Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Doskonalenie wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń zagranicznych, aby sprostać wymaganiom sektora dyplomatycznego nowej ery.

Rano 19 maja Departament Protokołu Państwowego i Tłumaczeń Zagranicznych rozpoczął szkolenie w zakresie tłumaczeń ustnych dla (rozszerzonej) sieci współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

Jest to coroczny program organizowany przez Departament Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Ustnych (dawniej Departament Tłumaczeń Zagranicznych i Ustnych) we współpracy z Departamentem Organizacji i Kadr dla sieci współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych ; jest to również pierwszy kurs po połączeniu Departamentu Tłumaczeń Zagranicznych i Ustnych z Departamentem Protokołu Stanowego, co zapoczątkowało serię szkoleń w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w 2025 r.

Według ambasadora, dyrektora Departamentu Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Zagranicznych Pham Binh Dam, w kontekście promowania przez kraj kompleksowej integracji międzynarodowej, sprawy zagraniczne w ogólności, a tłumaczenia ustne i pisemne w szczególności, odgrywają coraz ważniejszą rolę. Zespół tłumaczy ustnych i pisemnych jest kluczową siłą, przyczyniając się do sukcesu działań Partii i Państwa w zakresie spraw zagranicznych na wysokim szczeblu.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Ambasador, Dyrektor Departamentu Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Ustnych Pham Binh Dam podkreślił, że zespół tłumaczy ustnych i pisemnych jest kluczową siłą, przyczyniającą się do sukcesu działań Partii i Państwa na wysokim szczeblu w zakresie spraw zagranicznych. (Zdjęcie: Quang Hoa)

Ambasador i Dyrektor Pham Binh Dam poinformował, że obecnie sieć współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych to liczna i wielojęzyczna sieć tłumaczy ustnych i pisemnych, licząca łącznie 81 osób i posługująca się 19 językami. To główna siła służąca wyższym rangą przywódcom podczas wielu ważnych wydarzeń w dziedzinie spraw zagranicznych. Warto zaznaczyć, że w 2024 roku współpracownicy bezpośrednio uczestniczyli w blisko 300 tłumaczeniach na wysokim szczeblu, przyczyniając się do sukcesu wielu ważnych wydarzeń w kraju.

„Ministerstwo Spraw Zagranicznych, mając świadomość tej wagi, nieustannie koncentruje się na systematycznym podnoszeniu wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych wśród urzędników i współpracowników zajmujących się tłumaczeniami, aby sprostać nowym wymaganiom” – podkreślił Dyrektor Departamentu Protokołu Państwowego i Tłumaczeń Ustnych.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Uczestnicy szkolenia biorą udział w kursie szkoleniowym z zakresu tłumaczeń ustnych dla szerokiej sieci współpracowników Ministerstwa Spraw Zagranicznych. (Zdjęcie: Quang Hoa)

Dyrektor Pham Binh Dam powiedział również, że kurs szkoleniowy pomaga uczestnikom uzyskać podstawową wiedzę na temat tłumaczenia ustnego w języku obcym, niezbędne umiejętności w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne i zapoznać się z tłumaczeniem symultanicznym, a także wymienić się praktycznymi doświadczeniami w zakresie tłumaczenia ustnego w języku obcym w nowym kontekście.

Kurs ten jest skierowany przede wszystkim do pracowników ministerialnej sieci tłumaczy i tłumaczy ustnych, ale także do pracowników, którzy chcą do niej dołączyć, a także do młodych pracowników, którzy muszą wykorzystać swoje umiejętności tłumaczeniowe w pracy.

Powiązane wiadomości
Podnoszenie rangi spraw zagranicznych w erze wzrostu, budowanie wszechstronnego, nowoczesnego, profesjonalnego i skutecznego sektora dyplomacji Podnoszenie rangi spraw zagranicznych w erze wzrostu, budowanie wszechstronnego, nowoczesnego, profesjonalnego i skutecznego sektora dyplomacji

„Sformułowanie „współpracownik (rozszerzony)” w nazwie dzisiejszego kursu również odzwierciedla tego ducha – poszerzanie grona odbiorców, przekazywanie doświadczeń i rozwijanie kolejnego pokolenia” – podkreślił Dyrektor.

Ponadto pani Nguyen Dieu Ha, szefowa działu szkoleń i rekrutacji w Departamencie Organizacji i Personelu, powiedziała, że ​​kurs doskonalenia umiejętności tłumaczeniowych w zakresie języków obcych stanowi jeden z elementów rocznego planu szkoleń i rozwoju kadr, urzędników i pracowników sektora publicznego Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Wcześniej pracę tę bardzo skutecznie wykonywało Narodowe Centrum Tłumaczeń, a następnie Departament Tłumaczeń Zagranicznych. W nowej sytuacji, kiedy Ministerstwo Spraw Zagranicznych otrzymało dodatkowe funkcje i zadania od Centralnej Komisji Spraw Zagranicznych i Komisji Spraw Zagranicznych Zgromadzenia Narodowego , a jednocześnie zreorganizowało aparat, obecni pracownicy Ministerstwa Spraw Zagranicznych nie tylko wykonują swoją główną specjalizację, ale także podejmują się wielu innych zadań, w tym tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Według pani Nguyen Dieu Ha, sieć tłumaczeń ustnych i pisemnych Ministerstwa jest rozległa i obejmuje wiele języków. Główne języki obsługiwane są przez Departament Protokołu Stanowego i Tłumaczeń Obcych, ale rzadsze języki nadal wymagają wsparcia sieci współpracowników z wielu jednostek Ministerstwa. Dlatego też tak duża liczba pracowników rejestrujących się na dzisiejsze zajęcia świadczy o poczuciu odpowiedzialności, pasji i chęci do nauki w dziedzinie tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Kurs ten jest przeznaczony nie tylko dla pracowników sieci tłumaczy i interpretatorów Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ale także dla pracowników, którzy chcą do niej dołączyć, a także dla młodych pracowników, którzy muszą wykorzystać umiejętności tłumaczeniowe w swojej pracy. (Zdjęcie: Quang Hoa)

W imieniu Wydziału Organizacji i Personelu, Pani Nguyen Dieu Ha wyraziła przekonanie, że dzięki zespołowi doświadczonych wykładowców z Wydziału Protokołu Państwowego i Tłumaczeń Ustnych studenci zostaną w pełni wyposażeni w wiedzę i niezbędne umiejętności, co pozwoli im lepiej wykonywać swoją pracę zawodową.

W ramach ceremonii otwarcia, pani Chu Thu Phuong, przedstawicielka Departamentu Spraw Zagranicznych i Dyplomacji Kulturalnej, reprezentowała studentów, dzieląc się swoimi przemyśleniami. Pani Phuong zauważyła, że ​​jest to praktyczne działanie, odpowiadające na praktyczne potrzeby urzędników pracujących w sprawach zagranicznych, zwłaszcza w kontekście rosnącego obciążenia pracą i coraz wyższych wymagań dotyczących jakości tłumaczeń ustnych.

„Zajęcia te są szczególnie ważne dla personelu, który nigdy nie miał dużego doświadczenia w tłumaczeniu ustnym. Pomogą im nie tylko ćwiczyć odruchy językowe, ale także w praktyce opanować wiele pozornie prostych, ale decydujących umiejętności” – dodała pani Phuong.

Ponadto wyraziła obawy wielu studentów dotyczące wpływu sztucznej inteligencji (AI) na zawód tłumacza. W związku z tym ma nadzieję, że w trakcie procesu kształcenia wykładowcy pomogą studentom lepiej zrozumieć rolę i perspektywy tłumaczy ustnych i pisemnych w nowej erze, a także sposoby adaptacji, aby utrzymać wartość zawodu w obliczu fali technologii.

Ten kurs szkoleniowy z zakresu umiejętności tłumaczeniowych dla sieci współpracowników (rozszerzony) obejmuje 20 stażystów, posługujących się 9 językami (angielskim, niemieckim, koreańskim, japońskim, khmerskim, francuskim, hiszpańskim, portugalskim i chińskim) z 8 jednostek Ministerstwa. Obejmuje on 3 główne grupy tematyczne: funkcjonariuszy sieci tłumaczy Ministerstwa Spraw Zagranicznych; funkcjonariuszy, którzy chcą dołączyć do sieci współpracowników; młodych funkcjonariuszy, którzy muszą wykorzystać swoje umiejętności tłumaczeniowe w pracy.

Podczas kursu uczestnicy poznają wymagania dotyczące tłumaczeń ustnych w nowym kontekście, podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, ćwiczą tłumaczenie konsekutywne, zapoznają się z tłumaczeniem symultanicznym (w systemie kabinowym), wymieniają się doświadczeniami zawodowymi z wieloma profesjonalnymi tłumaczami zagranicznymi.

Source: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Zalane obszary w Lang Son widziane z helikoptera
Zdjęcie ciemnych chmur „wkrótce zapadną się” w Hanoi
Padał ulewny deszcz, ulice zamieniły się w rzeki, mieszkańcy Hanoi wyprowadzili łodzie na ulice
Inscenizacja Święta Środka Jesieni z czasów dynastii Ly w Cesarskiej Cytadeli Thang Long

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt