Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Barnelitteratur på sin reise ut i verden

I den senere tid har vietnamesisk barnelitteratur satt et stadig større preg på internasjonale fora. Et godt eksempel er barnebokmessen i Bologna – et ledende globalt arrangement innen barnebokforlag.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2026

En paneldiskusjon om barnebøker fant sted på den internasjonale bokmessen.
En paneldiskusjon om barnebøker fant sted på den internasjonale bokmessen.

I den senere tid har vietnamesisk barnelitteratur satt et stadig større preg på internasjonale fora. Et godt eksempel er Bologna Children's Book Fair – en ledende global begivenhet innen barnebokutgivelse. Fra de første stegene med noen få verk valgt ut og hedret i prestisjetunge kategorier, viser barnebøkenes reise til den «globale scenen» mange positive tegn.

Fra internasjonale bokmesser har innenlandsk barnelitteratur gjort inntrykk i bredere rom. Verket «The Garden in Our Hearts» av forfatter og illustratør Pham Quang Phuc, utgitt av Crabit Kidbooks, ble omtalt på listen over 150 fantastiske bokhyllebøker i BolognaRagazzi-prisen 2026; og «Walking with Time» av forfatter Quynh Huong, illustrert av Maru, er inkludert i The White Ravens 2025-katalogen til International Youth Library – dette er viktige milepæler med klare faglige implikasjoner.

Denne innledende suksessen er et resultat av en streng utvelgelsesprosess, basert på kriterier som innhold, estetikk, visuell struktur og tilgjengelighet for unge lesere. Bak dette positive resultatet ligger et bemerkelsesverdig skifte i kreativ tenkning og bokpublisering.

Tidligere fokuserte barnebøker ofte på å formidle lærdommer direkte, men i dag legger mange forfattere og illustratører mer vekt på kunstnerisk kvalitet, å oppmuntre til diskusjon og retten til barns fantasi. Historiefortelling har blitt mer raffinert, følelsesmessig rik og nærmere det felles språket i barnelitteratur over hele verden. Men når man sammenligner vietnamesisk barnelitteratur med utviklede forlagsbransjer, blir gapet tydelig, ettersom produksjonen forblir fragmentert og mangler en distinkt identitet.

På barnebokmessen i Bologna viste hvert av landene som er sterke innen barnebøker frem et komplett økosystem, fra støttepolitikk og opphavsrettsstrategier til kulturell imagebygging. De nasjonale paviljongene var velinvesterte, tydelig rettet og reflekterte unike identiteter, noe som gjorde et sterkt inntrykk.

I mellomtiden deltar Vietnam fortsatt primært gjennom individuelle enheter, og mangler en storstilt nasjonal paviljong, noe som resulterer i at barnebøker ikke blir anerkjent som en samlet enhet. Denne situasjonen betyr at selv med kvalitetsverk er det fortsatt ikke nok til å etablere et merke for vietnamesisk barnelitteratur på den internasjonale scenen.

Med andre ord har vi hatt noen «lyspunkter», men vi har ennå ikke dannet et «lyspunkt». Ifølge eksperter på dette feltet er opphavsrettsmarkedet en av nøkkelfaktorene som bestemmer barnelitteraturens evne til å nå det «store havet».

I land med utviklede forlagsbransjer er opphavsrettshandel profesjonelt organisert med opphavsrettsrepresentanter, markedsadgangsstrategier og globale partnernettverk. I Vietnam er denne aktiviteten fortsatt i stor grad avhengig av innsatsen til individuelle enheter. Uavhengige forlag har proaktivt deltatt i bokmesser, utviklet kataloger og knyttet kontakt med partnere, men omfanget og ressursene deres er fortsatt begrenset.

Et annet vedvarende problem er oversettelse. For at et verk skal nå et internasjonalt publikum, trenger det en oversettelse av høy kvalitet som formidler ånden og kulturelle nyanser. Dette er en betydelig mangel i innenlandsk litteratur, som krever langsiktige investeringer og et team av høyt spesialiserte oversettere.

I en globalisert kontekst legger barnebøker over hele verden større vekt på kulturelt mangfold. Internasjonale forlag er stadig mer interessert i historier med unike identiteter og perspektiver fra forskjellige kulturer.

Med sine rike kulturelle tradisjoner, rike folklore og stadig skiftende samfunnsliv, har vietnamesisk barnelitteratur et vell av kreativt materiale. Det er imidlertid fortsatt en betydelig utfordring å tilpasse disse historiene, gjennomsyret av nasjonal identitet, til et moderne, tilgjengelig kunstnerisk språk som resonnerer med barn over hele verden.

Mange asiatiske litteraturer har bevart sin identitet samtidig som de har integrert seg dynamisk. Dette antydes av deres evne til å finne unike uttrykksformer, basert på deres kulturelle grunnlag.

Et annet tema som tas opp på internasjonale publiseringsfora er rollen til kunstig intelligens. Selv om teknologi kan hjelpe på mange områder, fra redigering til datahåndtering, er de fleste forlag enige om at kreativitet, spesielt innen barnelitteratur, må beholde sine kjerneverdier.

Barnefortellinger bør bidra til å forme fremtidige generasjoners karakter, følelser og verdensbilde. Derfor er autentisitet, subtilitet og humanistisk dybde i skapelsen uerstattelige elementer.

thieu-nhi-8156.jpg
Barn som leser bøker i bokgaten Nguyen Van Binh, Ho Chi Minh- byen. (Foto: TU TRUNG)

Ifølge eksperter er det nødvendig med en systematisk strategi for at vietnamesisk barnelitteratur virkelig skal nå ut til verden. For det første må det etableres en omfattende støttemekanisme for skapelse, publisering og markedsføring. Deltakelse på internasjonale bokmesser bør betraktes som en del av en nasjonal strategi for å utvikle kulturindustrien, snarere enn bare en isolert innsats fra enkeltstående organisasjoner.

Videre er det viktig å investere i opplæring av menneskelige ressurser, fra forfattere, illustratører og redaktører til oversettere og opphavsrettseksperter. Dette er grunnlaget for å forbedre kvaliteten på litterære verk og deres evne til å få tilgang til internasjonale markeder. Enda viktigere er det behov for en langsiktig visjon, som tar sikte på å bygge et «merke» for barnelitteratur basert på kjerneverdiene i nasjonal kultur, samtidig som dialogen med verden utvides.

Visepresidenten i Vietnam Writers Association , poeten Tran Dang Khoa, kommenterte: «Tilstedeværelsen av barnelitteratur på internasjonale bokmesser viser betydelig innsats for å forbedre kvaliteten på skrivingen, investere i illustrasjoner og fremme lokal kultur til verden. Så snart som mulig må vi gå fra å bare være til stede og oppnå en viss suksess til å tydelig hevde vår posisjon. Dette er en lang reise som krever utholdenhet og systematisk investering. Og da vil ikke barnelitteraturens tilstedeværelse på internasjonale arrangementer lenger være uvanlig, men bli en naturlig del av integrerings- og utviklingsreisen.»

Kilde: https://nhandan.vn/van-hoc-thieu-nhi-tren-hanh-trinh-ra-the-gioi-post961349.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Opplev vietnamesisk Tet (månens nyttår)

Opplev vietnamesisk Tet (månens nyttår)

Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam

Barneleker

Barneleker