I episoden av King of Vietnamese den 15. mars slo Phan Quynh Van (33 år gammel, fra Ba Ria - Vung Tau , en oversetter) tre andre deltakere og gikk videre til finalerunden, «Dethroning»-runden. Ingen har vunnet denne runden i sesong tre, så MC Xuan Bac håper å finne en vinner.
I Dethroning-runden tapte deltakeren Phan Quỳnh Vân da hun svarte på den andre horisontale raden med "hỉ hả" (glad/frydefull).
Deltaker Phan Quynh Van hadde 60 sekunder på seg til å fullføre kryssordoppgaven for å finne det betydningsfulle ordet i den vertikale kolonnen. Det vietnamesiske språkkonge- laget ga sju bokstaver og fire spørsmål som tilsvarer de fire kolonnene i kryssordet. Fru Quynh Van brukte ikke lang tid på å svare.
I boks nummer to består ledetråden av to bokstaver, «H» og «Ả», ordet «å bli funnet» betyr å uttrykke glede fordi noe gikk som ønsket. Spilleren ga svaret «Hỉ hả». Det riktige svaret gitt av programmet er imidlertid «Hể hả».
Det riktige svaret som programmet ga var «hẹ hả» (glad/jubel). Seerne mener at de to ordene er synonyme.
Selv om spilleren svarer riktig på de resterende tre spørsmålene og nøkkelordet, vinner de ikke og går hjem med premien på 5 millioner VND.
Mange meninger på sosiale medier antyder at deltakerens svar, «hỉ hả», er riktig, ettersom det er et synonym for «hể hả». Noen hevder at «hỉ hả» er standardordet, mens «hể hả» er en variant og et regionalt uttrykk. Seerne la merke til fraværet av det rådgivende panelet i dette spørsmålet og mente at deltaker Phan Quỳnh Vân fortjente å vinne.
Ifølge den vietnamesiske ordboken redigert av Hoang Phe, niende utgave, utgitt av Da Nang Publishing House i 2003, finnes både ordene «hỉ hả» og «hể hả». Side 433 i ordboken definerer «hể hả» som: å uttrykke glede utad fordi man har oppnådd målet sitt. For eksempel: Å le og snakke lykkelig. Alle drar glade etter å ha fullført arbeidet sitt. Side 435 sier at ordet «hỉ hả» har samme betydning som «hể hả».
Definisjonene av ordene «hỉ hả» og «hể hả» finnes i den vietnamesiske ordboken redigert av Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) på side 435.
Programmet Vietnamese Language King har hatt flere feil i de to første sesongene. Enkelte språkeksperter har påpekt at VTV-programmet gjorde feil i å gi informasjon til deltakerne. I en episode uttalte språkforsker Hoang Tuan Cong at programmet Vietnamese Language King gjorde en feil i spørsmålet sitt da det hevdet at ordet «lang lo» ikke har noen betydning, det er rett og slett en feilstaving av «loang lo».
Av og til er det stavefeil i svarene, som å skrive «xoay sở» i stedet for «xoay sở». I episode 28 av sesong 2 godtok serien det feilstavede svaret «chậm chễ» når spillerne ble bedt om å velge mellom «trậm trễ» eller «chậm chễ». Eksperter analyserte at det på vietnamesisk bare finnes ordet «chậm trễ», ikke ordet stavet slik programmet foreslo.
I en annen episode fikk deltakeren de to ordene «dúm dó» eller «rúm ró». Det riktige svaret fra den vietnamesiske språkkongen var «rúm ró». Men «dúm dó» er heller ikke feilstavet.
[annonse_2]
Kilde






Kommentar (0)