
«Litteratur er glede, frihet og min følgesvenn siden barndommen», åpnet Camille Laurens samtalen med enkle betroelser som inneholdt livsfilosofien til en som har viet hele livet sitt til litteraturen.
Hun ble født i Dijon (Frankrike), tok en mastergrad i moderne litteratur, underviste i Normandie og Marokko før hun slo seg ned i Paris, og er en av de representative kvinnelige stemmene i samtidsfransk litteratur, etter å ha vunnet Femina-prisen og Renaudot-prisen for elever på videregående skole med verket «In Arms» (2000).
Forfatteren sa at hennes reise til litteraturen var en reise på jakt etter frihet: «Jeg vokste opp i en kontekst av den sterke feministbevegelsen i Frankrike. Jeg forsto at retten til å elske, til å snakke og til å leve er kjerneverdiene i frihet. Jeg skriver for å bekrefte det.»
Camille Laurens’ verker som Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai eller Boi uoc dreier seg alle om kvinners skjebne, kjærlighet og ønsket om å bli forstått. Disse bøkene er utgitt av Vietnamese Women's Publishing House, og bidrar til å bringe vietnamesiske lesere nærmere samtidslitteraturen i Frankrike. Ved denne anledningen returnerte hun til Vietnam for å snakke med leserne om sin nye roman Boi uoc, som markerer et nytt kapittel i den litterære dialogen mellom de to landene.
På møtet uttrykte Camille Laurens sin takknemlighet for den unge oversetteren Huynh Huu Phuoc, som oversatte verkene hennes til vietnamesisk. «Han leste, følte og forsto kvinner. Hvis vietnamesiske menn og hele verden leser for å forstå kvinnene rundt seg, er det det lykkeligste litteraturen kan bringe», sa Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc delte følgende: «Jeg begynte å oversette «Con gai» da jeg bare var 22 år gammel. Da jeg oversatte «Boi uoc», følte jeg dypere frihetens ånd og den litterære raffinementen til fru Laurens.» Han mener at oversettelse er en prosess som går hånd i hånd med kreativitet, og som hjelper verket med å utvide sitt liv på et nytt språk.
Dr. Ha Thanh Van, litteraturforsker: ««Broken Promise» er et vitnesbyrd om nærheten mellom to litterære tradisjoner, der følelser, romantikk og ønsket om frihet blandes med feminismens ånd.»
Fru Ngo Thi Hong Anh, biblioteksjef ved Wellspring Saigon International Bilingual School, kommenterte: «Mange av elevene mine sa at de så seg selv i boken da de leste «The Daughter». Litteratur berører folks hjerter og overskrider alle grenser.»

Forfatteren Bich Ngan, presidenten for Ho Chi Minh -byens forfatterforening, bekreftet: «Fransk litteratur har vært til stede i Vietnam i nesten et århundre. Mange generasjoner av vietnamesiske lesere har vært fascinert av den, fra Balzac, Hugo, Maupassant til Duras. De humanistiske verdiene og frihetsånden i fransk litteratur har bidratt til å gi næring til sjelen og den kreative tenkningen til det vietnamesiske folket. Og i dag, med Camille Laurens' tilstedeværelse, fortsetter denne utvekslingen å bli skrevet med en kjærlighet til samtidslitteratur.»
Camille Laurens avsluttet møtet med følgende: «En forfatters vei virker ensom, men er egentlig ikke ensom, fordi menneskelige følelser og opplevelser alltid overskrider alle grenser.»

Utvekslings- og samtalearrangementet med forfatteren, organisert i fellesskap av Vietnam Women's Publishing House Branch, French Institute in Vietnam og Ho Chi Minh City Writers Association, la til et nytt kapittel i den nesten hundre år lange reisen med fransk-vietnamesisk litterær utveksling, en reise med frihet, forståelse og tro på språkets og menneskehetens kraft.
Kilde: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Kommentar (0)