Opowiadanie historii akademickich językiem dzieci.
27 czerwca w Hanoi wydawnictwo Kim Dong Publishing House zorganizowało premierę i dyskusję na temat komiksu „The Paper God Hlabar – A Mini-Epic of the Bahnar Script” autorstwa językoznawcy dr Pham Thi Kieu Ly i rysownika Ta Huy Long.

W kontynuacji swojej poprzedniej książki „The Journey of Creating the Vietnamese National Script”, autorzy Pham Thi Kieu Ly i artystka Ta Huy Long wybrali w swojej nowej książce temat bogaty w wartości kulturowe, ale mało znany: historię pisma bahnar. Praca jest adaptacją projektu badawczego „Historia pisma łacińskiego języka bahnar w badaniach, ochronie i przywracaniu historycznych i kulturowych wartości narodu”, kierowanego przez dr Pham Thi Kieu Ly.
Opowieść zaczyna się od niewinnego pytania młodej dziewczyny o imieniu Hri: „Czy lud Bahnar ma język pisany?”. Następnie czytelnik podąża za bohaterką na Wyżyny Centralne pod koniec XIX i na początku XX wieku, aby poznać historię francuskich misjonarzy, którzy uczyli się języka Bahnar, zapisywali rodzimy język za pomocą znaków łacińskich, przyczynili się do powstania systemu pisma Bahnar oraz budowali szkoły i drukarnie.

W tym dziele „Hlabar” w języku Bahnar oznacza książkę lub dokument. Autorzy wybrali wizerunek „Papierowego Boga”, ponieważ dla wczesnych Bahnarów pisanie było niczym magiczna moc. Z tego wyłonił się symbol Papierowego Boga – bóstwa pisma, wiedzy i łączności, uzupełniający bogaty animistyczny światopogląd Bahnarów.
Książka została wydana jednocześnie w języku wietnamskim pod tytułem „Papierowy Bóg Hlabar” oraz w języku Bahnar pod tytułem „Yang Hlabar”. Oba wydania mają na celu promowanie używania języków ojczystych, wzmocnienie przekazu kulturowego między pokoleniami oraz celebrację różnorodności językowej Wietnamu.

Przed premierą w Hanoi, autorka Pham Thi Kieu Ly i ilustratorka Ta Huy Long zorganizowały dwa czytania książki i spotkania z dziećmi z plemienia Bahnar. Spotkania te odbyły się w samym sercu historii, dzięki czemu książka stała się pomostem między twórcą a przedstawioną w niej społecznością kulturową.
Poszerzanie perspektyw na kulturę narodową
Vu Thi Quynh Lien, zastępca dyrektora i redaktor naczelny wydawnictwa Kim Dong Publishing House, skomentował tę książkę stwierdzeniem, że pomimo tytułu „Mini epopeja”, proces jej powstawania był niezwykle drobiazgowy i wymagał wielu lat badań, pracy w terenie i kreatywności.
Praca ta wykracza poza proste przedstawienie historii pochodzenia pisma Bahnar; otwiera ona również drzwi do świata, w którym dzieci mogą poznać kultury grup etnicznych Wietnamu, pomagając im zrozumieć i docenić różnorodność oraz różnice między 54 grupami etnicznymi, a tym samym poszerzając ich światopogląd.

Podczas wystąpienia dr Pham Thi Kieu Ly powiedziała, że pomysł na książkę zrodził się z prostego pytania dzieci dotyczącego pisma Bahnar. Autorka chciała opowiedzieć historię przystępnym językiem, aby wiedza językowa była atrakcyjna dla młodych czytelników.
Autor ma również nadzieję, że dzięki tej książce lud Bahnar zrozumie drogę, jaką przebył, aby ukształtować się ich system pisma, co z kolei rozbudzi w nich większą miłość do pisma Bahnar i pozwoli na jego używanie w codziennym życiu, a tym samym na zachowanie ich tożsamości kulturowej na przestrzeni pokoleń.

Aby odtworzyć atmosferę Wyżyn Centralnych, artysta Ta Huy Long poświęcił mnóstwo czasu na badanie dokumentów i doświadczeń z życia wziętych, wplatając w każdą stronę książki obrazy rozległych lasów, gongów, domów komunalnych i rytmu życia ludu Bahnar. Ma nadzieję, że każdy obraz będzie tchnął ducha tej krainy, pomagając czytelnikom wejść w świat bogaty w epickie walory, a jednocześnie znajomy.
W ramach programu wymiany autorzy i tłumacz Ja Mi, który przełożył dzieło na język Bahnar pod tytułem „Yang Hlabar”, rozmawiali również o procesie przekształcania pracy badawczej w komiks, o roli języka Bahnar i o znaczeniu języka ojczystego w życiu społeczności.
W książce „Papierowy Bóg Hlabar – Mini-Epos Pisma Bahnara” autorzy przekazują przesłanie, że umiejętność czytania i pisania to siła otwierająca drzwi do wiedzy. Zrozumienie historii własnego systemu pisma to również sposób, by każdy człowiek bardziej pokochał swój język ojczysty, docenił bogactwo kultury wietnamskiej i pielęgnował ducha zachowania wartości kulturowych we współczesnym życiu.
Source: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html









