Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

varm, overfylt, kjedelig, plaget

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[annonse_1]

I vår forrige del av serien «Snakker om ord» pekte vi ut fire sammensatte ord som feilaktig ble identifisert som redupliserte ord av den vietnamesiske ordboken for redupliserte ord: «nôn nao» (engstelig), «cồn cào» (begjær), «cơ cực» (ekstreme vanskeligheter) og «cục càn» (grovt oversatt). I denne artikkelen fortsetter vi å analysere koordinatbetydningene til fire ord: «đầm ấm» (varm), «đầm đìa» (fuktig), «đần đù» (kjedelig) og «đầy đoạ» (plaget) (delen i anførselstegn etter oppføringsnummeret er originalteksten fra den vietnamesiske ordboken for redupliserte ord - Institutt for lingvistikk - redigert av Hoàng Văn Hành; den nye linjen er vår diskusjon):

Angående noen reduserte ord: varm og koselig, overfylt med vann, kjedelig og tåpelig, plaget.

1 - «VARME. Det skaper en følelse av varme på grunn av harmoni, kjærlighet og gjensidig støtte. Atmosfæren på møtet er gledelig og varm. En varm familiestemning.»

«Dầm ấm» er et sammensatt ord med koordinerte betydninger, der: «đầm» (eller «đầm») betyr å ha en følelse av ro, rikdom og fred (som i «Vin lagret lenge smaker veldig myk/mild»; «Hun er veldig rolig»); «ấm» betyr: å ha en følelse av ro og komfort (som i «Jeg føler hjertet mitt varmes opp»).

– Av alle ordbøkene vi har, er det bare den vietnamesiske ordboken (av Le Van Duc) som registrerer «đầm» med betydningen «stille, ikke støyende, ikke oppfordrende», og dens figurative betydning er «mild, harmonisk». «Đầm» tilsvarer her den milde betydningen i sammenhengen med «Vin lagret lenge smaker veldig glatt...», som vi nevnte ovenfor. Videre er «đầm» eller «đầm» i denne forstand også det samme som «đầm» i «đầm thắm/đầm Thấm». Den vietnamesiske ordboken (sitert), under oppføringen «đầm Thấm», forklarer det som «mild, stille, ikke flørtende eller leken», og gir eksemplet «En jente skal være mild og beskjeden».

– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe) definerer «varm» som «å ha effekten av å skape en beroligende og behagelig følelse. 'Hjertet hennes er varmt igjen nå, den døde kjærligheten har blitt gjenopplivet.' (Nguyen Binh) ~ Tekstene er ikke uvanlige, men stemmen hennes er så varm at det er som å lulle folk inn i en drøm.' (Vo Huy Tam)».

Derfor er «dầm ấm» et sammensatt ord dannet ved å kombinere elementer, ikke et reduplikert ord.

2 - «Så mye at tårer og svette rant voldsomt. Tårer strømmet ned. Svetten rant ned som et bad. «Uforsiktig vippe til den andre siden, en dråpe sorg vil oversvømme noens øyne» (Nguyen Duy).»

"Đầm đìa" er et kinesisk-vietnamesisk sammensatt ord: "đầm" kommer fra ordet "đàm" (潭), som betyr dyp dam; "đìa" kommer fra ordet "trì" (池), som betyr dam.

På kinesisk er det ikke noe ord for "dam" (潭池), men det er "dam" (池潭), som den kinesiske ordboken definerer som en dyp dam (指深水池).

På vietnamesisk refererte «đầm» og «đìa» opprinnelig til lavtliggende, dype steder midt på jorder hvor vann og fisk samlet seg under tørke (som i «I dag tapper vi dammen, i morgen tapper vi dammen, i overmorgen feirer vi jubileet»; «Med et mutt ansikt tapper vi dammen, men den tørker aldri ut» - Ordtak). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definerer «đầm đìa» som «et tjern eller basseng hvor fisk lever». Senere fikk «đìa» eller «đầm đìa» en bredere, figurativ betydning av «gjennomvåt», «mye» eller «for mye» (som i «Vått tjern, vått basseng»; «Gjeld fra tjern, gjeld fra basseng»; «Rygg gjennomvåt av svette»).

I det sammensatte ordet «đầm đìa» er dermed både «đầm» og «đìa» uavhengige ord når det gjelder funksjon, og har et koordinatforhold, ikke et reduplisert lydforhold.

Referanse: «đầm» kommer fra tegnet 潭, som betyr dyp dam. Det fonetiske forholdet AM ↔ ÂM sees også i andre tilfeller som 含 ↔ «hám» (å holde i munnen); «đìa» kommer fra tegnet 池, som betyr dam. Det fonetiske forholdet TR ↔ Đ sees i tilfeller som 置 ↔ «để» (å holde); I ↔ IA i tilfeller som 匙 ↔ «thi» (skje).

3 - «DUM» (adjektiv). Virker treg og inkompetent i forståelse og oppførsel. «Jentene i landsbyen kritiserer ham også for å være dum; ingen ville engang drømme om ham» (Vu Thi Thuong).

«Đần đù» er et sammensatt ord med koordinerte betydninger, der: «đần» betyr tåpelig, uklok (som «den fyren er veldig dum»; «tåpelig»; «står der dum»); «đù» betyr klønete, treg, ikke snarrådig (som «tåpelig»; «Han ser veldig dum ut»).

Alle ordbøkene vi har registrerer og definerer bare «đù» eller «đụ» som banneord. Nghe An-ordboken samler imidlertid inn og definerer «đù» som «Khù khờ - đù đờ (reduplikativ)».

Folk fra Thanh Hoa bruker også «đù» for å beskrive det å være treg eller ikke snarrådig, for eksempel: «Hvis du sitter hjemme hele tiden, blir du sløv.»

Det bør også legges til her at Nghe An-dialektordboken lister «đù» som et enkeltord, men anser «đù đờ» for å være et reduplikativt ord. Faktisk er «đù đờ» også et sammensatt ord med koordinater: «đù» = langsom; «đờ» = forvirret, forvirret (som «lờ đờ»; «đờ đẫn»; «sitter forvirret»). Le Van Duc-ordboken viser oss den uavhengige betydningen av «đờ»: «đờ • adjektiv. C/g. Forvirret, forvirret, ikke, ikke vite hvordan man skal snakke eller handle: Avslørt, stående der forvirret og aksepterende.»

Derfor, i hvert fall fra et dialektalt perspektiv, er ikke "đần đù" et reduplikativt ord.

4 - «PINE (verb). Som pine. «I mennesker som ham, som utholder så mye gift og ekstrem lidelse, men aldri blir syke» (Nam Cao).

«Đầy đoa/đầy đoa» er bare ett ord med to stavemåter. «Đầy đoa/đọa đòi» er et sammensatt ord med en koordinert betydning [samtidsbetydning], der: «đầy» betyr å bli tvunget til å tåle lidelse og ydmykelse (som i «Jeg er heldig som har overlevd/Min snille mor døde ung, så himmelen straffer meg ved å få meg til å skrive poesi» - Nguyễn Bính).

«Skade» betyr også å måtte tåle ekstrem ydmykelse; eksil, lidelse (som i «Å leve i fordømmelse, dø i pine»; «Etter å ha blitt født inn i et liv i lekenhet / Himmelen har fordømt meg til et sted hvor jeg må arbeide» - Kieu):

– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe) sier: «đọa • verb. [id] [himmelen] får en til å lide et liv med ekstreme vanskeligheter, ifølge det gamle konseptet: «Eller hvordan var det forrige livet?/Himmelen straffer synden ved å gjøre en til et monster.» (CC)».

Dermed er alle fire ordene: varm og koselig, overfylt med vann, kjedelig og tåpelig, plaget, som vi analyserte ovenfor, sammensatte ord dannet ved å kombinere elementer, ikke redupliserte ord.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)


[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Gatehjørne

Gatehjørne

La Ban Peak_Dinh-fjellet

La Ban Peak_Dinh-fjellet

La oss ha det gøy sammen.

La oss ha det gøy sammen.