Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Trống giong" eller "trống rong"?

Programmet «Vietnamesisk språkkonge» krever at deltakerne skriver et dikt på fem ord med nøkkelordet «flagrrende». En av de to deltakerne sendte inn et dikt på fire linjer:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

Flaggene blafrer i vinden.

Landsbyfestivalen arrangeres her.

Trommer slår, flagg vaier, festivalen begynner.

Med oppriktige ønsker håper jeg å oppfylle dem fullt ut.

Personen som sendte inn diktet vant konkurransen med kommentarer fra to rådgivere: Dr. ĐTN sa: «Diktet ditt er veldig bra»; forfatter HAT sa: «Et virkelig fantastisk dikt, og du fortjener absolutt 180 millioner VND på forhånd.»

Dommerne og redaktørene overså imidlertid stavefeilen og skrev «trống giong» som «trống rong».

Ordet «giong» i «Trống giong cờ mở» (Trommer slår, flagg heist) er definert av den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoàng Phê – Vietlex) som «å slå noe høyt slik at det kan høres langveisfra», og er gitt som et eksempel: «Hun gikk inn for å vise respekt for de ni himlene, trommene slo tre ganger, hun bøyde seg tre ganger.» (PTNH). Ordet «giong» har her samme rot som «gióng» i «gióng trống» (Tromming på trommen) (Lytte til natthegrens rop om natten, høre klokken ringe seks ganger, høre ham lokke henne – Folkesang).

De kinesiske tegnene for "giong" og "gióng" stammer fra tegnet 張 (zhang). Forholdet TR↔GI (zhang↔giong/gióng) sees i mange andre tilfeller, for eksempel: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (tante/onkel). Når det gjelder vokalkombinasjonen ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), ser vi den i andre tilfeller som: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (storm/torden).

I tillegg, med ƯƠNG↔ANG, har vi trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (i strekke armer, heve en bue; sette seil); ANG↔ONG, for eksempel giang 扛 (bære) ↔giong/gióng/giắng (bære en last).

Ovenfor påpekte vi at ordene «giong», «giương» og «gióng» stammer fra det kinesiske tegnet 張 (zhang). Det kinesiske tegnet 張 betyr å åpne, heve, trekke opp, vinke, vise seg frem eller blåse opp. Derfor forekommer ordene «giong» og «giương» i idiomer som «trommer slår, flagg rulles ut» og «flagg slår, trommer oppfordrer»; de forekommer også i «heise seil» og idiomet «heise seil mot vinden», som refererer til en ulogisk eller urimelig handling.

Referanse: Oppføringen for «dong» i den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe – Vietlex) definerer det som «å heve det høyt, å løfte det opp slik at det er synlig på avstand» og gir eksemplet «å seile ut på havet ~ trommer som oppfordrer flagget til å seile. Synonym: å heise». Etter vår mening bør det imidlertid skrives som «å heise seilene» eller «trommer som oppfordrer flagget til å veive» for å være korrekt. Fordi «giong» her betyr å heve, å åpne, å vise seg frem, og denne ordboken selv bemerker at oppføringen for «dong» er synonymt med «giuong»; «cờ giong» her betyr ganske enkelt at flagget viftes eller heises.

Tegnet 張 (zhang) betyr ikke bare å åpne, å vise seg frem, å blåse seg opp, men også å spille et musikkinstrument. Derfor betyr tegnet 張 (giong) i 張 (giong trong) eller 張 (giong chuong) å slå høyt mot noe.

Hva med ordet «rong»? Ingen av ordbøkene vi har registrert stavemåten «Trống rong cờ mở» eller «Cờ rong trống thúc». Dette er forståelig, fordi verbet «rong» betyr å vandre rundt, gå fra sted til sted uten å bli lenge (i gatesalg, gatesang, vandre rundt...). Derfor er «trống giong» korrekt; «trống rong», som den vietnamesiske kongen skrev, er feilstavet og meningsløst.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Utstilling

Utstilling

vakker natur i høylandet

vakker natur i høylandet

Høytstående jobber

Høytstående jobber