Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dążenie do udostępnienia wietnamskich książek światu.

W kontekście integracji międzynarodowej książki są postrzegane jako „ambasadorzy kultury”, którzy przyczyniają się do budowania pozycji danego narodu na światowej mapie wiedzy. Jednak droga do wprowadzenia wietnamskich książek na „globalną scenę” pozostaje trudnym problemem.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Pozytywne znaki

W ostatnim czasie literatura wietnamska odnotowała pozytywne oznaki na międzynarodowej mapie wydawniczej. Choć wciąż skromna w porównaniu z jej potencjałem, współczesne dzieła tłumaczone i publikowane w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Chinach, Japonii i innych krajach, a nawet nagradzane prestiżowymi nagrodami, świadczą o żywotności literatury bogatej w tożsamość narodową i niosącej uniwersalne wartości humanistyczne.

Na początku kwietnia 2026 roku wydawnictwo CHI Cultural JSC – Chibooks z przyjemnością ogłosiło za pośrednictwem swoich oficjalnych kanałów, że udało mu się sprzedać chińskie prawa do tłumaczenia powieści „The Diverted World” autorstwa Trinh Bich Ngan na chiński rynek wydawniczy. Chińskie wydanie ma ukazać się pod koniec 2026 lub na początku 2027 roku. Książkę przełożył doktorant literatury Xu Yangsha (obywatel Chin), posiadający bogate doświadczenie w tłumaczeniu literackim. „The Diverted World” był wcześniej wznawiany sześciokrotnie przez wydawnictwo Vietnam Writers Association (nagroda przyznana przez Vietnam Writers Association w 2010 roku) i zdobył drugą nagrodę w pierwszej pięcioletniej Nagrodzie Literatury i Sztuki Miasta Ho Chi Minh (2011-2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
Na stronie fanowskiej ChiBooks ogłoszono pomyślną sprzedaż praw do chińskiego tłumaczenia powieści „ Świat jest zniekształcony” autorstwa Trinh Bich Ngan.

CHI Cultural JSC – Chibooks jest pionierem w promowaniu wietnamskich książek i literatury na świecie, zwłaszcza na rynku chińskim, poprzez sprzedaż praw autorskich, tłumaczenia i udział w najważniejszych międzynarodowych targach książki. Wcześniej, w czerwcu 2025 roku, w ramach 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie, wydawca oficjalnie podpisał umowę o współpracy z chińskim przedstawicielem wydawniczym, Lijiang Publishing House (prowincja Kuangsi), w ramach projektu „Tłumaczenie literatury Azji Południowo-Wschodniej”.

Mówiąc o wietnamskiej literaturze na światowej scenie literackiej, nie sposób nie wspomnieć o przełomowym wydarzeniu z 18 lipca 2024 roku, kiedy angielski PEN ogłosił 16 zwycięskich książek w konkursie „PEN Translates”. Wśród nich znalazły się dwa tytuły przetłumaczone z wietnamskiego: „Winda w Sajgonie” Thuana i „Woda: Kronika” Nguyena Ngoc Tu, oba w tłumaczeniu Nguyena An Ly.

Tłumaczka Nguyen An Ly to znana postać w świecie literackim. W 2023 roku została uhonorowana Nagrodą Narodowego Przekładu Prozy Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury za debiutanckie tłumaczenie powieści Thuana „Chinatown” z wietnamskiego na angielski. To tłumaczenie przyniosło jej następnie nagrodę British Authors Association za pierwsze tłumaczenie w języku angielskim.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Okładki książek „Życie w wietrze i pyle” pisarza Nguyena Phan Que Mai, przetłumaczonych na wiele języków świata. Zdjęcie: udostępnione przez autora.

Kiedy wspominamy o autorach, których dzieła tłumaczono na języki obce, od razu przychodzą nam na myśl tak wybitne nazwiska, jak To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Autorzy ci położyli ważne podwaliny, zmieniając postrzeganie współczesnej literatury wietnamskiej na świecie – literatury bogatej w doświadczenia historyczne i pełnej humanistycznych refleksji.

Może ci się spodobać
Prognoza pogody dla Nghe An na 30 czerwca: słonecznie, z przelotnymi opadami deszczu po południu i wieczorem.
Prognoza pogody dla Nghe An na 30 czerwca: słonecznie, z przelotnymi opadami deszczu po południu i wieczorem.Według prognozy pogody 30 czerwca w Nghe An w ciągu dnia będzie słonecznie, ale po południu i wieczorem mogą wystąpić przelotne opady deszczu i burze.
Gemini 3.5 Live Translate tłumaczy bezpośrednio z głośnika, z opóźnieniem wynoszącym zaledwie kilka sekund.
Gemini 3.5 Live Translate tłumaczy bezpośrednio z głośnika, z opóźnieniem wynoszącym zaledwie kilka sekund.Gemini 3.5 Live Translate nie czeka, aż mówca skończy zdanie, żeby zacząć tłumaczyć i odpowiadać; dotrzymuje kroku szybkości prawdziwych rozmów.
Szerzenie wartości Opowieści o Kieu poprzez program „Wiosenne wróżby z Opowieścią o Kieu”.
Szerzenie wartości Opowieści o Kieu poprzez program „Wiosenne wróżby z Opowieścią o Kieu”.(CLO) Podejście do opowieści o Kieu poprzez formę „wróżby o Kieu” w duchu pozytywnym może przyczynić się do uwypuklenia humanistycznej wartości dzieła.

Kontynuując tę ​​tradycję, pojawienie się Nguyen Phan Que Mai, której dzieła napisane w języku angielskim, takie jak „The Mountains Sing” i „Dust Child”, odbiło się szerokim echem. Książka została przetłumaczona na 25 języków, spotykając się nie tylko z entuzjastycznym przyjęciem czytelników na wielu wymagających rynkach, ale także z uznaniem międzynarodowych krytyków literackich.

Fakt, że dzieła te mają stałe miejsce na półkach księgarskich w wielu krajach, nie jest tylko potwierdzeniem jakości ich treści, ale także dowodem na to, że jeśli tylko potrafimy profesjonalnie „opakować” i opracować strategię wykorzystania wartości kulturowych, globalny rynek zawsze będzie gotowy na przyjęcie wietnamskich opowieści.

Brak profesjonalizmu

Oceniając zalety i przeszkody, jakie literatura wietnamska napotyka na drodze do światowego sukcesu, pisarz Nguyen Phan Que Mai wyraził: „Moim zdaniem wietnamski sposób opowiadania historii jest wyjątkowy. Jesteśmy miłośnikami poezji, dlatego nasze dzieła literackie są bogate w obraz i rytm. Największą przeszkodą jest zachowanie wietnamskiego ducha w naszych dziełach. Kolejną przeszkodą jest znalezienie dobrego wydawcy z szeroką siecią dystrybucji”.

Opublikowane okładki książek_Son Ca
Okładki książki „Góry śpiewają” autorstwa Nguyen Phan Que Mai w wielu językach. Zdjęcie: udostępnione przez autorkę.

Podzielając ten sam pogląd, pan Nguyen Canh Binh – przewodniczący rady dyrektorów Alpha Books i Omega Vietnam – powiedział: „Pierwszym problemem jest brak odpowiednio wykwalifikowanego zespołu tłumaczy. Tłumaczenie jest zawsze trudne i nawet przy dzisiejszym wsparciu sztucznej inteligencji nadal nie może całkowicie zastąpić człowieka, ale niski koszt sprawia, że ​​niewiele osób chce się tym zajmować. Po drugie, brakuje przedstawicieli/agentów, którzy mogliby wprowadzić prawa autorskie do międzynarodowych wydawców, oraz brakuje długoterminowej strategii”.

Brak wysokiej jakości, renomowanego i profesjonalnego systemu reprezentacji praw autorskich, o którym mówił pan Nguyen Canh Binh, to rzeczywistość, z którą wielu autorów i wydawców boryka się od lat. Zamiast korzystać z usług wyspecjalizowanych firm brokerskich, które pośredniczą w negocjacjach praw autorskich, większość wydawców nadal samodzielnie prowadzi negocjacje międzynarodowe. Stwarza to problem: redaktorzy – którzy powinni być wysoko wykwalifikowani w tworzeniu treści – są zmuszeni do pełnienia roli międzynarodowych przedstawicieli handlowych. Nieuniknioną konsekwencją jest to, że broszury książkowe często nie są profesjonalne. W świecie szybkich transakcji praw autorskich, gdzie każdy redaktor międzynarodowy poświęca zaledwie kilka minut na pobieżne przejrzenie dzieła, źle sporządzone streszczenie lub niejasne informacje o autorze mogą sprawić, że „cenny klejnot” literatury wietnamskiej zostanie przeoczony.

Nguyen Phan Que Mai otrzymuje nagrodę za książkę „Lincoln w USA” za dzieło „Dust Child” z miasta Lincoln w USA autorstwa Leiriona Gaylora Bairda. - zdjęcie: NVCC.jpg
Nguyen Phan Que Mai otrzymała nagrodę „One Book – One Lincoln (USA)” za książkę „Dust Child” z rąk burmistrza Lincoln, Leiriona Gaylora Bairda. Zdjęcie: udostępnione przez autorkę.

Co więcej, wiele wydawnictw wciąż hołduje zasadzie tworzenia książek w oparciu o krajowe gusta, bez dogłębnego zbadania rynku docelowego za granicą. Prowadzi to do tego, że produkty tracą synchronizację po wprowadzeniu na „wielki ocean” i nie trafiają do uniwersalnych emocji czytelników na całym świecie.

Według dr. Nguyena Manh Hunga, przewodniczącego rady dyrektorów ThaiHaBooks, wprowadzenie wietnamskich książek na świat wymaga podejścia „Myśl globalnie od pierwszego dnia”. Produkcja książek to nie tylko druk i dystrybucja, ale proces „tworzenia globalnej treści”. Udane dzieło eksportowe musi znaleźć idealną równowagę między unikalną specyfiką narodową a duchem czasu. Dotyczy to tematów związanych z wartościami ludzkimi, cierpieniem czy palącymi problemami globalnymi, takimi jak środowisko, równość i samotność w erze cyfrowej.

Wietnam zachęca amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w zaawansowane technologie.
Wietnam zachęca amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w zaawansowane technologie.Rankiem 26 czerwca w siedzibie rządu wicepremier Ho Quoc Dung przyjął Jeffa Place'a, dyrektora ds. łańcucha dostaw w Coherent Group (USA). Podczas spotkania wicepremier potwierdził, że Wietnam zachęca amerykańskie firmy do zwiększania inwestycji, zwłaszcza w branżę zaawansowanych technologii, innowacji i półprzewodników.
Zachęcać amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w sektorach zaawansowanych technologii.
Zachęcać amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w sektorach zaawansowanych technologii.Wicepremier Ho Quoc Dung powiedział, że Wietnam chętnie przyjmie amerykańskie przedsiębiorstwa do dalszego rozszerzania swojej działalności na terenie Wietnamu, szczególnie w branżach high-tech i sektorach o wysokiej wartości dodanej.
Wietnam i Stany Zjednoczone zacieśniają współpracę w radzeniu sobie ze skutkami wojny.
Wietnam i Stany Zjednoczone zacieśniają współpracę w radzeniu sobie ze skutkami wojny.VTV.vn - 22 czerwca Sekretarz Generalny i Prezydent To Lam przyjął pełniącego obowiązki Sekretarza Marynarki Wojennej USA Hung Cao.
657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Niektóre z książek wydanych przez ThaiHaBooks na targach Bangkok Copyright Fair 2026. Zdjęcie: ThaiHaBooks

Z drugiej strony, dr Nguyen Manh Hung podkreślił, że upowszechnianie książek na świecie nie może być wyłącznym wysiłkiem pojedynczego przedsiębiorstwa, lecz wymaga krajowego ekosystemu z zsynchronizowaną polityką i działaniami. Według niego istnieją trzy filary, które wietnamski przemysł wydawniczy musi pilnie wdrożyć. Po pierwsze, utworzenie Narodowego Funduszu Wsparcia Tłumaczeń, stanowiącego dźwignię finansową dla realizacji celu, jakim jest upowszechnianie klasycznych i współczesnych dzieł na świecie. Po drugie, stworzenie systematycznej strategii krajowej z wizją na 5-10 lat, zamiast obecnie stosowanego fragmentarycznego, fragmentarycznego podejścia. Wreszcie, szkolenia kadrowe. Potrzebujemy nowego pokolenia tłumaczy, redaktorów i przedstawicieli ds. praw autorskich, którzy rozumieją międzynarodowe „zasady gry” i posiadają umiejętności niezbędne do negocjowania globalnych wymian praw autorskich.

Dotarcie z wietnamskimi książkami do świata to długa podróż, wymagająca wytrwałości i strategicznego myślenia. Kiedy wietnamska książka jest czytana w wielu krajach, oznacza to nie tylko sukces ekonomiczny czy praw autorskich, ale także reprezentację wietnamskiej kultury, intelektu i ducha w świadomości świata. Aby to osiągnąć, wietnamski przemysł wydawniczy musi uwolnić się od swojego „domowego stawu”, odważnie się profesjonalizować i na nowo zdefiniować swoją wartość w erze cyfrowej.

Źródło: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html

Trendy według kategorii

Najczęściej czytane

Google Trends

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Địa phương

Produkt

Happy Vietnam
Serce Hong Ha

Serce Hong Ha

Światło na szczycie Ba Quang

Światło na szczycie Ba Quang

Rozejrzyj się, spójrz w tym samym kierunku, spójrz w dal.

Rozejrzyj się, spójrz w tym samym kierunku, spójrz w dal.