Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Wolny wybieg” – od słowa do znaczenia

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[reklama_1]

Czytelnik Le Phi Long ( Binh Phuoc ) powiedział: „Często czytałem artykuły o języku w rubryce „Ca ke chuyen chu nghia” gazety Thanh Hoa i wiele się dzięki temu nauczyłem. Dopiero po przeczytaniu artykułu „ca ke” zdałem sobie sprawę, że źle je zrozumiałem i użyłem niepoprawnie. Rzeczywiście, nasz język wietnamski jest niezwykle bogaty, a samo życie nie wystarczy, aby w pełni zrozumieć i poprawnie używać języka ojczystego.

„Wolny wybieg” – od słowa do znaczenia

Niedawno przeczytałem w gazecie, że na konferencji dyrektor departamentu X powiedział: „Myślę, że nadszedł czas, abyśmy zmierzyli się z tym problemem. Każdego roku w mieście przybywają setki tysięcy pojazdów. Jeśli będziemy tak dalej postępować, nigdy nie poradzimy sobie z korkami”.

Oświadczenie dyrektora spotkało się ze sprzeciwem, ponieważ uważa się, że kierownik departamentu używający w ten sposób słowa „wolny wybieg” jest obraźliwy, niekulturalny i znieważający dla ludzi. Dlatego chcielibyśmy poprosić rubrykę „Rozmowy o słowach” o wyjaśnienie, jak rozumie się tutaj użycie słowa „wolny wybieg” – czy jest ono dopuszczalne?

Dziękuję bardzo".

Odpowiedź: Znamy historię związaną ze słowem „wolny wybieg”, o której wspomniał czytelnik Le Phi Long, a niektórzy czytelnicy również przesłali nam podobne pytania.

Samo słowo „rông” lub „rong” lub „nhông” (jak bieganie po okolicy) oznacza stan opuszczenia, brak ograniczeń, możliwość pójścia gdziekolwiek.

Prawie wszyscy rodzimi użytkownicy języka wietnamskiego rozumieją, że słowo „tha rong” oznacza pozwolenie komuś iść, gdziekolwiek chce, co jest przeciwieństwem słowa „nhot” (trzymanie kogoś w klatce, nie pozwalanie mu na swobodne poruszanie się lub działanie).

Wszystkie wietnamskie słowniki, które mamy w rękach i które zostały opublikowane przed 1945 rokiem aż do dziś (zarówno na południu, jak i na północy), takie jak Słownik wietnamski (Hoi Khai Tri Tien Duc); Słownik wietnamski (Le Van Duc); Nowy słownik wietnamski (Thanh Nghi); Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor naczelny), zgodnie wyjaśniają znaczenie słów „rông” i „thả rong” w podanym powyżej kontekście, podając przykłady: Psy biegające swobodnie, bawoły i krowy na wolności, świnie na wolności; kurczaki na wolności... Krótko mówiąc, jest to słowo powszechnie używane w odniesieniu do zwierząt, które trzeba trzymać w niewoli i którymi trzeba się opiekować, ale które wypuszcza się na wolność, gdziekolwiek chcą, co oczywiście wiąże się z wandalizmem i nękaniem.

Jednak w rzeczywistości słowo „thả rong” jest również używane w cudzysłowie metaforycznie, odnosząc się do kobiet nienoszących biustonoszy. Oznacza to, że piersi kobiet nie są niczym skrępowane ani ograniczone, lecz pozostawione w stanie „wolności” i „rozluźnienia”. Na przykład: „Czy „thả rong” pomaga piersiom stać się jędrniejszymi?” (Gazeta Thanh Nien), Trend zwężania talii i „uwalniania” piersi znów rośnie (Gazeta Nguoi Lao Dong), „Kobiety, które „puszczają luz”, nie są dobre dla piersi” (Gazeta Tien Phong),... Nawet artykuł „Francuzki są chronione w swoim prawie do puszczania swoich piersi luźno w miejscach publicznych” (Gazeta Dan Tri) nie zawiera tego słowa w „mrugnięciu”. Tak więc słowo „thả rong” w tym fragmencie nie oznacza już „pozwolenia im iść, gdzie chcą”, ale jest użyte metaforycznie, odnosząc się do wolności, nieskrępowania i braku ograniczeń w ogóle.

Etymologicznie „thả rong” to wietnamskie słowo, w którym oba elementy mają chińskie korzenie. Słowo „thả” (inną odmianą wymowy jest tha) pochodzi od słowa xoa 赦, oznaczającego „przebaczyć”, „puścić”, „uwolnić”, „dać wolność”. Jeśli chodzi o relację X↔TH (xả↔thả/tha), możemy ją zaobserwować również w wielu innych przypadkach, takich jak: xuy 吹↔thòi (gra na flecie); xuy 炊↔thòi (dmuchanie, gotowanie); xu 臭↔thòi (śmierdzący),…

Jeśli chodzi o słowo rong/rong/nhông, które pochodzi od słowa ze znakiem 容, wymawianego na dwa sposoby: dung lub dong, co oznacza „przebaczyć”, „tolerować”, „pozwolić na istnienie bez kary”. Relacja D↔R (dung/dong↔rong/nhong) również występuje w wielu przypadkach, na przykład: di 夷↔rả (barbarzyńca); di 遺↔ trôi (cofać się); dõn/dũng 蛹↔nhông (marionetka, co jest odmianą wymowy dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong)…

Wracając do oświadczenia Dyrektora Departamentu X: „...Co roku w mieście przybywa setki tysięcy pojazdów. Jeśli pozwolimy im tak szaleć, nigdy nie poradzimy sobie z korkami”.

Być może słowo „swobodny wybieg” zostało przez niego użyte również metaforycznie. Oznacza to, że miasto nie prowadziło żadnej polityki zarządzania środkami transportu ani ich ograniczania, lecz pozwalało im rozwijać się całkowicie swobodnie, zgodnie z własnym uznaniem. Zatem, opierając się na słowach zacytowanego fragmentu, naszym zdaniem to, co dyrektor nazwał „swobodnym wybiegiem”, odnosi się do swobody rozwoju i zwiększania liczby „środków transportu”, a nie do „swobodnego wybiegu” kierowców pojazdów.

Jednakże, jak wspomniano powyżej, ponieważ „wolny wybieg” to słowo używane w odniesieniu do swobodnego, niekontrolowanego i nieklatkowego stanu zwierząt, gdy ludzie chcą użyć go w innym sensie, w piśmie, często umieszczają je w cudzysłowie, aby przypomnieć czytelnikom o metaforycznym znaczeniu tego słowa. W mowie bardzo trudno jest wyrażać retorykę. Dlatego, naszym zdaniem, nieprzemyślane użycie słowa „silny” przez dyrektora departamentu doprowadziło do nieporozumienia. Oczywiście, należy to również potraktować jako lekcję ostrożności w dobieraniu słów, zwłaszcza w przemówieniach na oficjalnej konferencji lub forum.

Hoang Trinh Son (współpracownik)



Źródło: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Ho Chi Minh City przyciąga inwestycje od przedsiębiorstw z bezpośrednimi inwestycjami zagranicznymi (FDI) w nowe możliwości
Historyczne powodzie w Hoi An widziane z samolotu wojskowego Ministerstwa Obrony Narodowej
„Wielka powódź” na rzece Thu Bon przewyższyła historyczną powódź z 1964 r. o 0,14 m.
Płaskowyż Dong Van Stone – rzadkie na świecie „żywe muzeum geologiczne”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt