Jest to jednak pytanie z błędem, ponieważ zarówno „han rỉ”, jak i „han rỉ” są napisane poprawnie.
„Rdza” to słowo złożone, gdzie „rdza” oznacza stan zardzewiałości/korodowania; a „rdza” oznacza również rdzawą substancję powstającą w wyniku reakcji metalu z wilgotnym powietrzem (rzeczownik) lub odnosi się do przekształcenia w rdzę/korod (czasownik). „Rdza” odnosi się do czegoś w stanie zardzewiałym (ogólnie rzecz biorąc).
Dwie pisownie „rỉ” i „rỉ” są odnotowane w dziesiątkach słowników, które mamy pod ręką. Na przykład:
- Wietnamska Encyklopedia (Narodowa Rada ds. Kompilacji Wietnamskiej Encyklopedii - Wydawnictwo Encyklopedii - 2005), pod hasłem „rdza” wyjaśniono: „rdza • [chemiczna] (często zapisywana jako rdza) x. Rdza”; pod hasłem „korozja” wyjaśniono: „korozja • [chemiczna] (również zapisywana jako rdza), produkt utleniania, który tworzy film lub warstwę na powierzchni metalu lub stopu pod wpływem atmosfery lub środowiska zawierającego tlen lub po ogrzaniu w powietrzu. Korozja to tlenek metalu. Korozja obniża jakość powierzchni i powoduje korozję metalu. Korozję można usunąć metodami mechanicznymi i chemicznymi”.
- Słownik ortografii wietnamskiej (pod redakcją Hoang Phe) podaje w haśle dotyczącym słowa „rỉ”, że zwykle zapisuje się je jako „gỉ” (tekst oryginalny: „thv. gỉ: zardzewiała miedź, zardzewiałe żelazo,...”).
- W Słowniku wietnamskim (pod redakcją Nguyen Nhu Y) hasło „rỉ” (rdza) jest zdefiniowane jako: „rzeczownik. Rỉ: rdza żelaza”.
- Słownik wietnamski (Stowarzyszenie na rzecz rozwoju wiedzy i cnoty): „rdza • Odnosi się do żelaza, które ulega zawilgoceniu i niszczeje <> Żelazo rdzewieje”.
- Słownik wietnamski (Le Van Duc: „rdza • rzeczownik. Rdza, żelazo wilgotne lub utlenione: rdza, zardzewiałe żelazo”.
Obserwując zardzewiały metal, widzimy czerwonobrązowy lub żółtawy brud, często sączący się z wnętrza, gromadzący się w postaci utlenionych cząstek żelaza. Czasami gromadzi się on w grudkach lub spływa strumieniami i wysycha. Dlatego też słowa „rdza” (jak w przypadku wydzieliny z nosa, wydzieliny z oczu) lub „wyciek” (jak w przypadku kapiąca woda, kapiąca krew) mają swoją własną logikę.
W dialekcie północnym nie ma rozróżnienia między „giẻ” a „rỉ”, podczas gdy większość mieszkańców Thanh Hoa i centralnego Wietnamu wymawia je jako „rỉ”. Dlatego w praktyce, oprócz „han gỉ/rỉ”, występuje również „hoen gỉ/rỉ” (hoen odnosi się tutaj do wilgoci lub brudu, który się rozprzestrzenia, jak plamy; łzy barwiące powieki itp.).
Jeśli „rỉ” jest uznawane zarówno przez społeczność, jak i słowniki za inną pisownię „gỉ”, oznacza to, że dopuszczalne są również inne formy zapisu: „han rỉ” lub „han rỉ”, „gỉ sét” lub „rỉ sét”, „hoen rỉ” lub „hoen rỉ”.
Z tego powodu słowa „rdza” i „korozyjny” są uważane za jedne z „niejednoznacznych” przypadków w pisowni.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Komentarz (0)