Oversettere må ikke bare beherske fremmedspråk, men også forstå kulturen for å oversette nøyaktig i henhold til konteksten og innholdet i teksten. Fraser som pho, ao dai (tradisjonell vietnamesisk klesdrakt) eller tradisjonell folkemusikk nevnes mer enn én gang når man diskuterer vietnamesisk kultur, og har blitt populære blant internasjonale venner. Derfor er det best å la dem stå i sin opprinnelige vietnamesiske form og legge til noen forklaringer når man bruker dem. Hvis noe er uklart, kan man legge til illustrerende eksempler med bilder. For eksempel gir Cambridge Dictionary allerede en detaljert forklaring av pho , en av de mest populære rettene i Vietnam.
En type suppe fra Vietnam, vanligvis inneholdende nudler (lange, tynne tråder laget av mel, vann og ofte egg) og en liten mengde kjøtt.
Musikkelskere kjenner sikkert til sangen «Autumn Dies ». Sangen ble tonesatt av komponisten Phạm Duy, basert på det originale franske diktet «L'Adieu» av Guillaume Apollinaire, vakkert oversatt av poeten Bùi Giáng.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Vi plukket en klynge lyngblomster)
Husk at høsten er død...
Den harmoniske blandingen og den emosjonelle resonansen mellom poesi og musikk rørte lytternes hjerter. De som var dyktige i fremmedspråk og kjent med kulturene i både Frankrike og Vietnam, syntes oversettelsen var virkelig rørende. Den sørget for at poesien forble tro mot originalen, fanget forfatterens sanne intensjoner, og når den ble løftet opp av musikk, skapte den en dypere og bredere innvirkning.
Ifølge musikeren Vu Duc Sao Bien i studien sin «Kim Dung in My Life» : Oversetter Han Giang Nhan brukte, til tross for sin dyptgående kunnskap om klassisk kinesisk, fortsatt nøye ordbøker da han oversatte Kim Dungs kampsportromaner til vietnamesisk. Når han møtte på vanskelige ord, stoppet han opp for å slå dem opp i ordboken før han fortsatte oversettelsen. På grunn av denne nøye tilnærmingen føler leserne alltid en romantisk og poetisk ånd i diktene og versene i verkene, ettersom han både holdt seg tett til originalteksten og kreativt tilførte et snev av vietnamesisk litterær dybde. Når man leser Do Mucs dikt «Khien Hoai», kan man se dets ekstreme eleganse og unike sjel, ikke mindre imponerende enn oversettelsene av Tan Da og Tran Trong Kim.
Vandrer i Jianghu (kampsportverdenen) - Drikker igjen
Kjærlighet er som en letthet i håndflaten.
Et tiår med Yangzhou-drømmen
Bordelleieren var kjent for sin umoralske og løsaktige livsstil.
Derfor:
Jeg har vandret rundt i verden så lenge.
Å være sammen med de små
Ti år senere våkner Yangzhou-drømmen.
Jeg har et rykte for å være kvinnebedårer, og det er trist å tenke på.
I memoarene sine «Forfatteren vender tilbake til landsbyen » fortalte forfatteren Nguyen Quang Sang en humoristisk historie knyttet til oversettelsen av romanen hans « Monsunsesongen » til russisk. Opprinnelig oversatte noen den til «Koleraepidemiens sesong»! Dette var uakseptabelt, så de måtte spørre forfatteren og oversetteren Marian Tkatsjov, som var svært dyktig i vietnamesisk og hadde oversatt verk av Nguyen Tuan og Nguyen Hong til russisk. «Monsunsesongen» ble oversatt til russisk som « Nordøstvind», med korrekt terminologi fra meteorologer samtidig som den litterære kvaliteten ble beholdt. Heldigvis var Sang i Russland på den tiden, noe som gjorde det enkelt for ham å diskutere ukjente begreper i verket med Tkatsjov, som det amerikanske helikopteret, som Sang hadde skrevet som «karpe, skrot»!
Artikkelen «Et liv, en skog av trær» har engelske og franske oversettelser og ble publisert i Thanh Nien Newspaper 23. juni 2023.
Oversettelse handler ikke bare om å overføre språk; det må hjelpe folk å forstå mer om den nasjonale kulturen. Med andre ord bør oversetteren ha kreativ frihet innenfor rammene av originalteksten for å skape en ideell oversettelse for publikum. Det ledende prinsippet for oversettelseskultur bør forstås som: Forstå publikum – ha empati med oversetterens egen tolkning – uttrykk den på en måte som leseren/lytteren kan føle. Målet er å oversette på en måte som er uttrykksfull, tro mot originalen og bevarer forfatterens intensjon. Den endelige effekten av en oversettelse er at leseren/lytteren aksepterer og forstår den på samme bølgelengde som forfatteren og oversetteren.
* Etter å ha lest artikkelen «Et liv, en skog av trær» med engelsk og fransk oversettelse i Thanh Nien Newspaper, utgave datert 23. juni 2023.
[annonse_2]
Kildekobling







Kommentar (0)