Situasjonen med fremmedspråklige skilt og reklametavler som brukes overalt i mange gater i Hanoi . (Foto: CONG LY)
Reklame er både et salgsverktøy og en refleksjon av det sosiale livet. Imidlertid blir disse bildene ofte forvrengt når vietnamesisk blir misbrukt, blandet eller til og med forvrengt i medieproduktene som er rettet mot millioner av mennesker.
Å bevare renheten til vietnamesisk reklame har derfor blitt et hett tema, som krever deltakelse fra administrasjonsbyråer, fagfolk og hele samfunnet.
Faren ved språkhybridisering
Nestleder i avdelingen for grasrotkultur, familie og bibliotek (Kultur-, idretts- og turismedepartementet), Nguyen Quoc Huy, kommenterte at misbruk av fremmedord eller bruk av feil vietnamesisk i reklame kan få konsekvenser. Språk er en viktig del av kulturen, båndet som binder samfunnet sammen. Når vietnamesisk blandes og forfalskes i reklame, blir morsmålets iboende rikdom og renhet erodert, og dermed påvirker det vår egen kulturelle identitet.
I tillegg til å redusere kommunikasjonens effektivitet, forårsaker det også forvirring for forbrukerne, fordi mange annonser bevisst bruker tvetydige og vanskelig forståelige uttrykk, noe som fører til feil oppfatninger om produktet og direkte påvirker deres interesser. På lang sikt skaper det negative vaner i samfunnet, spesielt blant unge mennesker som lett lar seg påvirke av gjentatte reklamebudskap.
Derfor har partiet, staten og nasjonalforsamlingen viet denne saken spesiell oppmerksomhet. Loven som endrer og supplerer en rekke artikler i reklameloven i 2025 har lagt til en bestemmelse: Vietnamesiske ord i reklameprodukter må sikre renheten til det vietnamesiske språket, være ærlige, klare, lette å forstå og nøyaktig uttrykke innholdet som skal formidles. Dette er et viktig juridisk grunnlag for å bekjempe misbruk av fremmedord og uriktige språkstandarder, samtidig som hele samfunnets ansvar for å bevare og fremme verdien av det vietnamesiske språket bekreftes.
Ifølge Huy er det nødvendig å etablere klare prinsipper for å sikre effektiv kommunikasjon og bevare det vietnamesiske språket: Reklame må bruke standardspråk som er lett å forstå for alle målgrupper; språket må være klart, høflig og i samsvar med sosial etikk og kulturelle tradisjoner; kreativitet må være basert på grunnlaget for standardvietnamesisk for å skape attraktive budskap uten å forvrenge essensen.
Førsteamanuensis dr. Nguyen Toan Thang, tidligere direktør for Institutt for kultur og utvikling ved Ho Chi Minh National Academy of Politics, analyserte reklamens spesielle rolle i å danne språkvaner. Han sa at reklame er en av de mest levende aktivitetene i offentlige medieomgivelser som radio, fjernsyn og sosiale nettverk. Språket og stemmen i reklamen gjentas hver dag, og skaper et vietnamesisk miljø som publikum regelmessig mottar, og dermed gradvis former språkvanene og påvirker korrekt og standardisert tale sterkt.
I hverdagen lytter barn til mange reklamer, og imiterer deretter ubevisst rytmen, tempoet og uttalen. Derfor er reklame både et markedsføringsverktøy og et samfunnsansvar: å snakke riktig, snakke godt, snakke standardvietnamesisk, sørge for klare setninger og fullstendige subjekter og predikater.
Reklame er en av de mest livlige aktivitetene i offentlige medieomgivelser som radio, fjernsyn og sosiale nettverk. Språket og stemmen i reklamen gjentas hver dag, og skaper et vietnamesisk miljø som publikum regelmessig mottar, og dermed gradvis former språkvaner og påvirker korrekt og standardisert tale sterkt.
Førsteamanuensis, dr. Nguyen Toan Thang, tidligere direktør for Institutt for kultur og utvikling, Ho Chi Minh National Academy of Politics
Ifølge Thang må det finnes synkrone løsninger. For det første er det nødvendig å bygge spesialiserte reklameproduksjonsenheter med deltakelse fra vietnamesiske språkeksperter for å sette sammen nøyaktige setninger. For det andre må administrasjonsbyrået nøye overvåke reklamebyråene, samt lære opp menneskelige ressurser med solide grammatikkferdigheter, både i skriving og lesing.
For det tredje må bedrifter være ansvarlige for at reklamen sin ikke er usann, ikke villedende og ikke forvrenger det vietnamesiske språket. For det fjerde bør publikum oppfordres til å rapportere når de møter reklamer med feil vietnamesisk, og pressen må spille en avgjørende rolle og bidra til å bygge et sivilisert reklamemiljø. «Reklame må ha gode styrings- og tilsynsregler, samtidig som det fremmer bidragsånden fra publikum og pressen. Først da vil reklame være både kreativ og attraktiv og sikre standardene og renheten til det vietnamesiske språket», bekreftet han.
Ansvar fra ledelsen
Førsteamanuensis dr. Nguyen Thi Minh Thai uttrykte bekymring over misbruk og misbruk av vietnamesisk i reklame. Hun sa at mange gateskilt misbruker fremmedspråk, mens ikke alle vietnamesere kan fremmedspråk. På sosiale nettverk har mange annonser stavefeil, til og med skrevet på vietnamesisk i vestlig stil, noe som forårsaker støt og reduserer respekten for morsmålet.
Ifølge fru Thai finnes det to viktige grupper av løsninger. Den ene er språkopplæring fra skolen. Fra 1. klasse til slutten av videregående skole må elevene lære å snakke og skrive vietnamesisk i henhold til nasjonale standarder. På universitetsnivå må elevene trenes i evnen til å bruke vietnamesisk innen hvert spesialiserte felt for å sikre standarder og vitenskapelig karakter. Den andre er å unngå "vestliggjøring" i reklame. Når man markedsfører utenlandske produkter, må språket vietnamesiseres slik at publikum lett kan forstå det. Hvis det er nødvendig å bruke ord av utenlandsk opprinnelse, må det ledsages av notater eller forklaringer.
Kultur-, idretts- og turismedepartementet utarbeider et dekret som beskriver implementeringen av reklameloven, og utarbeider også et nytt dekret om administrative sanksjoner for brudd på kulturfeltet, som erstatter dekret nr. 38/2021/ND-CP. Dette vil være et solid rettslig grunnlag som tydelig definerer brudd på språkbruk i reklame og er knyttet til sanksjoner som er tilstrekkelig avskrekkende.
På den annen side vil inspeksjons- og tilsynsarbeidet bli skjerpet, og brudd vil bli strengt og offentlig håndtert for å skape avskrekking. Lederne i avdelingen for grasrotkultur, familie og bibliotek mener at med den synkrone koordineringen mellom forvaltningsorganer, bedrifter og samfunnet, vil et profesjonelt og effektivt reklamemiljø gradvis dannes, som bidrar til å bevare renheten til det vietnamesiske språket i det moderne liv.
Fra analysen ovenfor kan man se at reklame ikke bare er et markedsføringsverktøy, men også har stor innflytelse på hvordan man former språkvaner i samfunnet. Hvert reklameprodukt vil påvirke forbrukeratferden og innprente i samfunnet måten å snakke og bruke vietnamesisk på. Derfor, for at reklame skal være virkelig sivilisert, attraktiv og standardisert, krever det samarbeid fra mange sider: Staten utsteder og håndhever lover strengt; bedrifter er ansvarlige for hvert medieprodukt; fagfolk sørger for nøyaktig, men fortsatt kreativt språk; pressen spiller en kritisk og tilsynsførende rolle; publikum øker bevisstheten om å motta og reflektere.
Vietnamesisk er en uvurderlig kulturell ressurs for nasjonen. Å bevare vietnamesisk renhet i reklame er også å bevare identiteten, stoltheten og sjelen til vietnamesisk kultur.
HØY TOR
Kilde: https://nhandan.vn/su-dung-tieng-viet-phu-hop-trong-quang-cao-post908549.html
Kommentar (0)