Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Męka" czy "męczarnia"?

Król Języka Wietnamskiego (7 listopada 2025) poprosił graczy o ułożenie słów: „ngây/Vò/thơ/phận/dày/chút”. Odpowiedź Króla Języka Wietnamskiego brzmiała: „Dày vò chút phận ngây thơ”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Program najwyraźniej nie umieszcza tekstu w cudzysłowie, a jego źródło nie jest znane. Jest to jednak wers z poematu nôm Quan Âm Thị Kính, przepisanego i opublikowanego na początku XX wieku.

Zgodnie ze standardową pisownią powinno to brzmieć: „Giày vò chút phận thơ ngây” (dręcząc mały niewinny los).

  1. Etymologia słowa „but”

Pismo Nôm używa znaku 鞋 (hai) do oddania dźwięku słowa „but”, ponieważ chińskie słowo „but” pochodzi od znaku 鞋 (hai). Słowo „but” (w „buty zdeptane”, „buty rzucone”, „buty zdeptane” itd.) jest pochodną słowa „buty” w „buty i sandały”. Dlatego „buty rzucone” należy zapisywać z użyciem GI, aby zachować poprawną pisownię i etymologię.

Relację H↔G (buty↔ buty) można również zaobserwować w wielu przypadkach, takich jak: 扞↔ powstrzymywać; 哮↔ ryczeć; 號↔ krzyczeć; 恨↔ być wściekłym; 嫌↔ patrzeć gniewnie; 協↔ pomagać. Relacja między AI↔AY: 掛↔ nosić; 哉↔ zastępować; 齋↔ biec; 債↔ pożyczać; 排↔ układać; 拜↔ kłaniać się; 汰↔ poślizgnąć się...

  1. „Gruby i cienki” i „dręczący” w słowniku

Już pod koniec XIX wieku słowniki wietnamskie wyraźnie rozróżniały „dày” (w „dày mỏng”) i „giày” (w „giày vò”):

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Sajgon 1895) wyraźnie rozróżnia „dày” i „giày”, dzieląc je na dwa hasła: „dày: wiele warstw, zakrywających stopy” (w przeciwieństwie do „thìn”); „giày: obuwie noszone w celu utrzymania ciepła i czystości stóp”; „giày đạp: deptanie, uciskanie, niszczenie bez względu na cokolwiek”; „Przyprowadzanie słoni, aby deptały groby przodków: zapraszanie kłopotów, sprowadzanie ludzi, by szkodzili własnemu domowi”.

- Słownik wietnamsko-francuski (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) odnotowuje i rozróżnia: „dày (gruboskórny; jedwab gruby jak liść morwy; robić coś grubego lub cienkiego); giày (szewc; noszący buty; znoszone buty; zdeptane buty; znoszone buty; zużyte ceramiczne buty deptane po kamykach,...)”.

Wejście w XX wiek:

- Słownik wietnamski (Hội Khai trí Tiến đức – Hanoi , 1931); Popularny słownik wietnamski (Đào Văn Tập – Sajgon, 1951); Nowy słownik wietnamski (Thanh Nghị – Sajgon, 1958); słownik wietnamski (Lê Văn Đức – Sajgon, 1967); oraz Słownik Wietnamski (Văn Tân, redaktor naczelny – Hanoi, 1967) wyraźnie rozróżniają pomiędzy „dày” (gruby lub chudy) i „giày” (tortury/cierpienie).

XXI wiek.

Niektórzy powołują się na słownik wietnamski (Instytut Lingwistyki – red. Hoang Phe – Wydawnictwo Hong Duc, 2016), hasło „dày1” i odsyłają czytelników do hasła „giày2”. Hasło „giày2” wyjaśnia: „czasownik: wielokrotnie deptać, aż coś zostanie zmiażdżone. Zmiażdżyć coś stopą”. Zgodnie z tym, słownik odnotowuje „giày” (zapisywane również jako „dày”) w znaczeniu „wielokrotnie deptać”, ale uwaga ma na celu nakłonienie czytelników do wyboru bardziej standardowej pisowni „giày”.

Istnieją dwa słowniki wietnamskie, oba redagowane przez Hoang Phe:

  1. Słownik wietnamski – Instytut Lingwistyki – pod redakcją Hoang Phe (zwany dalej „wydaniem Instytutu Lingwistyki Hoang Phe”). Jest to stare wydanie (pierwsze wydanie z 1983 roku, wznowione w 1988 roku). Następnie książka była dwukrotnie rewidowana i uzupełniana (pierwsze w 1996 roku i drugie w 2000 roku).

  2. Słownik wietnamski – Centrum Leksykografii Vietlex – pod redakcją Hoang Phe (tymczasowo nazywany wydaniem Hoang Phe-Vietlex). Po założeniu Centrum Leksykografii Vietlex (1993) profesor Hoang Phe wraz ze współpracownikami rozpoczął w 1999 roku prace nad nowym wydaniem, które po raz pierwszy ukazało się w 2007 roku.

Warto zauważyć, że w pierwszym wydaniu Hoang Phe-Vietlex pominął sekcję „thick1” oraz przewodnik po przeglądaniu „shoes2”, a zamiast tego poświęcił dwa oddzielne rozdziały pojęciom „thick” i „shoes”, wyraźnie rozróżniając „thick” (cienki) i „shoes” (buty, które są zużyte, zniszczone), podając odpowiednie przykłady i cytaty.

Dlatego też wiele osób jest zaskoczonych, że chociaż jest to również słownik języka wietnamskiego redagowany przez Hoang Phe, to w tym, który mają, wyraźnie rozróżnia się słowa „dày” (gruby lub cienki) i „giày” (twardy lub szorstki), nie ma natomiast wzmianki o tym, że „dày/giày mają dwojakie zastosowanie”.

W związku ze zmianami w praktyce, a także potrzebą ujednolicenia pisowni wietnamskiej, w wydaniu Hoang Phe-Vietlex profesor Hoang Phe nie uwzględnia już „dày1” i odsyła czytelników do „giày2”, podobnie jak w starym wydaniu Hoang Phe-Institute of Linguistics. Jest to właściwe podejście, prawdopodobnie korygujące jeden z nielogicznych wpisów w starym wydaniu.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Mieć wysokie aspiracje

Mieć wysokie aspiracje

Szczęście to wtedy, gdy kobiety szerzą miłość i chronią pokój.

Szczęście to wtedy, gdy kobiety szerzą miłość i chronią pokój.

Nowa konstrukcja

Nowa konstrukcja