Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lights Out” zostało przetłumaczone i opublikowane w USA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Według strony internetowej Cornell University Press (USA) angielskie tłumaczenie „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954” zostanie oficjalnie wydane w USA w listopadzie 2024 roku.
Profesor Ha Manh Quan (Uniwersytet Montany, USA) i poeta Paul Christiansen (redaktor naczelny magazynu „Saigoneer” ) są współautorami tej antologii. Klasyczne dzieło zmarłego pisarza Ngo Tat To, „Tat Den”, zostanie zaprezentowane czytelnikom na całym świecie, wraz z 18 opowiadaniami wybranymi przez 8 pisarzy jego czasów, w tym Nguyena Cong Hoana, Vu Trong Phunga, Nhat Linha, Khai Hunga, Thach Lama, To Hoai, Nam Cao i Kim Lan. To okazja dla czytelników, aby dowiedzieć się więcej o trendach literackich, a także o kontekście historycznym, kulturowym i politycznym Wietnamu w pierwszej połowie XX wieku.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Na stronie internetowej wydawnictwa Cornell University Press można zapoznać się z książką i okładkami Lights Out

Zrzut ekranu

W rzeczywistości, w 1960 roku, wydawnictwo Foreign Languages ​​Publishing House w Hanoi wydrukowało angielską wersję powieści When the Light Is Out autorstwa tłumacza Phama Nhu Oanha. Jednak, według poety Christiansena, tłumaczenie to było dość niedopracowane, a zwłaszcza styl tłumaczenia nienaturalny. Co więcej, tłumaczenie wydrukowane w kraju było zbyt stare, nie zostało zredagowane przez ekspertów, papier był przestarzały i bardzo trudno je znaleźć i kupić dzisiaj, zarówno w kraju, jak i na popularnych stronach internetowych, takich jak Amazon. Z okazji 70. rocznicy śmierci pisarza Ngo Tat To, profesor Ha Manh Quan i poeta Christiansen postanowili ponownie przetłumaczyć When the Light Is Out i kilka innych opowiadań, przyczyniając się do promocji ważnego okresu literatury wietnamskiej na świecie . W porównaniu z wietnamskimi dziełami literackimi, które profesor Ha Manh Quan przetłumaczył i opublikował w USA, tłumaczenie „Tat Den” było najtrudniejsze, ponieważ pisarz posługiwał się wieloma dialektami północnej wsi sprzed prawie 100 lat, a zwyczaje i wiejscy dygnitarze z okresu kolonialnego Francji nie są już popularni we współczesnym społeczeństwie. W szczególności tłumacz musi starać się oddać „duszę” fabuły, co ma ożywić sceny jedzenia i kłótni wiejskich dygnitarzy, a także scenę targowania się rodziny państwa Nghi Que o cenę zakupu psów ich córki i Chi Dau. Profesor Ha Manh Quan powiedział, że obecnie w Wietnamie istnieje wiele wydań „Tat Den” , ale zdecydował się na przetłumaczenie wydania zredagowanego przez córkę zmarłego pisarza, Ngo Thi Thanh Lich, i jej męża, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesor Ha Manh Quan

NVCC

Poeta Christiansen był bardzo podekscytowany lekturą rękopisu, ponieważ zdał sobie sprawę, że większość zachodnich czytelników zna literaturę wietnamską głównie z dzieł o tematyce wojennej. Tymczasem lata 1930–1954 obfitowały w błyskotliwych pisarzy i dzieła o wysokich wartościach humanistycznych. Szczególnie upodobał sobie satyrę i ostrą satyrę w opowiadaniach Nguyen Cong Hoana i Vu Trong Phunga, poetycki i łagodny charakter twórczości Thach Lama oraz realizm twórczości Nam Cao. Wiadomo, że po opublikowaniu książki niektórzy naukowcy i profesorowie w USA i Wielkiej Brytanii włączą to nowe tłumaczenie do programu nauczania przedmiotów wietnamistyka, studia Azji Południowo-Wschodniej i literatura kolonialna, ponieważ obecnie bardzo niewiele dzieł z okresu 1930–1954 zostało przetłumaczonych na język angielski, na przykład „ So Do” i „Nghi Nghe La Tay” Vu Trong Phunga.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poeta Paul Christiansen

NVCC

Wyjaśniając znaczenie obrazu ryżu na okładce książki, profesor Ha Manh Quan powiedział, że kwiat ryżu symbolizuje pragnienie posiadania wystarczającej ilości ryżu pod rządami francuskiego kolonializmu, a większość dzieł w kolekcji opowiada o głodzie, niedoli i nędzy narodu wietnamskiego w mrocznym okresie historii. Dlatego też kolor i czcionka na okładce są nieco staromodne, aby pasować do tamtej epoki.
Profesor Ha Manh Quan przetłumaczył i opublikował wiele wietnamskich dzieł literackich na język angielski, takich jak: Other Moons (zbiór 20 opowiadań, wydany w 2020 r.), Hanoi at Midnight (zbiór 12 opowiadań autorstwa Bao Ninh, wydany w 2023 r.), Longings (Aspiration – zbiór opowiadań 22 współczesnych wietnamskich pisarek, wydany w 2024 r.)...

Thanhnien.vn

Źródło: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Oglądanie wschodu słońca na wyspie Co To
Wędrując wśród chmur Dalatu
Kwitnące pola trzciny w Da Nang przyciągają mieszkańców i turystów.
„Sa Pa of Thanh land” jest mgliste we mgle

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Piękno wioski Lo Lo Chai w sezonie kwitnienia gryki

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt