„Cena” lub „zmiana ceny” – wielu traderów nie wie, co to właściwie znaczy.
W języku wietnamskim wiele słów brzmi podobnie, co wprowadza wiele osób w błąd podczas pisania. Na przykład wiele osób zastanawia się, czy poprawna jest pisownia „giụ tử” czy „dụ tử”.
Jest to przymiotnik używany do opisania czegoś silnego, wykraczającego poza normę i mogącego być niebezpieczne.
Jak więc Twoim zdaniem należy to poprawnie napisać? Zostaw swoją odpowiedź w sekcji komentarzy poniżej.
Odpowiedź na poprzednie pytanie: „Rabunek” czy „rabunek”?
„Chấn trôi” to słowo z błędem ortograficznym i nie ma absolutnie żadnego znaczenia. Jeśli kiedykolwiek użyjesz tego słowa w swoim tekście lub eseju, uważaj, aby uniknąć tego błędu.
Prawidłowa odpowiedź to „wymuszenie” – czasownik oznaczający akt grożenia komuś zabraniem jego własności.
Libra
Źródło: https://vtcnews.vn/giu-doi-hay-du-doi-moi-dung-chinh-ta-ar930426.html
Komentarz (0)