Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gamle bøfler beiter på ungt gress.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[annonse_1]

Ordtaket «Gammel bøffel som beiter på ungt gress » har faktisk en mye bredere betydning, og refererer til eldre menn som liker yngre kvinner, ikke bare vietnamesiske utvandrere. Dette ordtaket ligner noe på «Gamle mennesker som leker med papirtrommer», som betyr «gamle mennesker ønsker fortsatt ting som er upassende for alderen deres», fordi papirtrommer bare er barneleker.

Når det gjelder opprinnelse, dukket ikke idiomet « En gammel bøffel som beiter på ungt gress» opp på 1980- eller 1990-tallet, men dateres snarere tilbake til Su Dongpos fjerne fortid i Kina, som betyr fra det 11. eller 12. århundre.

«Gammel okse beiter på ømt gress» er en oversettelse av et dikt av Su Dongpo fra Song-dynastiet: «Gammel okse spiser ømt gress » (老牛吃嫩草), som betyr «Gammel okse spiser ømt gress». (Merk at mange tidligere trodde at «okse» (牛) betydde bøffel, men det er egentlig en ku, mens «vannokse» (水牛) er den faktiske bøffelen).

Zhang Xian var en berømt poet og venn av Su Dongpo. En dag inviterte Zhang Xian (80 år gammel) Su Dongpo til sin konkubines bryllup, men nevnte ikke at bruden bare var 18 år. Su Dongpo ankom og ble forbløffet over synet av en «gammel mann som giftet seg med en ung jente». Zhang Xian forsto vennens intensjon, smilte og resiterte umiddelbart fire linjer: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», som betyr: «Jeg er åtti år gammel, hun er atten; hun er en vakker kvinne, jeg er gammel. Vi er hodestups forelsket, begge like gamle, bare seksti år fra hverandre.»

Da han så Zhang Xian glede seg over åstedet for "en gammel okse som spiste ungt gress," hånet Su Dongpo ham med replikkene: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, som betyr "Bruden er atten, brudgommen er åtti, grått hår ved siden av røde smykker; dvergpapegøyene er fanget under teppet om natten, et pæretre overskygger." Da han komponerte linjen "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), mente Su Dongpo at Zhang Xian var "pæretreet", og bruden var "begonia". Pæretreet som overskygger begoniaen antyder «en gammel okse som spiser ungt gress». Siden den gang har uttrykket «gammel okse spiser sart gress» (老牛吃嫩草) spredt seg over hele Kina og ble senere inkludert i Hakka-ordboken for vanlig brukte språk, utgitt av Taiwans utdanningsdepartement .

På engelsk finnes det idiomer som korresponderer med uttrykket «an old bull grazing on young grass» eller « an old cow eating young grass », som for eksempel «May-December Romance» eller « May-December relationship». «May» refererer til en ung kvinne, mens «December» refererer til en gammel mann. Begrepet «May-December Romance» antas å stamme fra Geoffrey Chaucers *The Canterbury Tales* fra middelalderen. Begrepet kan også ganske enkelt kalles «May-December » eller « to rob the cradle», som betyr å gifte seg med/ha et forhold til noen yngre enn en selv.

Omvendt, hvis en eldre kvinne har en affære eller gifter seg med en yngre mann, kalles det «pilot som flyr en gammel kvinnes fly». Dette er et vanlig idiom i Vietnam: pilot (ung mann), gammel kvinnes fly (eldre kvinne). Kantonesisk har også et idiom om denne situasjonen: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), som betyr «å koke en gammel lotusrot», noe som antyder «en eldre kone som gifter seg med en yngre ektemann».


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Lykken til den indokinesiske sølvlanguren

Lykken til den indokinesiske sølvlanguren

Besøk kaffemuseet.

Besøk kaffemuseet.

Vietnam

Vietnam