
I dag, når fremmedspråk, spesielt engelsk, har blitt nesten obligatoriske for utdanning og sysselsetting, står vietnamesisk språk i fare for å bli neglisjert i vår daglige kommunikasjon og atferd.
Reflekterer kulturelt nivå
Det er ikke uvanlig å støte på tilfeller av tilfeldig blanding av vietnamesiske og fremmedspråk i tale og skrift i dagliglivet. Unge mennesker har en tendens til å bruke slang og ignorere grunnleggende vietnamesiske stave- og grammatikkregler. Over tid har dette svekket skjønnheten og renheten til morsmålet deres, noe som har ført til stadig mer forringede vietnamesiske språklige uttrykksevner.
På konferansen «100 år med vietnamesisk nasjonalskrift», organisert av Da Nang Historical Science Association, påpekte forskeren Chau Yen Loan at den vietnamesiske nasjonalskriften er kulminasjonen av historie, kultur og nasjonal identitet. Ifølge henne svekker den uforsiktige, hybride eller trendlignende bruken av vietnamesisk utilsiktet grunnlaget for vår egen kultur. Bærekraftig integrering krever først og fremst et solid fotfeste på nasjonens språklige «land».
I realiteten betyr ikke internasjonal integrasjon å miste morsmålet sitt. Mange land rundt om i verden bruker fortsatt fremmedspråk dyktig, men setter alltid sitt nasjonale språk i sentrum for utdanning , kommunikasjon og sosialt liv. I Vietnam er engelsk og andre fremmedspråk nødvendige verktøy for å utvide kunnskap og få tilgang til moderne vitenskap og teknologi, men vietnamesisk er fortsatt «roten», middelet til å tenke og uttrykke vietnamesisk kulturell identitet.
Ifølge forskeren Chau Yen Loan handler det å bevare renheten i det vietnamesiske språket ikke om å fornekte eller avvise fremmedspråk, men snarere om å bruke språket bevisst, gjennomtenkt og ansvarlig. Hvert ord som velges, hver setning som ytres, gjenspeiler brukerens kulturelle nivå og nasjonale bevissthet. Når det vietnamesiske språket misbrukes, forvrenges eller feiltolkes, blir ikke bare språket skadet, men dybden av menneskelig tanke og følelser påvirkes også.
Hun understreket også den viktige rollen utdanning spiller i å fremme en kjærlighet til og ferdigheter i vietnamesisk språk blant unge generasjoner. Skoler må inspirere elever til å sette pris på skjønnheten, rikdommen og finessene i vietnamesisk språk gjennom litteratur, journalistikk og kommunikasjonsaktiviteter og seminarer.
Dr. Ho Tran Ngoc Oanh fra Fakultet for litteratur og kommunikasjon ved Universitetet for utdanning ( Da Nang University) deler dette synspunktet og mener at det er nødvendig å øve på vietnamesiske språkferdigheter regelmessig og systematisk, ikke bare i litteraturkurs, men også i andre moduler. Studentene bør oppmuntres til å lese bøker, skrive, diskutere og debattere på vietnamesisk på alvor, og dermed danne en vane med å bruke et mangfoldig, standardisert og akademisk rikt språk som fortsatt er tett på hverdagslivet.
Velg riktig tilnærming.
Fra analysen ovenfor kan man se at problemet ikke ligger i å lære et fremmedspråk tidlig eller sent, men i den valgte modellen og filosofien for språkopplæring. I mange unge familier i dag blir engelsk sett på som en garantert billett til fremtiden, mens vietnamesisk antas å være noe som naturlig vil utvikle seg uten investering. Denne tankegangen har ifølge lærere mange langsiktige negative konsekvenser.
En førskolelærer i Hai Chau-distriktet fortalte at mange foreldre ber skolen om å kommunisere med barna sine utelukkende på engelsk, selv i daglige aktiviteter. Noen barn snakker engelsk ganske flytende, men når de trenger å uttrykke følelsene sine på vietnamesisk, sliter de, ordforrådet deres er begrenset, og de har problemer med å fortelle en fullstendig historie. Ifølge henne vil barn mangle grunnlaget for en omfattende utvikling av tenkning og følelser hvis de ikke får tilstrekkelig næring i de tidlige stadiene av livet.
Enkelte studier indikerer også at morsmålet er menneskers første tankespråk. Når dette grunnlaget er svakt, faller det lett til pugging og imitasjon når man lærer et fremmedspråk, og mangler dybde. Ifølge Dr. Ho Tran Ngoc Oanh kan barn absolutt lære tospråklighet effektivt hvis vietnamesisk spiller en sentral rolle i kommunikasjonen. Og fremmedspråk bør sees på som verktøy for å utvide kunnskap, ikke som en erstatning for morsmålet.
Fra et lingvistisk perspektiv er morsmålet ikke bare et middel for innledende kommunikasjon, men grunnlaget for dannelsen av abstrakt tenkning, resonneringsevne og sosiale følelser. Når barn mangler tilstrekkelig vietnamesisk ordforråd til å navngi følelser, uttrykke tanker eller gjenfortelle opplevelser, blir overgangen til å lære et fremmedspråk lett en prosess med å "navngi konsepter på et annet språk" som de ikke forstår fullt ut. Konsekvensen er at barn kan snakke mye av fremmedspråket, men forståelsen deres er ikke dyp, og deres kritiske tenkning og personlige uttrykksevne er begrenset.
Studier ved noen tospråklige skoler viser samtidig at elever med et sterkt grunnlag i vietnamesisk har en tendens til å lære et fremmedspråk raskt. I tillegg til å lære vokabular og setningsstrukturer, vet de hvordan de skal sammenligne, relatere og overføre ideer mellom de to språkene. Omvendt sliter de med svake morsmålsferdigheter ofte med å skrive essays og presentere meninger, selv om deres engelskkunnskaper ikke er dårligere.
Fru Vo Thi Thuy Ngan, lærer ved Singapore International School i Da Nang, uttalte at det å opprettholde den sentrale rollen til det vietnamesiske språket er en avgjørende faktor for kvaliteten på tospråklig utdanning. Ifølge henne handler ikke tospråklighet om å være «halvt vietnamesisk, halvt engelsk», men snarere om to parallelle språksystemer, der morsmålet spiller en grunnleggende rolle i tenkningen. Fra et insiderperspektiv mener fru Ngan at foreldre må justere forventningene sine når de melder barna sine på tidlig fremmedspråkkurs. Selv om barn kan bli dyktige i engelsk veldig tidlig, er det viktigste spørsmålet om de lett kan fortelle en historie med full følelse på vietnamesisk.
Kilde: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






Kommentar (0)