„Wyłączanie świateł”, klasyczne dzieło zmarłego pisarza Ngo Tat To, będzie miało okazję zostać zaprezentowane czytelnikom na całym świecie wraz z 18 wybranymi opowiadaniami ośmiu współczesnych pisarzy, w tym Nguyena Cong Hoana, Vu Trong Phunga, Nhat Linha, Khai Hunga, Thacha Lama, To Hoaia, Nam Cao i Kim Lan. To okazja dla czytelników do lepszego zrozumienia ruchów literackich, a także historycznego, kulturowego i politycznego kontekstu Wietnamu w pierwszej połowie XX wieku.
W rzeczywistości, w 1960 roku, wydawnictwo Języków Obcych w Hanoi wydrukowało angielskie tłumaczenie „Kiedy zgaśnie światło” autorstwa tłumacza Phama Nhu Oanha. Jednak, zdaniem poety Christiansena, tłumaczenie to jest dość prymitywne, a styl pisania – nienaturalny. Co więcej, tłumaczenie wydrukowane w kraju jest zbyt stare, nie zostało sprawdzone przez ekspertów, korzysta z przestarzałego papieru i jest bardzo trudne do znalezienia, zarówno w kraju, jak i na popularnych platformach internetowych, takich jak Amazon. Aby upamiętnić 70. rocznicę śmierci pisarza Ngo Tat To, profesor Ha Manh Quan i poeta Christiansen postanowili ponownie przetłumaczyć „Kiedy zgaśnie światło”, a także kilka innych opowiadań, przyczyniając się do promocji ważnego okresu literatury wietnamskiej na świecie .
Na stronie internetowej wydawnictwa Cornell University Press można znaleźć wstęp do książki i jej okładkę zatytułowaną „Turning Off the Lights”. (Zdjęcie: Zrzut ekranu)
Profesor Ha Manh Quan powiedział, że w porównaniu z innymi wietnamskimi dziełami literackimi, które przetłumaczył i opublikował w USA, tłumaczenie „Turning Off the Lights” było najtrudniejsze, ponieważ autor użył wielu dialektów z wiejskich obszarów północnego Wietnamu sprzed niemal 100 lat, a zwyczaje, tradycje i urzędnicy wiejscy z czasów kolonialnych Francji nie są już powszechnie spotykani we współczesnym społeczeństwie.
W szczególności tłumacz musi starać się oddać „esencję” opowieści, czyli sugestywny obraz jedzących i kłócących się urzędników wiejskich oraz scenę targowania się rodziny państwa Nghi Que o cenę córki pani Dau i jej psów. Profesor Ha Manh Quan powiedział, że obecnie istnieje wiele wydań „Tat Den” (Zgasić światło) w Wietnamie, ale zdecydował się na przetłumaczenie wydania zredagowanego przez córkę zmarłego pisarza, Ngo Thi Thanh Lich, i jej męża, Cao Dac Diem.
Dla poety Christiansena lektura rękopisu była szczególnie ekscytująca, ponieważ zauważył, że większość zachodnich czytelników zna literaturę wietnamską głównie z utworów o tematyce wojennej. Tymczasem w latach 1930–1954 powstało wielu wybitnych pisarzy i dzieł o wysokim humanistycznym znaczeniu. Szczególnie cenił on również ostrą satyrę i ironię w opowiadaniach Nguyena Cong Hoana i Vu Trong Phunga, poetycki i delikatny styl pisarstwa Thach Lama oraz realizm w twórczości Nam Cao.
Wiadomo, że po opublikowaniu książki wielu naukowców i profesorów w USA i Wielkiej Brytanii włączy to nowe tłumaczenie do programów nauczania wietnamistyki, studiów Azji Południowo-Wschodniej i literatury kolonialnej, ponieważ bardzo niewiele dzieł z okresu 1930–1954 przetłumaczono na język angielski, na przykład *Số đỏ* i *Kỹ nghệ lấy Tây* autorstwa Vũ Trọng Phụnga.
Wyjaśniając znaczenie wizerunku łodygi ryżu na okładce książki, profesor Ha Manh Quan powiedział, że łodyga ryżu symbolizuje dążenie do zapewnienia wystarczającej ilości pożywienia pod francuskimi rządami kolonialnymi, a większość dzieł w antologii opowiada o głodzie, niedoli i cierpieniu narodu wietnamskiego w tym mrocznym okresie historii. Dlatego kolory i czcionka na okładce zostały zaprojektowane w nieco staromodny sposób, aby pasowały do tamtej epoki.
Fotowoltaika
Source: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html









Komentarz (0)