komplett som standardspråkets; den fallende tonen uttales som en tung tone. Noen dialekter i Nghi Loc og Nghi Xuan har et tonesystem med bare fire toner, og i noen områder bare tre toner. Fra et persepsjonelt synspunkt oppfatter lytterne et noe "ødelagt" språk der den særegne verdien av disse få tonene ikke lenger er tydelig.
Et av forskningsarbeidene om Nghệ An-dialekten har blitt innlemmet i pensumet ved språkrelaterte avdelinger ved Vinh University (Nghệ An).
I en fersk studie observerte førsteamanuensis Hoang Trong Canh (Vinh University): «Den fonetiske korrespondansen mellom Nghe-Tinh-dialekten og det vietnamesiske standardspråket er rik, men også ekstremt kompleks. Denne fonetiske korrespondansen forekommer i de første konsonantene, vokalene og tonene, men ikke i en ensartet proporsjon på tvers av disse lydkomponentene eller innenfor hver komponent. Generelt sett følger imidlertid den fonetiske korrespondansen et mønster. De fleste første konsonantene i Nghe-Tinh-dialekten korresponderer med mange første konsonanter i standardvietnamesisk. Dette viser også at de fonetiske endringene i det første konsonantsystemet til Nghe-Tinh-dialekten er minimale og langsomme. Når det gjelder vokaler, er korrespondansen mer kompleks, spesielt med tanke på korrespondansen mellom forskjellige typer vokaler. Når det gjelder toner, forekommer denne korrespondansen hovedsakelig i de tunge og jevne tonene i Nghe-Tinh-dialekten med noen andre toner i standardvietnamesisk.»
Når det gjelder betydning, er dialektsystemet Nghe An - Thinh Hoa mer komplekst enn bare fonetiske spørsmål. Systemet med substantiver, personlige pronomen, demonstrative pronomen, adjektiver, verb osv. er ekstremt rikt og også veldig annerledes. Derfor må erfarne folk fra Nghe An ofte "oversette" for lytterne sine når de kommuniserer med folk fra mange andre regioner i landet. Som et gammelt land er systemet med gamle substantiver som navngir steder, gjenstander, ting og hendelser også veldig gammelt. Over tid forsvinner dette ordsystemet gradvis og blir "gammel kapital" i idiomer, ordtak og folkesanger, og er et tema for kulturforskere. For eksempel systemet med lokale ord i folkediktet "Den fallende tordenguden" av Le Thanh Binh. For eksempel er "tro" en lokal variant av "trận" (kamp/storm): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (en tro) Spesielt systemet med personlige pronomen: Tau, mi, há, ả, eng... Demonstrative pronomen: ni, nớ, tề... Spørreord: rứa, hè, mô ông mô mô mô (mông mô mô/ rừng mô biển chộ mô mồ?).
Video : Folkesangen «Thunder God Falls». Kilde: HTTV
I det moderne samfunnet er kulturutveksling stadig mer utbredt, men Nghe-dialekten er fortsatt bevart og vedlikeholdt i dagliglivet som et kjennetegn som gjenspeiler personligheten og kulturen til folket i Hong-fjellet - Lam-elven-regionen. Bruk av Nghe-dialekten skaper vidd og humor i kommunikasjonen, samtidig som den fremmer nærhet og hengivenhet, og fungerer som et kjennetegn som skiller folk fra Nghe An fra andre når de er langt borte.
Etter å ha vært borte fra hjemlandet i 40 år, kan man fortsatt føle sjelen og karakteren til en person fra Ha Tinh i henne hver gang man møter folkekunstneren Hong Oanh, gjennom ordene og sangene hennes om hjembyen. «For tusenvis av mennesker fra Nghe Tinh som for tiden bor og arbeider i sør, er Nghe-dialekten den «hellige sjelen» til hjemlandet vårt, takknemligheten for våre røtter som de som er langt hjemmefra verdsetter som skatter. Å snakke vår morsmålsdialekt på sammenkomster og gjenforeninger med landsmenn er utrolig hellig og rørende. Derfor, når vi hører vuggesanger og folkesanger i et fremmed land, blir alle fylt med nostalgi for sine røtter. Først når du er langt borte, innser du at språket i hjemlandet ditt er dit du virkelig vender tilbake», delte folkekunstneren Hong Oanh.
Folkekunstneren Nguyen Hong Oanh er en person som har viet mye arbeid til å bevare og fremme sangkunsten gjennom folkesanger og vuggeviser fra de sørlige provinsene.
I den nasjonale kulturens strømning har mange dikt og sanger som bruker melodiene og tekstene til Nghe An skapt et unikt preg, spredt seg vidt i livet og blitt elsket av mennesker over hele landet, som for eksempel sangen: «Jenta ved La-elven» (dikt av Nguyen Phuong Thuy, musikk av Doan Nho), «En hjertelig sang fra en person fra Ha Tinh» (musikk av Nguyen Van Ty), diktet «Nghe An-stemmen» av poeten Nguyen Bui Voi, eller nyere sanger som: «Nghe An-stemmen vender tilbake» av musikeren Le Xuan Hoa, tonesatt til et dikt av Luong Khac Thanh...
Med sitt mangfoldige vokabular, rike uttrykkskraft som omfatter nyanser, emosjonell dybde, beskrivelser, fortellinger om hendelser, landskap og mennesker, sammen med sin særegne dialekt ... bidrar Nghe An-dialekten til å berike og forskjønne det vietnamesiske språket i det moderne samfunnslivet, og er en uatskillelig del som bringer Nghe An- og Ha Tinh-samfunnene nærmere hverandre. Som den russiske forfatteren Ilja E. Renburg en gang sa: «Kjærligheten til hjemmet, til landsbyen, til landsbygda har blitt kjærligheten til fedrelandet.» Fra å elske forfedrenes språk, fordyper folket i Nghe An sin kjærlighet til hjemlandet ytterligere, og arbeider sammen for å bygge og utvikle landet.
For å hindre at kjente lyder blir merkelige ...
Nghe An-dialekten er en dialekt innenfor det vietnamesiske språket, men bevaringen og den stadig mer utbredte bruken har gjort den til et «merke» som identifiserer kulturen og folket i Nghe An i integrasjonssammenheng. Selv om den er rik på uttrykksevne, har Nghe An-dialekten fortsatt begrensninger i massekommunikasjon, noe som krever at folk fra Nghe An fleksibelt og tilpasningsdyktig bruker morsmålet sitt, dialekter og lokale dialekter i arbeid og studier for å oppnå effektivitet.
Folkesangklubben i de sørlige provinsene opptrer på et kulturarrangement i Ho Chi Minh-byen i 2022. Foto: Levert av NNND Hong Oanh.
Herr Duong Van The (opprinnelig fra Loc Ha, jobber for tiden i Lao Cai) uttrykte: «Nghe An-dialekten har et mangfoldig utvalg av uttrykksfulle ord, fra personlige pronomen til adjektiver og verb ... men hvis de brukes feil i kontekst, kan de være veldig grove, noen ganger til og med vulgære, noe som gjør at selv Nghe An-morsmålstalende føler seg ukomfortable. Spesielt adjektiver som uttrykker uhøflighet og bråtthet ... Derfor er det svært nødvendig å eliminere eller begrense dem.» Det er kjent at herr The, av kjærlighet til hjembydialekten sin, tidligere ble med i en Nghe An-dialektgruppe på sosiale medier med sikte på å kommunisere på morsmålet sitt for å tilfredsstille lengselen sin. Noen medlemmer av gruppen misbrukte imidlertid grovt språk i innlegg og kommentarer, noe som irriterte ham og førte til at han forlot gruppen.
En av begrensningene til Nghe An-dialekten i kommunikasjon med folk fra andre regioner er den sterke regionale aksenten. Dette fører ofte til feil uttale av ord med tilde-aksenter (~) og spørsmålstegn (?), noen ganger til og med bruk av punktum (.), og i noen områder blir punktum (.) til en alvorlig aksent (`), og en alvorlig aksent (`) blir til en akutt aksent ('). Dette forårsaker misforståelser eller forståelsesvansker for folk fra andre regioner. Videre er den sterke regionale aksenten til Nghe An også en barriere når man lærer fremmedspråk. Dette ble tydelig demonstrert i den interprovinsielle konkurransen for profesjonelle innen overnattingstjenester i 2023 mellom Thanh Hoa, Nghe An og Ha Tinh, som nylig ble holdt i Vinh City. Flere deltakere fra Nghe An og Ha Tinh hadde en sterk regional aksent når de holdt presentasjoner på engelsk, noe som gjorde det vanskelig for dommerne og noen publikummere å forstå dem.
Hjemlandet til Lam-elven og Hong-fjellet. Foto: Dinh Nhat.
Ifølge noen forfattere og forskere er det første skrittet å ha bevaringspolitikk og -strategier for at Nghe An-dialekten skal beholde sin identitet samtidig som den integreres i det moderne liv. Dette inkluderer at skolene trenger systematisk undervisning om skjønnheten og begrensningene til Nghe An-dialekten; styrking av bevaringen av kulturarv som Nghe Tinh-vuggesanger, folkesanger og tradisjonell sang, og dermed gjenoppliving av ordene til våre forfedre som legemliggjør den særegne ånden og sjelen til folket i Nghe An. Kunstnere og håndverkere må være bevisste på sitt ansvar ved å innlemme ordene og uttrykkene til sine forfedre – fra folkesanger, ordtak, idiomer og uttrykk fra folket i Nghe An – i verkene sine. Derfra vil skjønnheten til Nghe An-dialekten spre seg i det moderne liv.
Hvert individ i Nghe An-samfunnet må være oppmerksom på uttale og bruke ord fleksibelt i enhver kontekst, og være oppmerksom på å bruke ord som ofte brukes av folk, slik at lytterne lett kan forstå innholdet og unngå misforståelser som kan hindre deres arbeid og liv.
Thien Vy - Hanh Nhan
Kilde






Kommentar (0)