Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Puścić luźno” – od słowa do znaczenia

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[reklama_1]

Czytelnik Le Phi Long ( Binh Phuoc ) powiedział: „Regularnie czytam artykuły o języku w dziale „Luźne rozmowy o słowach i znaczeniach” gazety Thanh Hoa i wiele się z nich nauczyłem. Dopiero po przeczytaniu tych artykułów o „luźnych rozmowach” zdałem sobie sprawę, że źle zrozumiałem lub użyłem wielu słów, idiomów i przysłów. Język wietnamski jest rzeczywiście niezwykle bogaty; nawet całe życie może nie wystarczyć, aby w pełni zrozumieć i poprawnie używać naszego języka ojczystego”.

„Puścić luźno” – od słowa do znaczenia

Niedawno przeczytałem w gazecie, że na konferencji dyrektor Departamentu X stwierdził: „Myślę, że nadszedł czas, abyśmy zmierzyli się z tym problemem. Każdego roku miasto przybywa setki tysięcy pojazdów i jeśli nadal będziemy tak szaleć, nie będziemy w stanie rozwiązać problemu korków”.

Oświadczenie dyrektora spotkało się ze sprzeciwem, a niektórzy argumentowali, że użycie przez kierownika wydziału terminu „let loose” w tym kontekście jest obraźliwe, niekulturalne i znieważające. W związku z tym prosimy o wyjaśnienie w rubryce „Swobodne rozmowy o słowach”, jak należy rozumieć użycie terminu „let loose” w tym kontekście i czy jest ono dopuszczalne.

Dziękuję bardzo.

Odpowiedź: Znamy historię związaną z terminem „going commando”, którą poruszył czytelnik Le Phi Long, a także otrzymaliśmy podobne pytania od kilku innych czytelników.

Samo słowo „rông” lub „rong” (jak „bieganie po okolicy”) oznacza stan beztroskiego oddania, nieskrępowania i możliwości swobodnego poruszania się wszędzie.

Prawie wszyscy rodzimi użytkownicy języka wietnamskiego rozumieją, że termin „thả rông” (pozwolić komuś swobodnie się poruszać) oznacza pozwolić mu iść, gdziekolwiek chce, co jest przeciwieństwem terminu „nhóm” (zamknąć kogoś w klatce lub zagrodzie, nie pozwalając mu na swobodne poruszanie się i działanie).

Wszystkie wietnamskie słowniki, którymi dysponujemy, opublikowane przed 1945 r. do chwili obecnej (zarówno w Wietnamie Północnym, jak i Południowym), takie jak Słownik Wietnamski (Hoi Khai Tri Tien Duc); Słownik Wietnamski (Le Van Duc); Nowy Słownik Wietnamski (Thanh Nghi); i Słownik Wietnamski (Hoang Phe, redaktor naczelny), konsekwentnie definiują „roong” lub „tha rong” zgodnie z powyższym znaczeniem i podają przykłady: psy biegające swobodnie, bawoły i krowy biegające swobodnie, świnie biegające swobodnie; kurczaki biegające swobodnie... Krótko mówiąc, jest to słowo powszechnie używane w odniesieniu do zwierząt domowych, które powinny być zarządzane i trzymane w zamknięciu, ale zamiast tego mogą swobodnie się poruszać, co oczywiście wiąże się z ich destrukcyjnym i destrukcyjnym zachowaniem.

W rzeczywistości jednak termin „odsłanianie stanika” jest również używany w cudzysłowie metaforycznie, odnosząc się do kobiet, które nie noszą staników. Oznacza to, że piersi kobiety nie są niczym skrępowane ani ograniczone, lecz pozostawione w stanie „wolności”, „niezależności”. Na przykład: „Czy odsłanianie stanika ujędrnia piersi?” (Gazeta Thanh Nien), „Trend noszenia obcisłej talii i odsłaniania stanika znów kwitnie” (Gazeta Nguoi Lao Dong), „Odsłanianie stanika przez kobiety nie jest korzystne dla ich piersi” (Gazeta Tien Phong)… Nawet artykuł „Francuzki mają prawo do odsłaniania stanika w miejscach publicznych” (Gazeta Dan Tri) nie zawiera tego terminu w cudzysłowie. Zatem termin „odsłanianie stanika” nie oznacza już „odpuszczania, gdzie się chce”, lecz jest używany metaforycznie, kojarząc się z wolnością, nieskrępowaniem i brakiem ograniczeń.

Etymologicznie „thả rông” to słowo wietnamskie, w którym oba elementy mają chińskie pochodzenie. Słowo „thả” (inną odmianą wymowy jest tha) pochodzi od słowa xả赦, oznaczającego „przebaczyć”, „uwolnić”, „wyzwolić”. Jeśli chodzi o relację X↔TH (xả↔thả/tha), widzimy ją również w wielu innych przypadkach, takich jak: xuy吹↔thổi (grać na flecie); xuy炊↔thổi (dmuchać, gotować); xú臭↔thối (śmierdzący),...

Słowo „rông/rong/nhông” pochodzi od znaku o formie 容, wymawianego jako „dung” lub „dong”, oznaczającego przebaczenie, tolerancję, pozwolenie czemuś istnieć bez kary. Relacja D↔R (dung/dong↔rong/nhong) jest również często spotykana, na przykład w 夷↔rợ (barbarzyńcy); 遺↔rơi (pozostawanie w tyle); 蛹↔nhộng (kokon, będący fonetyczną wariacją dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông)...

Wracając do wypowiedzi Dyrektora Departamentu X: „...Co roku do miasta przybywają setki tysięcy pojazdów i jeśli pozwolimy, aby sytuacja się tak utrzymywała, nigdy nie uda nam się rozwiązać problemu korków”.

Być może termin „niekontrolowany” został przez niego użyty również metaforycznie. Oznacza to, że miasto nie ma żadnych przepisów regulujących ani ograniczających ruch uliczny, co pozwala mu rozwijać się całkowicie swobodnie, według własnego uznania. Opierając się na brzmieniu cytowanego fragmentu, uważamy, że to, co dyrektor nazywa „niekontrolowanym”, odnosi się do swobodnego rozwoju i wzrostu liczby „pojazdów”, a nie do „niekontrolowanych” kierowców.

Jednakże, jak wspomniano powyżej, ponieważ termin „uwolnić” pierwotnie oznaczał stan wolności, stan zwierząt niekontrolowanych ani nieskrępowanych, w innym znaczeniu jest on zazwyczaj umieszczany w cudzysłowie w języku pisanym, aby zwrócić uwagę czytelnika na metaforyczne znaczenie tego słowa. Z kolei w mowie trudno jest wyrazić środki retoryczne. Dlatego naszym zdaniem użycie przez reżysera słowa „mocno” i bez należytego namysłu doprowadziło do nieporozumienia. Oczywiście, należy to również uznać za lekcję ostrożności w używaniu języka, zwłaszcza w przemówieniach na oficjalnych konferencjach lub forach.

Hoang Trinh Son (współpracownik)



Źródło: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Podziwiaj olśniewające kościoły, które są „supergorącym” miejscem na wizytę w tym sezonie świątecznym.
Na ulicach Hanoi czuć już świąteczną atmosferę.
Weź udział w ekscytujących nocnych wycieczkach po Ho Chi Minh City.
Zbliżenie na warsztat produkujący gwiazdę LED dla katedry Notre Dame.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Oszałamiający kościół przy Highway 51 rozświetlił się na Boże Narodzenie, przyciągając uwagę wszystkich przechodniów.

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt