
Flagget blafrer i vinden
Landsbyfestivalen åpner her
Trommer og flagg for å åpne festivalen
Oppriktig ønske fullt.
Personen som sendte inn diktet ovenfor vant med kommentarer fra to rådgivere, Dr. DTN: «Diktet ditt er veldig bra»; forfatter HAT: «Et virkelig fantastisk dikt, og du fortjener absolutt de 180 millionene du har foran deg».
Dommerne og redaktørene la imidlertid ikke merke til stavefeilen i at «trong giong» ble skrevet som «trong rong».
Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, sjefredaktør - Vietlex) forklarer ordet «Giong» i «Trommen slår flagget og åpner seg» som «å slå det høyt slik at det kan høres langveisfra» og bruker eksemplet «Hun kom for å vise sin respekt til den niende himmel, Trommen slo tre ganger, bøyde seg tre ganger.» (PTNH). Ordet «giong» har her samme opprinnelse som «giong» i «giong drum» (Ligger om natten og lytter til hegrenes rop, lytter til klokken slår seks ganger, lytter til ham som lokker henne - Folkesang).
De kinesiske tegnene "giong" og "giong" kommer fra tegnet "trương" 張. Forholdet TR↔GI (trương↔giong/giông) ser vi i mange andre tilfeller som: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (tante og onkel). Når det gjelder rimet ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) ser vi i andre tilfeller som: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (storm).
I tillegg, med ƯƠNG↔ANG, har vi trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (i å spre armer, trekke buer; sette seil); ANG↔ONG, som giang 扛 (bære) ↔giong/giông/giăng (heve en skulderstang).
Ovenfor har vi påpekt at ordene «giong», «giương» og «giông» kommer fra ordet «trương» (張). Og «trương» (張) av kinesisk opprinnelse betyr å åpne, heve, trekke opp, vinke opp, vise frem, blåse opp. Derfor finnes ordene «giông»/giông i idiomene «Trommer og flagg åpnes», «Kåper og trommer oppfordrer»; og også i «giông tranh» og «giông tranh»; idiomet «Giông tranh mot vinden» betyr å gjøre noe motstridende eller urimelig.
Referanse: Oppføringen «dong» i den vietnamesiske ordboken (sjefredaktør for Hoang Phe – Vietlex) forklares som «heve høyt, heve høyt nok til å bli sett på avstand» og gir eksemplet «sette seil ~ tromme oppfordrer flagget dong. Dn: heve». Etter vår mening bør det imidlertid skrives som «giong sai», «trong uoc co giong» for å være korrekt. Fordi «giong» her betyr å heve, åpne, vise seg frem, og denne ordboken selv bemerker at oppføringen «dong» er synonymt med «heve»; «cò giong» betyr her at flagget viftes, heises.
Ordet «trương» 張, i tillegg til å bety å åpne, vise seg frem og blåse opp, har også betydningen å spille et musikkinstrument eller plukke et strengeinstrument. Derfor betyr ordet «gồng» i «gồng tromme» eller «gồng klokkespill» å slå høyt på den.
Hva med ordet «rong»? Ingen av ordbøkene vi har for hånden registrerer skrivingen «Trông rong cờ mới» eller «Cổ rong Trống giác». Dette er forståelig, fordi som verb betyr «rong» å vandre hit og dit, fra ett sted til et annet, uten å stoppe lenge på noe sted (i en gatebod, synge på gaten, vandre rundt...). Derfor bør det skrives «trông giồng» for å være korrekt; å skrive «trông rong» som Vua Tiếng Việt er feil og meningsløst.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Kommentar (0)