
«Litteratur er min glede, min frihet og min følgesvenn siden barndommen», startet Camille Laurens samtalen med disse enkle ordene, men de oppsummerer livsfilosofien til en som har viet hele livet sitt til skriving.
Hun er født i Dijon (Frankrike), har en mastergrad i moderne litteratur og underviste i Normandie og Marokko før hun slo seg ned i Paris. Hun er en av de ledende kvinnelige stemmene i samtidsfransk litteratur, og har vunnet Femina-prisen og Renaudot-prisen for elever på videregående skole med verket *I armene* (2000).
Forfatteren uttalte at hennes reise inn i litteraturen var en reise på jakt etter frihet: «Jeg vokste opp midt i den sterke feministbevegelsen i Frankrike. Jeg forstår at retten til å elske, til å snakke og til å leve er kjerneverdier for frihet. Jeg skriver for å bekrefte det.»
Camille Laurens’ verker, som «In the Embrace», «Sentimental Love Song», «Daughter» og «Betrayal», dreier seg alle om kvinners vanskelige situasjon, kjærlighet og lengselen etter forståelse. Disse bøkene er utgitt av Vietnam Women's Publishing House, og bidrar til å bringe vietnamesiske lesere nærmere samtidsfransk litteratur. Ved denne anledningen vender hun tilbake til Vietnam for å diskutere sin nye roman, «Betrayal», som markerer et nytt kapittel i den litterære dialogen mellom de to landene.
På utvekslingen uttrykte Camille Laurens sin takknemlighet for den unge oversetteren Huynh Huu Phuoc, som oversatte verkene hennes til vietnamesisk. «Han har lest, følt og forstått kvinner. Hvis vietnamesiske menn, og menn rundt om i verden , leser for å forstå kvinnene rundt seg, ville det være den største lykken litteraturen kan bringe», sa Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc delte følgende: «Jeg begynte å oversette «Daughter» da jeg bare var 22 år gammel. Da jeg oversatte «Betrayal», følte jeg enda dypere frihetens og subtilitetens ånd i Laurens' litteratur.» Han mener at oversettelse er en prosess som går hånd i hånd med kreativitet, og som hjelper verket med å utvide sitt liv på et nytt språk.
Dr. Ha Thanh Van, en litteraturforsker, uttalte: «'Broken Promise' er bevis på nærheten mellom de to litteraturene, der følelser, romantikk og lengsel etter frihet blandes med feministisk ånd.»
Fru Ngo Thi Hong Anh, biblioteksjef ved Wellspring Saigon International Bilingual School, kommenterte: «Mange av elevene mine sa at de så seg selv i den da de leste «Daughter». Litteratur berører menneskehjertet og overskrider alle grenser.»

Forfatter Bich Ngan, president i Ho Chi Minh -byens forfatterforening, bekreftet: «Fransk litteratur har vært til stede i Vietnam i nesten et århundre. Mange generasjoner av vietnamesiske lesere har blitt fengslet av verk fra Balzac, Hugo, Maupassant til Duras. De humanistiske verdiene og frihetsånden i fransk litteratur har bidratt til å gi næring til det vietnamesiske folkets sjeler og kreative tenkning. Og i dag, med Camille Laurens' tilstedeværelse, fortsetter denne utvekslingen å bli skrevet med en kjærlighet til samtidslitteratur.»
Camille Laurens avsluttet møtet med følgende: «Forfatterens vei kan virke ensom, men den er slett ikke ensom, fordi menneskelige følelser og opplevelser overskrider alle grenser.»

Møte-og-hilse-arrangementet for forfattere, organisert i fellesskap av Vietnam Women's Publishing House Branch, French Institute in Vietnam og Ho Chi Minh City Writers Association, legger til et nytt kapittel til den nesten hundre år lange reisen med fransk-vietnamesisk litterær utveksling – en reise med frihet, forståelse og tro på språkets og menneskehetens kraft.
Kilde: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Kommentar (0)