Jest to coroczny program organizowany przez Departament Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Ustnych (dawniej Departament Tłumaczeń Zagranicznych i Ustnych) we współpracy z Departamentem Organizacji i Kadr dla sieci współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych ; jest to również pierwszy kurs po połączeniu Departamentu Tłumaczeń Zagranicznych i Ustnych z Departamentem Protokołu Stanowego, co zapoczątkowało serię szkoleń w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w 2025 r.
Według ambasadora, dyrektora Departamentu Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Zagranicznych Pham Binh Dam, w kontekście promowania przez kraj kompleksowej integracji międzynarodowej, sprawy zagraniczne w ogólności, a tłumaczenia ustne i pisemne w szczególności, odgrywają coraz ważniejszą rolę. Zespół tłumaczy ustnych i pisemnych jest kluczową siłą, przyczyniając się do sukcesu działań Partii i Państwa w zakresie spraw zagranicznych na wysokim szczeblu.
Ambasador, Dyrektor Departamentu Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Ustnych Pham Binh Dam podkreślił, że zespół tłumaczy ustnych i pisemnych jest kluczową siłą, przyczyniającą się do sukcesu działań Partii i Państwa na wysokim szczeblu w zakresie spraw zagranicznych. (Zdjęcie: Quang Hoa) |
Ambasador i Dyrektor Pham Binh Dam poinformował, że obecnie sieć współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych to liczna i wielojęzyczna sieć tłumaczy ustnych i pisemnych, licząca łącznie 81 osób i posługująca się 19 językami. To główna siła służąca wyższym rangą przywódcom podczas wielu ważnych wydarzeń w dziedzinie spraw zagranicznych. Warto zaznaczyć, że w 2024 roku współpracownicy bezpośrednio uczestniczyli w blisko 300 tłumaczeniach na wysokim szczeblu, przyczyniając się do sukcesu wielu ważnych wydarzeń w kraju.
„Ministerstwo Spraw Zagranicznych, mając świadomość tej wagi, nieustannie koncentruje się na systematycznym podnoszeniu wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych wśród urzędników i współpracowników zajmujących się tłumaczeniami, aby sprostać nowym wymaganiom” – podkreślił Dyrektor Departamentu Protokołu Państwowego i Tłumaczeń Ustnych.
Uczestnicy szkolenia biorą udział w kursie szkoleniowym z zakresu tłumaczeń ustnych dla szerokiej sieci współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych. (Zdjęcie: Quang Hoa) |
Dyrektor Pham Binh Dam powiedział również, że kurs szkoleniowy pomaga uczestnikom uzyskać podstawową wiedzę na temat tłumaczenia ustnego w języku obcym, niezbędne umiejętności w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne i zapoznać się z tłumaczeniem symultanicznym, a także wymienić się praktycznymi doświadczeniami w zakresie tłumaczenia ustnego w języku obcym w nowym kontekście.
Kurs ten jest skierowany przede wszystkim do pracowników ministerialnej sieci tłumaczy i tłumaczy ustnych, ale także do pracowników, którzy chcą do niej dołączyć, a także do młodych pracowników, którzy muszą wykorzystać swoje umiejętności tłumaczeniowe w pracy.
Powiązane wiadomości |
|
„Sformułowanie „współpracownik (rozszerzony)” w nazwie dzisiejszego kursu również odzwierciedla tego ducha – poszerzanie grona odbiorców, przekazywanie doświadczeń i rozwijanie kolejnego pokolenia” – podkreślił Dyrektor.
Ponadto pani Nguyen Dieu Ha, szefowa działu szkoleń i rekrutacji w Departamencie Organizacji i Personelu, powiedziała, że kurs doskonalenia umiejętności tłumaczeniowych w zakresie języków obcych stanowi jeden z elementów rocznego planu szkoleń i rozwoju kadr, urzędników i pracowników sektora publicznego Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
Wcześniej pracę tę bardzo skutecznie wykonywało Narodowe Centrum Tłumaczeń, a następnie Departament Tłumaczeń Zagranicznych. W nowej sytuacji, kiedy Ministerstwo Spraw Zagranicznych otrzymało dodatkowe funkcje i zadania od Centralnej Komisji Spraw Zagranicznych i Komisji Spraw Zagranicznych Zgromadzenia Narodowego , a jednocześnie zreorganizowało aparat, obecni pracownicy Ministerstwa Spraw Zagranicznych nie tylko wykonują swoją główną specjalizację, ale także podejmują się wielu innych zadań, w tym tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Według pani Nguyen Dieu Ha, sieć tłumaczeń ustnych i pisemnych Ministerstwa jest rozległa i obejmuje wiele języków. Główne języki obsługiwane są przez Departament Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Obcych, ale rzadsze języki nadal wymagają wsparcia sieci współpracowników z wielu jednostek Ministerstwa. Dlatego też tak duża liczba pracowników rejestrujących się na dzisiejsze zajęcia świadczy o poczuciu odpowiedzialności, pasji i chęci do nauki w dziedzinie tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Kurs ten jest przeznaczony nie tylko dla pracowników sieci tłumaczy i interpretatorów Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ale także dla pracowników, którzy chcą do niej dołączyć, a także dla młodych pracowników, którzy muszą wykorzystać umiejętności tłumaczeniowe w swojej pracy. (Zdjęcie: Quang Hoa) |
W imieniu Wydziału Organizacji i Personelu, Pani Nguyen Dieu Ha wyraziła przekonanie, że dzięki zespołowi doświadczonych wykładowców z Wydziału Protokołu Państwowego i Tłumaczeń Ustnych studenci zostaną w pełni wyposażeni w wiedzę i niezbędne umiejętności, co pozwoli im lepiej wykonywać swoją pracę zawodową.
W ramach ceremonii otwarcia, pani Chu Thu Phuong, przedstawicielka Departamentu Spraw Zagranicznych i Dyplomacji Kulturalnej, reprezentowała studentów, dzieląc się swoimi przemyśleniami. Pani Phuong zauważyła, że jest to praktyczne działanie, odpowiadające na praktyczne potrzeby urzędników pracujących w sprawach zagranicznych, zwłaszcza w kontekście rosnącego obciążenia pracą i coraz wyższych wymagań dotyczących jakości tłumaczeń ustnych.
„Zajęcia te są szczególnie ważne dla personelu, który nigdy nie miał dużego doświadczenia w tłumaczeniu ustnym. Pomogą im nie tylko ćwiczyć odruchy językowe, ale także w praktyce opanować wiele pozornie prostych, ale decydujących umiejętności” – dodała pani Phuong.
Ponadto wyraziła obawy wielu studentów dotyczące wpływu sztucznej inteligencji (AI) na zawód tłumacza. W związku z tym ma nadzieję, że w trakcie procesu kształcenia wykładowcy pomogą studentom lepiej zrozumieć rolę i perspektywy tłumaczy ustnych i pisemnych w nowej erze, a także sposoby adaptacji, aby utrzymać wartość zawodu w obliczu fali technologii.
Ten kurs szkoleniowy z zakresu umiejętności tłumaczeniowych dla sieci współpracowników (rozszerzony) obejmuje 20 stażystów, posługujących się 9 językami (angielskim, niemieckim, koreańskim, japońskim, khmerskim, francuskim, hiszpańskim, portugalskim i chińskim) z 8 jednostek Ministerstwa. Obejmuje on 3 główne grupy tematyczne: funkcjonariuszy sieci tłumaczy Ministerstwa Spraw Zagranicznych; funkcjonariuszy, którzy chcą dołączyć do sieci współpracowników; młodych funkcjonariuszy, którzy muszą wykorzystać swoje umiejętności tłumaczeniowe w pracy. Podczas kursu uczestnicy poznają wymagania dotyczące tłumaczeń ustnych w nowym kontekście, podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, ćwiczą tłumaczenie konsekutywne, zapoznają się z tłumaczeniem symultanicznym (w systemie kabinowym), wymieniają się doświadczeniami zawodowymi z wieloma profesjonalnymi tłumaczami zagranicznymi. |
Source: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Komentarz (0)