Ved opptaksseremonien til Ho Chi Minh-byens forfatterforening den 15. januar var det en liten poet fra Australia til stede. Det var Vo Thi Nhu Mai, som spesialiserer seg på å oversette gode vietnamesiske dikt for å introdusere dem for lesere over hele verden.
Poeten Vo Thi Nhu Mai
Hennes vietnamesiske rytmebokhylle ble offisielt født etter suksessen til den første tospråklige boken på 500 sider, med mer enn 700 tospråklige dikt av innenlandske og utenlandske forfattere. Derfra fortsatte oversetteren Nhu Mai å skape verket Prisen for den dagen jeg ventet , og valgte ut 850 dikt av 220 forfattere, ikke bare for å hedre poesiens språk, men også for å åpne opp rom for leserne til å utforske kulturelt mangfold gjennom hver side i boken.
Nylig fortsatte oversetteren Nhu Mai sin reise med å spre tospråklig poesi med en ny diktsamling , *The Wrinkles of Time* , som består av 264 tospråklige dikt av 264 forfattere fra mange forskjellige kulturer. Hvert dikt er en historie, et distinkt pust. Poeten tok ikke bare på seg rollen som oversetter, men designet og la også ut sidene, og skapte en kompakt bok, illustrert for å passe innholdet og stilen til hver forfatter.
Boklanseringer i Ho Chi Minh-byen, Hue og Da Nang åpnet rom for kulturell forbindelse og utveksling. «Poesi blir en bro som bringer mennesker fra forskjellige land nærmere hverandre og deler felles verdier om kjærlighet, liv og skjønnhet. Derfor utfører ikke bokhyllen Rhythm Viet bare oppdraget med å bevare og utvikle poesi, men fremmer også forståelse og gjensidig respekt mellom kulturer», betrodde poeten og oversetteren Vo Thi Nhu Mai.
[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Kommentar (0)