Ved medlemsinnvielsesseremonien til Ho Chi Minh City Writers Association den 15. januar var en liten poet fra Australia til stede. Det var Vo Thi Nhu Mai, som spesialiserer seg på å oversette vakre vietnamesiske dikt for å introdusere dem for lesere over hele verden.
Poeten Vo Thi Nhu Mai
Bokserien hennes om vietnamesisk rytme ble offisielt lansert etter suksessen med hennes første tospråklige bok på 500 sider, med over 700 tospråklige dikt av forfattere fra Vietnam og utlandet. Etter denne suksessen fortsatte oversetteren Nhu Mai med verket sitt, * Prisen jeg ville ha ventet på den dagen *, et utvalg av 850 dikt av 220 forfattere, som ikke bare feirer poesiens språk, men også åpner et rom for leserne til å utforske kulturelt mangfold gjennom hver side.
Nylig fortsatte oversetteren Nhu Mai sin reise med å spre tospråklig poesi med sin nye diktsamling, «Tidens rytme », som består av 264 tospråklige dikt av 264 forfattere fra ulik kulturell bakgrunn. Hvert dikt er en unik historie, et distinkt livspust. Poeten fungerte ikke bare som oversetter, men designet og formaterte også boken selv, og skapte et kompakt, lite format illustrert for å passe innholdet og stilen til hver forfatter.
Boklanseringene som ble holdt i Ho Chi Minh-byen, Hue og Da Nang skapte et rom for kulturell forbindelse og utveksling. «Poesi blir en bro som bringer mennesker fra forskjellige land nærmere hverandre og deler felles verdier om kjærlighet, liv og skjønnhet. Derfor oppfyller bokserien «Vietnamesisk rytme» ikke bare oppdraget med å bevare og utvikle poesi, men fremmer også gjensidig forståelse og respekt mellom kulturer», uttrykte poeten og oversetteren Vo Thi Nhu Mai.
[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Kommentar (0)