Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bekymringer om forvrengning og avvik i det vietnamesiske språket.

Prosjektet med å gjøre engelsk til andrespråk i skolene får oppmerksomhet. Foruten historien om popularisering av engelsk, finnes det en ganske bekymringsfull realitet: det vietnamesiske språket blir forvrengt og avviker fra standarduttalen blant en gruppe unge.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

Å bevare renheten til det vietnamesiske språket sammen med å utvikle fremmedspråkferdigheter er også et problem som skoler og familier må være oppmerksomme på.

«Jeg sa jo det, mamma, du må slå det oppGoogle. »

Fru Hoang, en forelder med et barn i 4. klasse som bor i Xom Chieu-distriktet i Ho Chi Minh-byen, fortalte en dag til kollegene sine: «Datteren min kommer hjem og forteller historier, men hun legger til mange rare ord og uttrykk. Hvis hun for eksempel ser noen som er smart, vakker og snakker godt engelsk, sier hun: 'Den jenta er så flink.' Eller noen ganger sier hun meningsløse uttrykk som 'tung tung tung sahur', 'tralalero tralala'... Jeg må google for å finne ut hva disse uttrykkene betyr og hvor de kommer fra.»

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

Barneskoleelever i en vietnamesisk språktime. Elevene må læres opp til å bruke og bevare renheten i det vietnamesiske språket fra tidligst mulig utdanningsnivå.

FOTO: THUY HANG

Fru Hoang er bekymret for barnets evne til å uttrykke seg på vietnamesisk. I situasjonene ovenfor er det tydelig at vietnamesere har ord som perfekt kan uttrykke barnets følelser og sinnstilstand, men barnet bruker dem ikke. «Da jeg spurte henne, sa hun at det var å 'følge trenden', at alle klassekameratene hennes bruker dem, og hvis hun ikke gjør det, ler vennene hennes av henne for at hun ikke forstår», sa fru Hoang.

HVORDAN UNGE MENNESKER I DAG BRUKER VIETNAMESISK

Nguyen Tan Tai, en fjerdeårsstudent ved Van Hien-universitetet (Ho Chi Minh-byen), sa at det i dag er veldig vanlig at unge mennesker sender tekstmeldinger til hverandre ved hjelp av «teencode». For å illustrere presenterte Tan Tai en serie eksempler på «teencode». Mange engelske ord brukes ofte i stedet for å bli oversatt til vietnamesisk, eller de blir omgjort til nye ord som er halvt engelsk og halvt vietnamesisk. For eksempel, i stedet for å skrive «xem» (å se), bruker de «sett»; i stedet for å skrive «gọi» (å ringe), bruker de «call»; i stedet for å spørre om teksten til denne sangen, spør de «cho xin lyrics» (vennligst gi meg teksten); «wall» betyr «personlig side», og «cap mh» betyr «skjermbilde»...

Vu Duc Minh, en elev ved Nguyen Thi Minh Khai videregående skole (Xuan Hoa-distriktet, Ho Chi Minh-byen), uttrykte at han og jevnaldrende bruker vietnamesisk «ganske fleksibelt» avhengig av personen de kommuniserer med. For eksempel bruker lærere og foreldre respektfulle tiltaleformer, som «ja, herr/frue» og «takk». Med venner er Minh derimot ganske avslappet og bruker ofte internettslang for å spøke med hverandre.

På samme måte sa Nguyen Thai Hong Ngoc, en elev ved Phu Nhuan videregående skole (Phu Nhuan-distriktet, Ho Chi Minh-byen), at hun bare bruker slang, «unike» ord eller engelske fraser når hun snakker med venner, hovedsakelig populære fraser på TikTok. I tillegg foretrekker unge mennesker som Ngoc også å bruke engelske ord som deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama osv.

«Fordi jeg bruker engelsk så ofte, glemmer jeg noen ganger den vietnamesiske betydningen av et ord, og det er tider hvor jeg blander sammen vietnamesisk og engelsk grammatikk», sa Ngoc. «Da jeg forberedte meg til egnethetstesten, innså jeg også at det var mange vietnamesiske staveproblemer jeg fortsatt var usikker på, som for eksempel «xán lạn» i stedet for «sáng lạng», og «viển vông» i stedet for «viễn vông». Denne erfaringen har gjort meg mer bevisst på behovet for å forbedre mine vietnamesiske ferdigheter ytterligere, i stedet for bare å lære det grunnleggende», la Ngoc til.

I mellomtiden mener Ho Anh Tuan, en student ved University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University Ho Chi Minh City, at unge mennesker bruker «teencode» eller slang basert på deres følsomhet og evne til å forstå kommunikasjonsatmosfæren. Tuan understreket videre at mange engelske uttrykk ikke kan oversettes fullt ut til vietnamesisk, for eksempel «slay» (kul), «wellbeing» (sikkerhet, helse) osv., noe som tvinger unge mennesker til å bruke engelsk for å legge til rette for kommunikasjon.

Hoang Anh, en fjerdeårsstudent ved Van Hien-universitetet (Ho Chi Minh-byen), mener at bruk av slang, variasjoner og humoristiske uttrykk i både skriftlig og muntlig språk ikke er et alvorlig problem. Studenten sier at unge mennesker er delt inn i to leire: den ene siden liker å bruke trendy språk for å skape en humoristisk og morsom atmosfære for de rundt dem; den andre siden ser denne trenden som meningsløs og forringer renheten i det vietnamesiske språket.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

I vietnamesisktimen øver elevene på å snakke og svare på hilsener.

Bilde: Thuy Hang

Dårlige ferdigheter i å uttrykke følelser gjennom setninger og avsnitt.

Fru Nguyen Thi Phuong Dai, klasselærer for 5./2. klasse ved Tran Khanh Du barneskole i Tan Dinh-distriktet i Ho Chi Minh-byen, mener at den forvrengte eller til og med ikke-standardiserte bruken av vietnamesisk blant barneskoleelever er ekstremt farlig. Derfor krever det at voksne og lærere underviser og veileder barn riktig fra familie- og skolemiljøet.

«Fra det øyeblikket elevene begynner i første klasse, må lærerne veilede dem i hvordan de skal tiltale venner, lærere og foreldre riktig. For eksempel kan de bruke «du - meg», «du - meg» eller bruke navnene deres med venner. Men nå kaller mange barneskoleelever hverandre «ché» eller «ní». Ved første øyekast virker det morsomt og humoristisk, men over tid blir det en vane, og barna glemmer de vanlige ordene de bruker i hverdagsvietnamesisk», delte læreren.

Grunner til at unge mennesker
Engelsk er å foretrekke i noen tilfeller.

En bemerkelsesverdig trend er at mange unge mennesker i generasjon Z og alfa foretrekker å bruke engelsk fremfor vietnamesisk når de deler personlige erfaringer og følelser, ifølge To Thi Hoan, som jobber ved Delta Global School ( Hanoi ). Denne virkeligheten motsier mange studier i Vesten, der folk føler seg mest komfortable med å uttrykke seg på morsmålet sitt.

I en tale på en internasjonal konferanse om helse og sikkerhet på skolene i oktober forklarte fru Hoan at den nevnte trenden kan skyldes flere årsaker. For det første er ordforrådet for å uttrykke følelser på vietnamesisk kanskje ikke like rikt som på engelsk. For det andre er mange negative minner knyttet til miljøer der vietnamesisk snakkes, mens det er ved å bruke engelsk at de føler seg respektert og anerkjent, for eksempel når de snakker i søkelyset. Å vokse opp og studere i et tospråklig miljø er også en medvirkende faktor, ifølge fru Hoan.

Ifølge forskning utført av Nguyen Thanh Ly (Hanoi Metropolitan University) publisert i tidsskriftet Science i 2022, er det fire vanlige måter unge mennesker bruker internettslang på. Disse er: den forenklede stilen (som at «buồn» blir til «bùn», «không» blir til «0»); den selvskapte stilen («vãi» betyr forferdelig, «hic» betyr trist); stilen med å snakke på en konformistisk måte eller bruke «nye idiomer» («ngon lành cành đào», «cạn lời»); og stilen med å sette inn engelske ord («g9» betyr god natt, «no table» betyr ingen diskusjon; «lemỏn» betyr arrogant).

Forfatteren oppgir videre at blant de 816 studentene som ble spurt, brukte over 96 % internettslang når de snakket på sosiale medier, meldingsplattformer osv., og mindre enn 5 % brukte det i klasseromsoppgaver.

Jadedragen

Ifølge fru Phuong Dai undervurderer mange foreldre problemet med at barna deres bruker forvrengte eller ukjente vietnamesiske ord, og tror at det er gøy og «ikke noe problem». Foreldre må imidlertid samarbeide med skolene for å utdanne barna sine, og starte med dagligspråket og sørge for at setningene deres er grammatisk korrekte. I det lange løp vil vanen med å bruke feil ord når de snakker påvirke deres evne til å skrive setninger, avsnitt og essays.

Det er verdt å merke seg at Phuong Dai erkjente at mange elever nå gjør stavefeil og ikke kan skille mellom rent vietnamesiske ord og «lånte» ord. Mange elever bruker ikke vokabularet riktig, spesielt når de skriver setninger, avsnitt og essays. «Noen elever kan ikke skille mellom når de skal bruke ordet «stille» og når de skal bruke «fredelig». Noen bruker til og med tenåringsslang i essayene sine», sa læreren.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

Barneskoleelever i Ho Chi Minh-byen på «Jeg elsker vietnamesisk»-festivalen 2024.

Foto: THUY HANG

«Jeg har lagt merke til at mange elevers evne til å uttrykke seg i setninger og essays synker fordi mange nå bare ser på korte videoer. Det er ubestridelig at dagens elever er intelligente og kjappe; de ​​kan svare på ethvert spørsmål jeg stiller veldig raskt. Det føles som om de vet mye, men de forstår ikke ting dypt. Og hvis du ber dem om å uttrykke følelsene og emosjonene sine riktig og effektivt i setninger og avsnitt, blir det veldig vanskelig», sa Phuong Dai.

«Det er også derfor vi i dag ser mange unge mennesker som stiller krav – beordrer foreldrene og voksne til å gjøre ditt eller datt, men de vet ikke hvordan de skal overtale voksne med ideer, med veltalende setninger eller med presise ord. Evnen til å uttrykke seg selv og sine følelser gjennom vakkert språk blir vanskelig. Spesielt når man står foran en folkemengde og presenterer noe, er det enda mer utfordrende for mange elever i dag å kombinere talte ord og kroppsspråk», delte Phuong Dai videre.

Kilde: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Etter timevis med anstrengende trening

Etter timevis med anstrengende trening

Lykkelig

Lykkelig

Enkel lykke

Enkel lykke