
Program najwyraźniej nie umieszcza tekstu w cudzysłowie, a jego źródło nie jest znane. Jest to jednak wers z poematu nôm Quan Âm Thị Kính, przepisanego i opublikowanego na początku XX wieku.
Zgodnie ze standardową pisownią powinno to brzmieć: „Giày vò chút phận thơ ngây” (dręcząc mały niewinny los).
Etymologia słowa „but”
Pismo Nôm używa znaku 鞋 (hai) do oddania dźwięku słowa „but”, ponieważ chińskie słowo „but” pochodzi od znaku 鞋 (hai). Słowo „but” (w „buty zdeptane”, „buty rzucone”, „buty zdeptane” itd.) jest pochodną słowa „buty” w „buty i sandały”. Dlatego „buty rzucone” należy zapisywać z użyciem GI, aby zachować poprawną pisownię i etymologię.
Relację H↔G (buty↔ buty) można również zaobserwować w wielu przypadkach, takich jak: 扞↔ powstrzymywać; 哮↔ ryczeć; 號↔ krzyczeć; 恨↔ być wściekłym; 嫌↔ patrzeć gniewnie; 協↔ pomagać. Relacja między AI↔AY: 掛↔ nosić; 哉↔ zastępować; 齋↔ biec; 債↔ pożyczać; 排↔ układać; 拜↔ kłaniać się; 汰↔ poślizgnąć się...
„Gruby i cienki” i „dręczący” w słowniku
Już pod koniec XIX wieku słowniki wietnamskie wyraźnie rozróżniały „dày” (w „dày mỏng”) i „giày” (w „giày vò”):
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Sajgon 1895) wyraźnie rozróżnia „dày” i „giày”, dzieląc je na dwa hasła: „dày: wiele warstw, zakrywających stopy” (w przeciwieństwie do „thìn”); „giày: obuwie noszone w celu utrzymania ciepła i czystości stóp”; „giày đạp: deptanie, uciskanie, niszczenie bez względu na cokolwiek”; „Przyprowadzanie słoni, aby deptały groby przodków: zapraszanie kłopotów, sprowadzanie ludzi, by szkodzili własnemu domowi”.
- Słownik wietnamsko-francuski (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) odnotowuje i rozróżnia: „dày (gruboskórny; jedwab gruby jak liść morwy; robić coś grubego lub cienkiego); giày (szewc; noszący buty; znoszone buty; zdeptane buty; znoszone buty; zużyte ceramiczne buty deptane po kamykach,...)”.
Wejście w XX wiek:
- Słownik wietnamski (Hội Khai trí Tiến đức – Hanoi , 1931); Popularny słownik wietnamski (Đào Văn Tập – Sajgon, 1951); Nowy słownik wietnamski (Thanh Nghị – Sajgon, 1958); słownik wietnamski (Lê Văn Đức – Sajgon, 1967); oraz Słownik Wietnamski (Văn Tân, redaktor naczelny – Hanoi, 1967) wyraźnie rozróżniają pomiędzy „dày” (gruby lub chudy) i „giày” (tortury/cierpienie).
XXI wiek.
Niektórzy powołują się na słownik wietnamski (Instytut Lingwistyki – red. Hoang Phe – Wydawnictwo Hong Duc, 2016), hasło „dày1” i odsyłają czytelników do hasła „giày2”. Hasło „giày2” wyjaśnia: „czasownik: wielokrotnie deptać, aż coś zostanie zmiażdżone. Zmiażdżyć coś stopą”. Zgodnie z tym, słownik odnotowuje „giày” (zapisywane również jako „dày”) w znaczeniu „wielokrotnie deptać”, ale uwaga ma na celu nakłonienie czytelników do wyboru bardziej standardowej pisowni „giày”.
Istnieją dwa słowniki wietnamskie, oba redagowane przez Hoang Phe:
Słownik wietnamski – Instytut Lingwistyki – pod redakcją Hoang Phe (zwany dalej „wydaniem Instytutu Lingwistyki Hoang Phe”). Jest to stare wydanie (pierwsze wydanie z 1983 roku, wznowione w 1988 roku). Następnie książka była dwukrotnie rewidowana i uzupełniana (pierwsze w 1996 roku i drugie w 2000 roku).
Słownik wietnamski – Centrum Leksykografii Vietlex – pod redakcją Hoang Phe (tymczasowo nazywany wydaniem Hoang Phe-Vietlex). Po założeniu Centrum Leksykografii Vietlex (1993) profesor Hoang Phe wraz ze współpracownikami rozpoczął w 1999 roku prace nad nowym wydaniem, które po raz pierwszy ukazało się w 2007 roku.
Warto zauważyć, że w pierwszym wydaniu Hoang Phe-Vietlex pominął sekcję „thick1” oraz przewodnik po przeglądaniu „shoes2”, a zamiast tego poświęcił dwa oddzielne rozdziały pojęciom „thick” i „shoes”, wyraźnie rozróżniając „thick” (cienki) i „shoes” (buty, które są zużyte, zniszczone), podając odpowiednie przykłady i cytaty.
Dlatego też wiele osób jest zaskoczonych, że chociaż jest to również słownik języka wietnamskiego redagowany przez Hoang Phe, to w tym, który mają, wyraźnie rozróżnia się słowa „dày” (gruby lub cienki) i „giày” (twardy lub szorstki), nie ma natomiast wzmianki o tym, że „dày/giày mają dwojakie zastosowanie”.
W związku ze zmianami w praktyce, a także potrzebą ujednolicenia pisowni wietnamskiej, w wydaniu Hoang Phe-Vietlex profesor Hoang Phe nie uwzględnia już „dày1” i odsyła czytelników do „giày2”, podobnie jak w starym wydaniu Hoang Phe-Institute of Linguistics. Jest to właściwe podejście, prawdopodobnie korygujące jeden z nielogicznych wpisów w starym wydaniu.
Man Nong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Komentarz (0)