Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Å følge hjemmets melodi

QTO – En vårmorgen returnerte jeg til hjembyen min Ai Tu (Ai Tu kommune, Quang Tri-provinsen), som ligger langs riksvei 1 – nord-sør-motorveien. Plutselig hørte jeg den melankolske krigssangen «Hon Vong Phu» av den avdøde komponisten Le Thuong runge i ørene mine, som et ruvende sonisk monument i hjertet mitt. Landet har opplevd mange kriger og uro gjennom historien, så bildet av Hon Vong Phu som dukker opp mange steder, spesielt i grenseområdene, er forståelig. Men hvorfor er dette symbolet assosiert med Quang Tri, gjennom folkesangen som har gitt gjenklang i årtusener: «Mor elsker sitt barn og går til Ai Tu-broen / Kone venter på mannen sin på Vong Phu-fjellet»? Stedsnavnet Ai Tu er også ganske uvanlig, tilsynelatende unikt for Quang Tri.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị23/05/2026

" Kjærlighetens hovedstad "

Våren 1558 ankom også Lord Nguyen Hoang, den gang hertug Doan, fra Thanh Hoa for å tiltre sin stilling, og bestemte seg for å bli i Ai Tu med sine generaler og soldater. Ifølge en historie som fortsatt går i arv i folkeminnet, ble hertug Doan tilbudt sju krukker med vann av de eldste etter å ha steget av hesten og hilst på landsbyboerne, som om det var et tegn fra himmelen på at han ville «motta vann». På den tiden bemerket hans onkel på morssiden, Nguyen U Di, som også var hans militære rådgiver: «Himmelen gir alt som et varsel. Nå som den nye generalguvernøren har ankommet, tilbyr folket vann; dette er et godt varsel, som forutsier at vi vil motta vann.»

Sắc Tứ Pagoda i Ái Tử - Foto: P.X.D
Sắc Tứ Pagoda i Ái Tử - Foto: PXD

Fra da av ble landsbyen Ai Tu den første hovedstaden i Nguyen-dynastiet, og åpnet opp for et enormt og langvarig imperium etter den sørlige ekspansjonen. Senere, da hovedstaden flyttet et annet sted, ble dette området fortsatt respektfullt kalt Cuu Dinh eller Dinh Ai Tu. Offisielle historiske opptegnelser anerkjenner Lord Nguyen Hoangs styresett: «Han viste alltid vennlighet mot folket, brukte rettferdige lover for å disiplinere sine underordnede og forbød de onde. Folket og soldatene i de to regionene elsket og respekterte ham, og satte pris på hans dyd og vennlighet. Skikkene ble endret, markedet hadde ikke to priser, ingen stjal eller ranet, de ytre portene trengte ikke å låses, utenlandske handelsskip kom for å kjøpe og handle til rettferdige priser, militære ordrer var strenge, alle strevde, og hele riket levde i fred og velstand.»

Når man nevner Ai Tu, kan man ikke unngå å nevne Sac Tu Tinh Quang-tempelet, som ligger på stedet der den tidligere Ai Tu-landsbyen lå, nå en del av Trieu Phong-kommunen. I et vitenskapelig seminar om emnet «Initial forståelse av buddhismen i Quang Tri», organisert av Lieu Quan buddhistisk kultursenter (Hue) ved tempelet, bemerket buddhisten Le Manh That: «Spørsmålet om avstamningen til Sac Tu Tinh Quang-tempelet trenger ytterligere forskning for å avklare dets posisjon i historien til sørvietnamesisk buddhisme spesielt og vietnamesisk buddhisme generelt, i perioden med vår nasjons ekspansjon sørover.»

I dette tempelet snakket jeg også med den avdøde abbed Thich Tri Hai om de fire steinapestatuene, spesielt de tre «tre apene»: de hører ikke, ser ikke og snakker ikke ondt. Tempelet ble anerkjent som et nasjonalt historisk monument av staten i 1991.

Lær av fortiden for å forstå nåtiden.

Den morgenen fikk jeg også muligheten til å prate med herr Dinh Thuong Phuoc (vanligvis kjent som herr Phuc), hvis buddhistiske navn er Thich Chan Quang. Han er en eldre mann, over 80 år gammel, kunnskapsrik i kinesiske tegn og hengiven i buddhismen. Han fortalte meg at Dinh-familien har bodd i Ai Tu i åtte generasjoner.

Mens han tok en slurk te, fortalte herr Phuoc rolig om gamle dager: «Landsbyen Ai Tu pleide å være en tett skog, hjem til elefanter, tigre og ville dyr. Opprinnelig en del av Champa-territoriet, var det først etter bryllupet til prinsesse Huyen Tran i 1306 at vietnameserne kom for å bo der. Da Lord Nguyen Hoang etablerte sitt kongerike, visste han at han skulle stole på folket, så Ai Tu-landsbyen ble en støttepilar for ham. Alle viktige seremonier utstedt av Lord ble betrodd folket i Ai Tu-landsbyen å håndtere.»

Forfatteren samtaler med den eldre Ai Tu - Foto: P.X.D
Forfatteren samtaler med den eldre Ai Tu - Foto: PXD

Da jeg spurte om opprinnelsen til folkeverset, tenkte herr Phuoc: «Det er sant at stedsnavnet Ai Tu bare finnes her, mens Vong Phu-fjellet finnes mange steder. Quang Tri har ikke Vong Phu-fjellet, men kanskje på grunn av de konstante krigene og invasjonene kombinerte folket de to stedsnavnene til verset: 'Mødre lengter etter barna sine ved Ai Tu-broen / Koner lengter etter ektemennene sine ved Vong Phu-fjellet'.»

Med blikket utover gårdsplassen fortalte han entusiastisk legenden om «Lady Trao Trao», som brukte sin skjønnhet til å hjelpe Lord Nguyen Hoang med å beseire mektige inntrengere, og dermed bidro til utvidelsen av kongerikets grenser. Han nevnte også at kong Thieu Tri i 1842, på vei nordover, besøkte helligdommen til Lady Trao Trao, noe som inspirerte ham til å komponere diktet «Passing by Ai Tu River and Reciting Ancient Poems», som han hadde innskrevet på en steinstele reist ved Giac Minh-pagoden (Ai Tu). Diktet lyder som følger: « Om kvelden glir en lett båt forbi det smaragdgrønne vannet / Fjellene og elvene vekker følelser bak den stråtakte skogen / Den guddommelige kraften i keiserens skapelse vil vare i tusen år / Det hellige regnet skinner ned og ærer de gamle / Den milde brisen rører de klare bølgene / Den mirakuløse kraften senker piratskip / Hvorfor skulle tempelets røkelse brenne ? / Vinden rører bølgene og hjelper nasjonens hjerte.»

Oversettelsen, sitert av forfatteren Le Hoang Nguyen, lyder: « Den grønne båten glir lett som en fugl/ Vår konge vokter dette landet/ Dyrker fortjenstfulle gjerninger for evigheten/ Skinner klart med guddommelig nåde for evigheten / Hjelper de rettferdige, kysten runger av fuglesang/ Støtter det guddommelige, fiendens skip synker i elven/ Elven er klok, templene har alltid røkelsesrøyk / Bølgene brøler og vinden rører på seg og hjelper dette landet.»

Da jeg gikk ut, så jeg det gylne sollyset strømme ned som honning, og en mild bris blåse som fra fortiden, en fortid full av nasjonens strålende fortid. En vårmorgen hang fortsatt i tankene mine. Hjertet mitt svulmet av glede og håp om et stadig varmere og fredeligere liv i dette hjemlandet.

Pham Xuan Dung

Kilde: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
LYKKE UNDER HJEMLANDETS FLAGG

LYKKE UNDER HJEMLANDETS FLAGG

Stolt av Vietnam

Stolt av Vietnam

tidlig sesongfrukt

tidlig sesongfrukt