Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Et glimt av dansk litteratur [del 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[annonse_1]
Tidlig på 1800-tallet vendte dansk litteratur seg mot romantikken fordi sjøslaget i 1801 under krigen med England utløste nasjonalistiske følelser, og en ung filosof introduserte tysk romantikk til Danmark.

Dannelses- og vekststadium

Middelalderperioden: Fra det 8. til det 10. århundre migrerte de nordiske folkene generelt, kalt vikinger (som betyr konger, sjøkrigere), fra den skandinaviske halvøya til kysten nedenfor, og streifet rundt på havene, noen ganger med hundrevis av skip. De var pirater, handelsmenn, oppdagelsesreisende , erobrere og kunne til og med gå i land i Amerika. Disse eventyrene gjenspeiles i de episke diktene (sagaene) i muntlig litteratur.

Etter at kristendommen ble introdusert (9.–10. århundre), var det ikke før på 1100-tallet at historikeren Saxo Grammaticus nedtegnet historiene ovenfor på latin i Gesta Danorum, der han roste vikingenes mot, rettlinjethet og enkelhet.

Under kristendommens innflytelse utviklet det seg en latinsk litteratur, som først og fremst tjente religionen (salmer, helgentradisjoner) og kongen (lover, krøniker). På 1500- og 1600-tallet brakte religiøs reform protestantismen til Nord-Europa, og religiøs litteratur fortsatte å utvikle seg (salmer, folkesanger), så vel som historiske verk. Sekulær poesi var fattig.

På 1700-tallet spilte Danmark den viktigste rollen i Nord-Europa fordi landet var rikt, hadde god jord, lå nærmest det europeiske fastlandet og hadde det samme sosiale systemet (føydal livegenskap som nesten ikke eksisterte i Sverige og Norge), industri og handel blomstret, og bybefolkningen spilte en aktiv rolle. Hovedstaden København var den største (på den tiden var den den felles hovedstaden til Danmark og Norge som ble slått sammen).

I denne perioden var forfatteren og dramatikeren L. Holberg (1684–1754) en typisk representant for opplysningsbevegelsen i Nord-Europa, den danske litteraturens far og grunnleggeren av den danske komedien (påvirket av fransk litteratur).

I andre halvdel av 1700-tallet ble den tyske litteraturens innflytelse mer fremtredende, særlig på grunn av den tyske poeten Klopstock, som var begunstiget av hoffet, og dermed vendte dansk litteratur tilbake til sin opprinnelse og mytene fra den nordiske germanske perioden. Typisk for denne perioden var den store lyriske dikteren J. Ewald (1743-1781), som skrev to skuespill.

Etter en religiøs krise ble poesien hans mer dyptgripende. I operaen Fiskeren ble en melodi brukt som Danmarks kongelige hymne. På slutten av århundret begynte en førromantisk tendens (patriotisme, kjærlighet til naturen).

Tidlig på 1800-tallet vendte dansk litteratur seg fullstendig mot romantikken fordi sjøslaget i 1801 under krigen med England utløste nasjonalismen, og en ung filosof introduserte tysk romantikk til Danmark. Litteraturen vendte tilbake til sin opprinnelse, gamle nordiske myter, for å finne kreative temaer og fornye former (bilder og rytmer i folkediktningen).

Den første romantiske generasjonen: Den banebrytende forfatteren var A. Oehlenschlaeger (1779-1850) med diktsamlingen Gullhornene, der han brukte den lyrisk-episke versformen «romancero». Tragedien hans hentet tema fra nordiske legender. Hans mest berømte verk var skuespillet Aladins lampe, basert på et arabisk eventyr. Under besøket i Sverige ble han hyllet som «kongen av nordlige poeter».

Pastor N. Grundtvig (1783–1872) var sin tids største religiøse poet. Han ønsket å kombinere nordisk tradisjon med kristendom, nasjonalånd og folkelitteratur. Salmene hans brukes fortsatt i dag. Han var initiativtakeren til «folkeskolene» som var svært innflytelsesrike i Nord-Europa.

Pastor SS Blicher (1742–1848) var en reformist innenfor opplysningstidens filosofi. Han skrev poesi og prosa. Novellene hans beskriver fortiden og nåtiden til hans hjemland Jylland.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Forfatter Hans Christian Andersen.

Den andre romantiske generasjonen: Etter den første generasjonens begeistring kommer den roligere andre generasjonen. Borgerlig litteratur når modenhet, med noen særegne trekk: bevissthet om det intime, romantiske og høflige. Navnet til L. Heiberg, en dramatiker og kritiker, dukker opp.

Ikke bare i den perioden, men frem til nå, er ingen dansk forfatter så berømt i inn- og utland som Hans Christian Andersen (1805–1875).

Fra 1987 var han en av de mest publiserte forfatterne i verden . Han representerer de mest nasjonale kjennetegnene ved det danske folket. Hans mest berømte verk er samlingen av barnefortellinger, som inneholder over 164 fortellinger.

Han lånte handlinger fra legender, eventyr, folkeeventyr, historie og fiksjonaliserte historier basert på hverdagslivet. Historiene hans har to nivåer: ett som er umiddelbart tiltrekkende på grunn av det dramatiske plottet, og ett som er mer dyptgående på grunn av den delikate, poetiske naturen, som utstråler et kjærlig, følsomt, noen ganger naivt hjerte som fortsatt vinner folks hjerter.

Stilen hans kombinerer det poetiske med det realistiske, det ironiske med det sentimentale, alltid med interessante og overraskende assosiasjoner, fundamentalt optimistisk. Vi presenterer den engelske oversettelsen av Andersens historier utgitt i 1999 i forfatterens hjemland – regnet som den mest originale versjonen.

Professor E. Bredsdroff klaget over at de fleste oversettelser til språk rundt om i verden har to mangler: For det første, når man betrakter Andersen som en forfatter for barn, velger antologiene kun historier for barn. Mange historier med dype filosofier som bare voksne kan forstå blir forkastet. For det andre klarer ikke oversettelsene noen ganger å fange Andersens stil.

Disse to kommentarene gjelder også for vietnamesiske oversettelser, hovedsakelig oversatt fra fransk. Jeg hadde muligheten til å sammenligne tre vietnamesiske versjoner med den engelske versjonen fra 1999 (trykt i Odense) og fant ut at det manglet historier for voksne. Oversettelsen var hovedsakelig vietnamesisk, så den var ikke i Andersen-stil. Enda verre, noen ganger oversatte oversetteren bare historien for å forstå den, utelot vanskelige ord, og noen ganger oversatte betydningen baklengs.


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanoi-kaffebaren blir til Europa, sprayer kunstig snø og tiltrekker seg kunder
«To-null»-livet til folk i det oversvømte området Khanh Hoa på den femte dagen av flomforebyggingen.
Fjerde gang jeg ser Ba Den-fjellet tydelig og sjelden fra Ho Chi Minh-byen
Nyt Vietnams vakre natur i Soobins MV Muc Ha Vo Nhan

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Hanoi yrer av blomstersesongen som «kaller vinter» til gatene

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt