Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Język wietnamski jest jednocześnie dziwny i znajomy.

Licząca blisko 300 stron książka „Vietnamese: Strange Yet Familiar” (niedawno wydana przez NXB Trẻ) to najnowsza książka autorstwa profesora nadzwyczajnego Trịnh Sâma, czołowego eksperta w dziedzinie badań językoznawczych i nauczania językoznawstwa we współczesnym Wietnamie.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/11/2025

Opierając się na praktycznych doświadczeniach i rozwoju współczesnego języka wietnamskiego, książka „Język wietnamski: znany, a jednak dziwny ” (zawierająca 23 zwięzłe artykuły) stopniowo prowadzi czytelników do fascynujących i głębokich odkryć na temat języka wietnamskiego poprzez podejście oparte na lingwistyce kognitywnej.

Zwyczaj używania języka przez Wietnamczyków jest niczym instynkt przetrwania.

Według autora Trinh Sama, lingwistyka kognitywna to nauka badająca język jako aktywność umysłu, koncentrująca się na tym, jak ludzie wykorzystują myślenie i percepcję do tworzenia i odbierania języka . Lingwistyka kognitywna postrzega język nie tylko jako system reguł, ale także jako ściśle powiązany ze światopoglądem danej osoby. Używanie języka ma również miejsce, gdy ludzie wykorzystują swój poziom kulturowy i poziom zrozumienia różnych aspektów życia społecznego.

Dlatego Wietnamczycy mają wiele przysłów dotyczących używania języka, takich jak: „Słowa nic nie kosztują / Dobieraj słowa ostrożnie, aby zadowolić innych”, „Słowa mogą kosztować krew…”. Chińczycy mają również powiedzenie: „ Słowa raz wypowiedzianego, nawet cztery konie go nie dogonią ”, co oznacza, że ​​raz wypowiedzianych słów nie da się cofnąć. Te przysłowia podkreślają wagę ostrożności podczas mówienia i używania języka… To przejaw lingwistyki kognitywnej.

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 1.

Z naukowego punktu widzenia „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy” to godne polecenia studium, które autor udostępnił szerokiej publiczności.

ZDJĘCIE: HA TUNG SON

W świetle epistemologicznych zasad językoznawstwa, „Vietnamese: Strange Yet Familiar ” to książka, która porusza kwestie zwyczajów używania języka przez Wietnamczyków, ściśle związanych z historycznym rozwojem i cywilizacją kraju.

W artykułach „Krajobraz rzek i wody w percepcji wietnamskiej” oraz „ Krajobraz rzek i wody w percepcji południowowietnamskiej ” autor przedstawia przekonujące hipotezy. Od czasów starożytnych Wietnamczycy byli ściśle związani z rzekami i wodą, dlatego ich język jest nierozerwalnie związany z wodą jako kluczowym elementem przetrwania. W związku z tym Wietnamczycy posiadają również cechy miękkości, elastyczności, zdolności adaptacji i płynności, podobne do wody. Z tej praktycznej perspektywy Trinh Sam stwierdza, że ​​zdolność adaptacji i równowaga są sekretem przetrwania Wietnamczyków na przestrzeni wieków. To wyjaśnia, dlaczego rzeki i woda odgrywają tak ważną rolę w życiu językowym naszego ludu. Na tej podstawie autor książki „Strange Yet Familiar Vietnamese” formułuje bardzo interesującą obserwację: ludzie używają słowa „lặn lội” (pracować) , nawet gdy idą po lądzie – „lặn lội đến thăm nhau” (pracować, by się odwiedzać), „ lặn rời tác văn sở” ( znikać z biura), „ lặn mất biến” (znikać z klasy); ludzie używają słowa „bến” (łapać stopa ), nawet gdy idą po lądzie (aby przekroczyć rzekę), a „bến xe” (dworzec autobusowy), nawet gdy są na lądzie…

Język wietnamski, zarówno ten znany, jak i nieznany , pokazuje, że język zawsze odzwierciedla aspekty ludzkiej percepcji, wiedzy, kultury i poziomu cywilizacji w ciągle rozwijającym się społeczeństwie.

Teoria wywodzi się z praktyki.

To właśnie jest niezwykle interesujący kierunek badań adiunkta Trinha Sama w książce „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy”. Pisząc o teorii lingwistyki, nie narzuca on sztywnych wniosków naukowych dotyczących faktycznego użycia języka wietnamskiego. Dlatego też książka „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy” oferuje praktyczne lekcje z zakresu lingwistyki kognitywnej, pomagając czytelnikom lepiej zrozumieć życie językowe społeczeństwa, w którym żyjemy.

W artykule „Styl językowy prezydenta Ho Chi Minha z perspektywy lingwistyki kognitywnej ” autor rozpoczyna od omówienia nawyków językowych prezydenta Ho Chi Minha, jasno definiując kryteria, takie jak to, co pisać, dla kogo pisać i jak pisać. Prezydent Ho Chi Minh niemal doskonale ujął to zagadnienie, kształtując w ten sposób swój styl językowy. W tym obszernym artykule autor omawia kluczowe zagadnienia stylu językowego Ho Chi Minha z perspektywy lingwistyki kognitywnej. Zagadnienia te obejmują: metaforę pojęciową i badanie języka Ho Chi Minha; empiryzm i badanie języka Ho Chi Minha; oraz znaczenie i badanie języka Ho Chi Minha. Opierając się na konkretnych dowodach tekstowych w spuściźnie językowej prezydenta Ho Chi Minha, autor Trinh Sam zauważa, że ​​biorąc pod uwagę trzy przedstawione powyżej przesłanki, można zauważyć i dostrzec, że jest to podejście wyjaśniające, które z pewnością wzbogaci i kompleksowo wzbogaci obraz badawczy myśli prezydenta Ho Chi Minha w ogóle, a jego stylu językowego w szczególności.

Oznacza to również, że lingwistyka kognitywna stanowi skuteczny klucz do otwierania nowych drzwi w badaniach nad stylem językowym, od konkretnego autora po język całego narodu. Jest to również najważniejszy wkład adiunkta Trinha Sama w jego książkę „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy”.

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 2.

Docent dr Trinh Sam, autorka książki „Język wietnamski: dziwny, a jednak znajomy”

ZDJĘCIE: DOSTARCZONE PRZEZ OSOBY

Ścisły związek języka i kultury

W książce „Vietnamese: Strange Yet Familiar” autorka rozpoczyna od omówienia zwyczajowego stosowania środków retorycznych w języku wietnamskim, takich jak metafora i metonimia, aby głębiej zrozumieć jego znaczenie, obejmujące wszystko, od mowy po dzieła literackie i poezję. Doskonale ilustruje to konkretny przykład: poezja Nguyena Kim Huya, wybitnego pisarza z Da Nang, który subtelnie posługuje się metaforą: „Metafora poetycka, rodzaj metafory pojawiający się w literaturze, nosi osobiste piętno autora: » Jesteś zachodem słońca, Dai Lai jest również zachodem słońca / Gdy zapada wieczór, oboje czujemy się odrętwiali… Dai Lai jest zachodem słońca, a ty jesteś również w zmierzchu / Idziemy obok siebie, podczas gdy dzień płynie prosto przed siebie« ( Dai Lai Sunset , Nguyen Kim Huy)”. To światło poezji, a zarazem światło kultury emanujące z piękna stylu językowego.

Opierając się na teorii lingwistyki kognitywnej, książka „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy” dowodzi, że język jest zwierciadłem, w którym odbija się sposób, w jaki ludzie postrzegają świat naturalny i społeczny. Konteksty społeczno-kulturowe obejmują sferę językową, którą ludzie posługują się na co dzień w mowie i piśmie. Im wyższa kultura, tym język jest bardziej wyrafinowany i piękny. „Wietnamski: dziwny, a jednak znajomy” skutecznie ucieleśnia tę prawdę.

Czytając język wietnamski, zarówno znany, jak i nieznany, czytelnicy zetkną się również z innymi interesującymi tematami z zakresu lingwistyki kognitywnej. Na przykład: metaforą pojęciową, interakcją kulturową, myśleniem lingwistycznym, fascynującym językiem wietnamskim…

Docent dr Trinh Sam, były wykładowca lingwistyki na Wydziale Literatury Uniwersytetu Edukacyjnego Quy Nhon (obecnie Uniwersytet Quy Nhon) oraz wykładowca lingwistyki na Wydziale Literatury Uniwersytetu Edukacyjnego w Ho Chi Minh, poświęcił swoje życie badaniom i nauczaniu lingwistyki na poziomie licencjackim i magisterskim. Opierając się na swoim praktycznym doświadczeniu badawczym i dydaktycznym w dziedzinie lingwistyki, Trinh Sam napisał książkę „Vietnamese: Strange Yet Familiar” z myślą o publikacji i upowszechnieniu najnowszej wiedzy, którą zdobył. Styl pisania Trinha Sama jest zwięzły i jasny, a jego szczegółowe omówienie zagadnień i koncepcji inspiruje czytelników do pokochania wietnamskiego jako języka ojczystego z akademickiej perspektywy lingwistyki kognitywnej. Dlatego też książka „Vietnamese: Strange Yet Familiar” przyczynia się do lepszego zrozumienia i docenienia języka wietnamskiego, podkreślając jego bogactwo i piękno. I tak „Wietnamski: znany, a jednak dziwny” to jedna z ważniejszych pozycji, które Wydawnictwo Młodzieżowe włączyło do serii książek o bogatym i pięknym języku wietnamskim. Zawiera ona wiele przydatnych i interesujących treści.

Źródło: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Pomimo rozlewu krwi i potu inżynierowie codziennie ścigają się z czasem, aby dotrzymać harmonogramu budowy projektu Lao Cai-Vinh Yen 500 kV.

Pomimo rozlewu krwi i potu inżynierowie codziennie ścigają się z czasem, aby dotrzymać harmonogramu budowy projektu Lao Cai-Vinh Yen 500 kV.

Moja młodość ❤

Moja młodość ❤

Centrum

Centrum