| Gratulerer. Blekkmaleri. Maleri av kunstneren Vo Trinh Bien. |
Som alle vet, skapte våre forfedre, i et ønske om å slutte med å låne kinesiske tegn, et skriftsystem for å representere lydene i det vietnamesiske språket – kalt chữ Nôm. Basert på kinesiske tegn brukte de disse tegnene som prefikser for å lage chữ Nôm – den fonetiske skriften i vietnamesisk. Men fordi vietnamesisk er et flerstavelsesspråk, kunne ikke ett enkelt kinesisk tegn representere alle stavelsene, så våre forfedre kombinerte fleksibelt to kinesiske tegn for å lage et nytt chữ Nôm-tegnet. Dette nye chữ Nôm-tegnet representerer delvis lyd og delvis betydning. Videre brukte våre forfedre i noen få tilfeller flere kinesiske tegn for å representere én enkelt chữ Nôm-lyd. Analysen ovenfor viser at chữ Nôm ble utviklet av våre forfedre på grunnlag av kinesiske tegn. Kinesiske tegn er det ytre skallet av chữ Nôm. For at chữ Nôm skal representere dens indre innhold, trenger den absolutt det ytre skallet av kinesiske tegn. Dette forklarer hvorfor senere generasjoner klassifiserte kinesisk og chữ Nôm som tilhørende samme gruppe. Fordi hvis du forkaster de kinesiske tegnene (det ytre skallet), kan du ikke se innholdet inni Nôm-skriften. Med andre ord kan ikke Nôm-skriften ha mening uten det ytre skallet av kinesiske tegn som uttrykker den betydningen.
Selv om utviklingen var ufullstendig og fortsatt avhengig av kinesiske tegn, satte Nôm-skriften seg en gang i Vietnams historie som nasjonalspråk – skriften til det vietnamesiske språket, en status som kinesiske tegn aldri oppnådde i vårt land. Nôm-litteraturen viste seg også å være overlegen kinesisk litteratur. Den litterære Nôm-tradisjonen har produsert flere fremragende forfattere som Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Nguyễn Du, Nguyễn Du, HỰ Xuân Hƻơn... med mange flotte verk: Trãi's Quốc âm thi tập, Nguyễn Bỉnh Khiêm's Bạch Vân Quốc ngữ thi tập, Đoàn Thị Điểms Chinh phụ ểm's Chinh phụ ểngâm, (hụl ngâm), Nguyễn Gia Thiều sin Cung oán ngâm khúc, Nguyễn Du's Truyện Kiều, Hồ Xuân Hươngs Xuân Hương thi tập...
Den blomstrende utviklingen av Nôm-skriftlitteratur, både når det gjelder ideologisk innhold og kunstnerisk verdi, er et sterkt uttrykk for nasjonal stolthet og det klareste beviset på våre forfedres ambisjon om å bygge en uavhengig sivilisasjon. Gjennom de nevnte mesterverkene av Nôm-poesi, «språkets skrift», har Nôm-skriften blitt opphøyd til en høy status av vietnamesiske litteraturfolk. Det er ikke lenger en «grov, uleselig» skrift; Nôm har blitt et middel for litterær skapelse. Mange Nôm-litterære verk har nådd toppen av språklig kunstnerskap, en kilde til stolthet for vår nasjonale litteratur.
Kunstneren Vo Trinh Bien i Da Lat var bevisst på dualiteten mellom kinesisk-vietnamesisk og vietnamesisk skrift, og uttrykte sin kjærlighet for «det vietnamesiske språkets skrift» ved å forvandle vietnamesiske tegn til fengslende og kunstferdige kunstverk. På store ark med roki-papir, kun ved bruk av fingertupper og blekk, vises disse kalligrafiske maleriene etter hverandre, fulle av fortryllelse. Her er tegnet for «mor», satt sammen av radikalet for «kvinne» og tegnet for «skjønnhet». «Mor» i vietnamesisk skrift er et ideografisk tegn, som betyr at «mor» refererer til en vakker kvinne. Det er tegnet for «kjærlighet». Våre forfedre brukte tegnet for «svak» (yếu) øverst, skjult av radikalet for «kvinne», og tegnet for «kvinne» nederst for å uttrykke «kjærlighet». «Kjærlighet» i vietnamesisk skrift er både fonetisk og ideografisk. «Kjærlighet» er følelsen en kvinne holder skjult i hjertet sitt. Våre forfedre skapte også tegnet for «feiring», som bærer mange betydninger. «Mừng» (glede/feire) består av tegnet «tâm» (hjerte/sinn) og tegnet «minh» (lys), noe som antyder at man bør glede seg når noens hjerte forblir rent og lyst. Man bør glede seg når noen besitter opplyst visdom. Man bør glede seg når en nasjon har en klok hersker...
Ifølge kunstneren Vo Trinh Bien er tegningen hans av individuelle Nôm-figurer, som nevnt ovenfor, en generalprøve på et langsiktig prosjekt i nær fremtid: å tegne en komplett versjon av Fortellingen om Kieu – mesterverket til den store poeten Nguyen Du. Fortellingen om Kieu er et narrativt dikt i Nôm-skrift som består av 3254 lục bát (seks-åtte) vers. Det er ikke bare det vietnamesiske folkets «poesibok», men også Nguyen Dus bekreftelse av den vietnamesiske identiteten gjennom Nôm-skriften – en skrift som uttrykker våre forfedres ambisjon om språklig uavhengighet. Gjennom Nôm-skriften bekreftet våre forfedre nok en gang at dette er det vietnamesiske språkets skrift, det vietnamesiske folkets visdom.
Kilde: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/







Kommentar (0)