Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Frykten for forvrengt og undermåls vietnamesisk: Hvordan bevare morsmålet i et tospråklig miljø

Hvordan man kan hjelpe elever med å bruke både vietnamesisk og engelsk godt når engelsk blir andrespråk på skolen er et spørsmål om bekymring for mange, spesielt når det er en gruppe unge mennesker som bruker forvrengt og ikke-standardisert vietnamesisk.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

SKAPER PLASS FOR VIETNAMESERSKE BØRNER Å «BO» PÅ SKOLER

Som sjefredaktør for Macmillan engelske lærebøker fra 1. til 12. trinn (General Education Program 2018), mener Hoang Tang Duc, foreleser ved Fakultet for fremmedspråkpedagogikk (Vinh University) og grunnlegger av Openland English, at det å introdusere engelsk fra 1. trinn ikke reduserer kvaliteten på vietnamesisk, hvis det er utformet i henhold til filosofien bak språkopplæring.

Ifølge Duc viser mange studier om tidlig tospråklighet at når morsmålet bevisst dyrkes, bidrar det å lære et ekstra fremmedspråk til å øke den metaspråklige bevisstheten, utvide konseptuell kunnskap og støtte overføring av lese- og skriveferdigheter mellom to språksystemer.

«Risikoen viser seg bare i den subtraktive tospråklighetsmodellen – det vil si å redusere vietnamesisk tid, erstatte faget med engelsk eller undervise på en triksbasert og eksamensforberedende måte. På den tiden blir vietnamesisk uttrykk lett utarmet. Problemet ligger i måten å gjøre ting på, ikke i selve engelsk», understreket Duc.

Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ cho học sinh hiệu quả - Ảnh 1.

Barneskoleelever i Ho Chi Minh-byen under en lesefestival

FOTO: THUY HANG

Læreren bemerket også at vi ikke burde være ekstreme når det gjelder å forby oversettelse og bare snakke engelsk, fordi «barn trenger å bygge bro over ideer på morsmålet sitt for å forstå leksjonen dypere».

Når det gjelder retningen for undervisningsorganisering, mener Duc at det er nødvendig å tydelig definere rollen til hvert språk: Vietnamesisk spiller rollen som språket for tenkning – organisering av ideer – argumentasjon, engelsk er språket for deltakelse – beskrivelse – presentasjon – tilkobling. «Når disse to skinnene går parallelt, vil læringstoget gå raskt og trygt», sa han.

«Vietnamesisk er språket elevene bruker for å tenke dypt, engelsk er språket de bruker for å delta bredt», konkluderte læreren.

Fra et pedagogisk perspektiv foreslo han en additiv tospråklighetsmodell: Fortsett å pleie vietnamesere samtidig som man fremmer engelskkunnskaper i henhold til klassetrinn. I tillegg til læreplanen er miljøet og læringsmateriellet også viktig. Duc anbefaler å ikke "sertifisere" de tidlige stadiene i livet, men å skape et rom for vietnamesere å "leve" på skolene: lesekroker, bokfestivaler, litterære interaksjoner, vietnamesiske historiefortellingsaktiviteter ... Sammen med det, organiser engelskklubber og prosjekter som er praktiske, skånsomme og interessante.

HJELP BARN Å UTVIKLE OG UTTRYKK EN SVÆRT RIK FØLELSE PÅ VIETNAMESISK

Ifølge Truong Thu Trang, ekspert på lærerutdanning ved HEW London - Education Consulting Hub og medgründer av Community of English Teaching Practice (CEP), som tiltrekker seg mer enn 39 000 lærere, viser internasjonale studier at det å lære to språk parallelt ikke hindrer utviklingen av morsmålet, og det fører heller ikke til språkforstyrrelser hvis barn utvikler seg normalt kognitivt og blir behandlet på riktig måte. Derfor er det greit om barn lærer engelsk fra 1. klasse, men det hjelper også barn med å øke evnen til å gjenkjenne og sammenligne strukturen av lyder, rim og betydninger mellom de to språkene.

For å bevare renheten i vietnamesisk, spesielt i ung alder, mener fru Trang at vi ikke bør være for perfeksjonistiske i de tidlige stadiene og for rigide når det gjelder å bygge et 100 % engelskspråklig miljø. Faktisk bør skoler og klasserom la elevene «kodebytte» på en skånsom måte, ved å bruke «sandwich»-metoden (det vil si å undervise på engelsk – kort forklare nøkkelord om nødvendig på vietnamesisk – og deretter bekrefte på engelsk).

I tillegg må skoler og familier også opprettholde et solid vietnamesisk grunnlag for barn, som å regelmessig lese historier, fortelle historier, spille vietnamesiske rimspill og hjelpe barn med å utvikle og uttrykke følelsene sine rikt på vietnamesisk.

«Når barn har god forståelse av lydene og rimene på morsmålet sitt, blir det mer naturlig å lære engelsk», delte Trang.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 1.

Barneskoleelever i festivalen «Jeg elsker vietnamesisk»

Bilde: Thuy Hang

Å BESKYTTE ET RENT VIETNAMESISK SPRÅK ER OGSÅ Å BEVARE KULTUR

Dr. Le Bao Thang, direktør for det internasjonale utdanningskonsulentselskapet OSI Vietnam, hevdet at han ikke kan akseptere at det vietnamesiske språket er «forvrengt», halvt vestlig, halvt vietnamesisk, når det manipuleres, legges til og «skapes» av en gruppe unge mennesker slik det er nå.

«Da jeg dro til et universitet i USA for å besøke vietnamesiske studenter som studerte i utlandet og snakket med dem, fortalte jeg dem at når de snakket med herr Thang, kunne de bruke enten helt engelsk eller helt vietnamesisk. Vi burde ikke blande halvt engelsk og halvt vietnamesisk», sa dr. Le Bao Thang.

«Da barnet mitt også hadde satt inn noen nye ord som er «slang» for dagens ungdom, forsto jeg det ikke. Jeg måtte be ham om å forklare. Etter å ha forstått det, spurte jeg ham: Kan du «roten» til det på vietnamesisk? Du må kjenne roten, det første ordet på vietnamesisk, og forstå hvordan du bruker det. I et miljø som krever profesjonalitet og høflighet, ikke glem vietnamesisk og hvordan du bruker det riktig. Foreldrenes rolle er svært viktig i å forme barnas daglige tale», delte Dr. Thang mer.

Dr. Thang bekreftet at til tross for integrering, selv om engelsk vil være andrespråket i skolene i fremtiden, trenger vietnamesere å ha en solid forståelse av vietnamesisk, dets kulturelle lag og konteksten det brukes i ... da vil det å lære et annet språk være meningsfullt. «Fordi vietnamesisk også er kulturen, tradisjonen og roten til vår nasjon. Hvis det vietnamesiske språket er forvrengt, hvordan kan vi bevare vår kultur og nasjonale identitet?», uttrykte Dr. Le Bao Thang sin mening.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 2.

Elevene deltar i aktiviteter for å støtte elevenes utvikling i vietnamesisk, som bokfestivaler, litterære samhandlinger, vietnamesiske historiefortellingsaktiviteter ...

Bilde: Thuy Hang


FAMILIERS OG LÆRERES ANSVAR

Fru Pham Bao Hanh, rektor ved Tan Phong barnehage i Tan Hung-distriktet i Ho Chi Minh-byen, sa at førskolebarn blir introdusert for engelsk på skolen, men at det bare blir «kjent», som navnet antyder. I førskolealder, når barn lærer å snakke og utvikler språklig tenkning, er det svært viktig at de lærer morsmålet sitt. I det nåværende førskoleutdanningsprogrammet til Kunnskapsdepartementet må barn ha et solid grunnlag i vietnamesisk og kunne snakke morsmålet sitt tydelig. Fru Hanh mener at foreldre ikke bør være grådige når de ser barna sine i denne alderen bare snakke engelsk hjemme, eller være glade når barna deres snakker engelsk blandet med vietnamesisk.

Samtidig, ifølge fru Hanh, er det svært skadelig for førskolebarn å imitere TikTok-kanaler og mange andre sosiale nettverk for å si «slang»-ord, halvt engelske og halvt vietnamesiske ord, noe som påvirker barnets språkutvikling senere. Derfor er det svært viktig at voksne, familier og lærere tar ansvar for å ta vare på, pleie og utdanne barn hver dag.

«Hver lærer må være et forbilde, en moralsk standard, og være presis i sin tale med barn, fra hver sang de synger, hver historie de forteller barna hver dag, og i alle måter de kommuniserer med kolleger på ...», sa fru Hanh.

Hva foreslår studentene?

Nguyen Thai Hong Ngoc, en elev ved Phu Nhuan videregående skole (Phu Nhuan-distriktet, Ho Chi Minh-byen), sa at for å bevare renheten i det vietnamesiske språket, er det nødvendig å revurdere å undervise i engelsk utelukkende i fag som litteratur, historie og geografi. Fordi det å undervise i disse fagene på engelsk ikke bare får elevene til å føle seg ukjente med terminologien, men også utilsiktet bryter forbindelsen mellom unge mennesker og vietnamesisk kultur. «Mange lærdommer og følelser kan bare formidles fullt ut når man bruker vietnamesisk», sa Ngoc. I mellomtiden, i fag som matematikk, kjemi og fysikk, kan skolene undervise utelukkende på engelsk, spesielt med termer, formler og presentasjoner, noe som hjelper elevene med å tilegne seg kunnskap og ferdigheter som nærmer seg internasjonale standarder.

Samtidig mener Ho Anh Tuan, student ved University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City National University, at det er nødvendig å sikre at vietnamesisk språk er en av de grunnleggende verdiene på universitetsnivå. Når man for eksempel nevner typiske vietnamesiske elementer som mat og mote , bør lærere og elever først introdusere konseptet på vietnamesisk, og deretter bruke engelsk til å forklare.

Tuan la til at under sin nylige korte studietur til USA syntes han det var verdt å lære om en historie han syntes var at når de utvekslet med filippinske venner, benyttet de alltid anledningen til å knytte bånd med hjemlandet sitt, fra politikk og samfunnsprosjekter til hverdagslige elementer som mat.

«I undervisningssammenheng i vårt land kan forelesere anvende dette ved å finne eksempler som er nær dagliglivet og har sterke vietnamesiske kulturelle særtrekk, i tillegg til å sitere bevis fra vestlige land», delte Tuan.

Kilde: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»
Hver elv - en reise

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt