Å fortelle akademiske historier på barns språk.
Den 27. juni arrangerte Kim Dong Publishing House en boklansering og diskusjon i Hanoi for tegneserien «Papirguden Hlabar – et miniepos om Bahnar-skriptet» av lingvisten Dr. Pham Thi Kieu Ly og kunstneren Ta Huy Long.

Som en oppfølging av sin forrige bok, «The Journey of Creating the Vietnamese National Script», har forfatterne Pham Thi Kieu Ly og kunstneren Ta Huy Long i sin nye bok valgt et tema som er rikt på kulturell verdi, men lite kjent: historien til Bahnar-skriften. Verket er tilpasset fra forskningsprosjektet «The History of the Latin-based Script of the Bahnar Language in the Study, Preservation, and Restoration of the Historical and Cultural Values of the Nation», ledet av Dr. Pham Thi Kieu Ly.
Historien begynner med det uskyldige spørsmålet fra en ung jente som heter Hri: «Har Bahnar-folket et skriftspråk?» Derfra følger leseren karakteren tilbake til det sentrale høylandet på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet for å lære om reisen til franske misjonærer som lærte Bahnar-språket, transkriberte det innfødte språket ved hjelp av latinske tegn, bidro til dannelsen av Bahnar-skriftsystemet og bygde skoler og trykkpresser.

I verket betyr «Hlabar» på bahnar-språket bok eller dokument. Forfatterne valgte bildet av «papirguden» fordi skriving for det tidlige bahnar-folket var som en magisk kraft. Fra dette oppsto symbolet på papirguden – skrivingens, kunnskapens og forbindelsens guddom, som bidro til bahnar-folkets rike animistiske verdensbilde .
Boken ble utgitt samtidig på vietnamesisk under tittelen «Papirguden Hlabar» og på Bahnar under tittelen «Yang Hlabar». Begge utgavene har som mål å oppmuntre til bruk av morsmål, styrke kulturell overføring mellom generasjoner og bidra til å feire det språklige mangfoldet i Vietnam.

Før lanseringen i Hanoi holdt forfatter Pham Thi Kieu Ly og illustratør Ta Huy Long to boklesninger og møter med Bahnar-barn. Disse møtene fant sted i selve landet som ga næring til historien, og bidro til at boken ble en bro mellom skaperen og det kulturelle fellesskapet som er skildret i verket.
Utvidende perspektiver på nasjonal kultur
Angående denne boken kommenterte Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House, at til tross for at den har tittelen «Et mini-epos», var prosessen med å lage boken en grundig en, som involverte mange års forskning, feltarbeid og kreativitet.
Arbeidet går utover å bare fortelle historien om opprinnelsen til Bahnar-skriften; det åpner også en dør for barn til å utforske kulturene til Vietnams etniske grupper, og hjelper dem å forstå og sette pris på mangfoldet og forskjellene mellom de 54 etniske gruppene, og dermed utvide sitt verdensbilde.

Dr. Pham Thi Kieu Ly delte en samtale under programmet og sa at ideen til boken oppsto fra et veldig enkelt spørsmål fra barn om Bahnar-skriften. Ut fra dette spørsmålet ønsket forfatteren å gjenfortelle historie på et tilgjengelig språk, slik at språkkunnskap ville være tiltalende for unge lesere.
Forfatteren håper også at bahnar-folket gjennom denne boken vil forstå reisen i dannelsen av skriftsystemet sitt, og dermed fremme en større kjærlighet til og bruk av bahnar-skriften i livene sine, og dermed bevare sin kulturelle identitet bærekraftig gjennom generasjoner.

For å gjenskape atmosfæren i det sentrale høylandet brukte kunstneren Ta Huy Long mye tid på å undersøke dokumenter og virkelige opplevelser, og innlemmet bilder av de enorme skogene, gongene, felleshusene og livsrytmen til Bahnar-folket i hver side av boken. Hans håp er at hvert maleri vil puste inn landets ånd, og hjelpe leserne med å komme inn i en verden som både er rik på episke kvaliteter og likevel kjent.
Under utvekslingsprogrammet deltok forfatterne og oversetteren Ja Mi – som oversatte verket til bahnar-språket under tittelen «Yang Hlabar» – også i diskusjoner om reisen med å omdanne et forskningsverk til en tegneserie, bahnar-språkets rolle og morsmålets betydning i samfunnslivet.
Gjennom boken «Papirguden Hlabar – et mini-epos om Bahnar-skriften» formidler forfatterne budskapet om at leseferdighet er en kraft som åpner døren til kunnskap. Å forstå historien til ens eget skriftsystem er også en måte for hver person å elske morsmålet sitt mer, sette pris på rikdommen i vietnamesisk kultur og pleie ånden av å bevare kulturelle verdier i samtidens liv.
Kilde: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








