![]() |
W dobie postępu, wchłanianie tego, co najlepsze w kulturze, zaawansowanej nauce i technologii z krajów całego świata, jest oczywiste, ale to wchłanianie musi być również selektywne. Dziś, gdziekolwiek pójdziesz na ulicy, zobaczysz niezliczone szyldy i reklamy napisane w językach obcych, takich jak angielski, francuski, japoński, chiński, koreański itd.
Od 2012 roku rząd uchwalił ustawę o reklamie, która stanowi, że wszystkie szyldy i billboardy muszą być w języku wietnamskim. Języki obce (jeśli są używane) mogą być napisane wyłącznie jako napisy i muszą być umieszczone pod tekstem w języku wietnamskim, a rozmiar czcionki nie może przekraczać połowy rozmiaru tekstu wietnamskiego. Jednak spacerując po wielu ulicach, można teraz zobaczyć liczne sklepy i firmy z szyldami i billboardami w całości w językach obcych. Nawet nazwy bardzo znanych wietnamskich marek są nieczytelne!
W dziedzinie edukacji rząd i Ministerstwo Edukacji i Szkolenia wydały również dość szczegółowe przepisy dotyczące stosowania tabliczek i szyldów w placówkach oświatowych. Zgodnie z nimi nazwa w języku obcym (jeśli istnieje) musi być napisana pod nazwą wietnamską i mniejszą czcionką. Jednak w rzeczywistości nadal wiele ośrodków, placówek oświatowych i szkół z elementami obcojęzycznymi preferuje używanie nazw angielskich na swoich szyldach; niektóre nawet pomijają nazwę wietnamską lub nie używają wietnamskiego jako części nazwy oficjalnej.
W dziedzinie dziennikarstwa i mediów wiele artykułów w języku wietnamskim jest niejasnych i niepotrzebnie zawiera słowa obce. Słowa takie jak „ok”, „hot”, „hit”, „drama”, „livestream” i „check-in” są używane dość często, mimo że język wietnamski oferuje równoważne wyrażenia. Podobnie, coraz częściej stosuje się nazwy programów w językach obcych lub łączy język wietnamski z obcymi. Nadużywanie języków obcych jest również powszechne w serwisach informacyjnych i mediach społecznościowych. Jest to przejaw niewłaściwego używania słów obcych, przed którym prezydent Ho Chi Minh wielokrotnie ostrzegał w mowie i piśmie po wietnamsku. Mógł napisać wiele artykułów wyłącznie po angielsku lub francusku. Jednak pisząc po wietnamsku, zawsze priorytetowo traktował używanie jasnego, zrozumiałego i poprawnego języka wietnamskiego.
Szczególną troską jest to, że zachowanie czystości języka wietnamskiego znajduje odzwierciedlenie nie tylko w sposobie mówienia i pisania, ale także w sposobie, w jaki traktujemy go w życiu kulturalnym i mediach. Z tej perspektywy, niektóre sposoby wyrażania języka wietnamskiego w programach telewizyjnych mogą również wpływać na postrzeganie go przez opinię publiczną.
Moim zdaniem priorytetowe traktowanie wietnamskich tytułów programów, z jednoczesnym dodawaniem napisów w języku angielskim w razie potrzeby, jest właściwym rozwiązaniem w obecnym kontekście integracji. Takie podejście nie tylko ułatwia szerszej publiczności dostęp do treści programowych, ale także przyczynia się do wzmocnienia pozycji języka wietnamskiego w życiu kulturalnym i medialnym. Nawet w przypadku programów specjalizujących się w językach obcych, warto rozważyć połączenie wietnamskich tytułów z napisami w języku obcym.
Jeśli prezenterzy, dziennikarze i nauczyciele będą konsekwentnie mówić, pisać i zachowywać się właściwie po wietnamsku, nie tylko dadzą przykład wzorowego postępowania w zakresie wdrażania prawa, zgodnie z polityką Partii i Państwa dotyczącą strategii „budowania i doskonalenia socjalistycznych rządów prawa w Wietnamie (do 2045 r.)”, ale także przyczynią się w bardzo efektywny sposób do uhonorowania wietnamskiej kultury, zachowania czystości języka wietnamskiego i promowania narodowej dumy z języka wietnamskiego!
Source: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








