Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tłumaczenie jest wymianą kulturową.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[reklama_1]

Tłumacze muszą nie tylko biegle władać językami obcymi, ale także rozumieć kulturę, aby wiernie oddać kontekst i treść tekstu. Frazy takie jak pho, ao dai (tradycyjny strój wietnamski) czy tradycyjna muzyka ludowa są wielokrotnie przywoływane w kontekście kultury wietnamskiej i zyskały popularność wśród znajomych z zagranicy. Dlatego, używając ich, najlepiej zachować ich oryginalną wietnamską formę i dodać kilka wyjaśnień. W razie wątpliwości można dodać ilustrujące przykłady ze zdjęciami. Na przykład, słownik Cambridge Dictionary zawiera szczegółowe wyjaśnienie pho , jednego z najpopularniejszych dań w Wietnamie.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Rodzaj zupy pochodzącej z Wietnamu, zazwyczaj zawierającej makaron (długie, cienkie nitki zrobione z mąki, wody, często jajek) oraz niewielką ilość mięsa.

Miłośnicy muzyki z pewnością znają piosenkę „Autumn Dies ”. Muzykę do niej skomponował Phạm Duy, bazując na oryginalnym francuskim wierszu „L'Adieu” Guillaume'a Apollinaire'a, pięknie przetłumaczonym przez poetę Bùi Giánga.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Zerwaliśmy kępę kwiatów wrzosu)

Pamiętaj, że jesień umarła...

Harmonijne połączenie i emocjonalny rezonans między poezją a muzyką poruszyły serca słuchaczy. Osoby biegle władające językami obcymi i znające kulturę Francji i Wietnamu uznały tłumaczenie za prawdziwie poruszające. Poezja pozostała wierna oryginałowi, oddając prawdziwe intencje autora, a wzbogacona muzyką, wywarła głębszy i szerszy wpływ.

Według muzyka Vu Duc Sao Biena w jego opracowaniu „Kim Dung w moim życiu” : tłumacz Han Giang Nhan, pomimo dogłębnej znajomości klasycznego języka chińskiego, nadal starannie korzystał ze słowników podczas tłumaczenia powieści o sztukach walki Kim Dunga na wietnamski. Napotykając trudne słowa, zatrzymywał się, aby je sprawdzić w słowniku, zanim kontynuował tłumaczenie. Dzięki temu starannemu podejściu czytelnicy zawsze odczuwają romantyczny i poetycki charakter wierszy i wersów, ponieważ autor ściśle trzymał się tekstu oryginalnego i kreatywnie dodał nutę wietnamskiej głębi literackiej. Czytając wiersz Do Muca „Khien Hoai”, można dostrzec jego niezwykłą elegancję i niepowtarzalną duszę, nie mniej imponującą niż tłumaczenia Tan Da i Tran Trong Kim.

Wędrując po 江湖 (Jianghu - świecie sztuk walki) - Picie ponownie

Miłość jest jak lekkość na dłoni.

Dekada marzeń Yangzhou

Właściciel domu publicznego znany był z niemoralnego i rozwiązłego trybu życia.

Dlatego:

Tak długo błąkałem się po świecie.

Bycie razem z maluchami

Dziesięć lat później marzenie o Yangzhou się budzi.

Mając opinię kobieciarza, jest mi smutno, gdy o tym myślę.

W swoich wspomnieniach „Powrót pisarza do wioski ” pisarz Nguyen Quang Sang opowiedział zabawną historię związaną z tłumaczeniem jego powieści „ Pora monsunów ” na język rosyjski. Początkowo ktoś przetłumaczył ją jako „Sezon epidemii cholery”! Było to niedopuszczalne, więc musieli zwrócić się do pisarza i tłumacza Mariana Tkaczowa, który biegle władał językiem wietnamskim i przetłumaczył na rosyjski dzieła Nguyen Tuana i Nguyena Honga. „Pora monsunów” została przetłumaczona na rosyjski jako „ Wiatr północno-wschodni”, z użyciem poprawnej terminologii meteorologów, a jednocześnie z zachowaniem walorów literackich. Na szczęście Sang przebywał w tym czasie w Rosji, co ułatwiało mu omawianie nieznanych terminów w jego twórczości z Tkaczowem, takich jak amerykański helikopter, który Sang opisał jako „karp, scad”!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Artykuł „Życie, las drzew” został przetłumaczony na język angielski i francuski i został opublikowany w gazecie Thanh Nien 23 czerwca 2023 r.

Tłumaczenie nie polega jedynie na przekazywaniu języka; musi ono pomóc ludziom lepiej zrozumieć kulturę narodową. Innymi słowy, tłumacz powinien mieć swobodę twórczą w granicach tekstu oryginalnego, aby stworzyć idealne tłumaczenie dla odbiorców. Naczelną zasadę kultury tłumaczenia należy rozumieć jako: Zrozumieć odbiorców – wczuć się w interpretację tłumacza – wyrazić ją w sposób, który czytelnik/słuchacz może odczuć. Celem jest tłumaczenie ekspresyjne, wierne oryginałowi i zachowujące intencję autora. Ostatecznym efektem tłumaczenia jest to, że czytelnik/słuchacz akceptuje je i rozumie na tej samej fali co autor i tłumacz.

* Po przeczytaniu artykułu „Życie, las drzew” z tłumaczeniem na język angielski i francuski w gazecie Thanh Nien z dnia 23 czerwca 2023 r.



Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Nie ma nic cenniejszego niż niezależność i wolność.

Nie ma nic cenniejszego niż niezależność i wolność.

Zatoka Lan Ha: Ukryty klejnot w pobliżu zatoki Ha Long

Zatoka Lan Ha: Ukryty klejnot w pobliżu zatoki Ha Long

80. Święto Narodowe

80. Święto Narodowe