Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Stare bawoły pasą się na młodej trawie.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[reklama_1]

W rzeczywistości przysłowie „Stary bawół pasący się na młodej trawie ” ma znacznie szersze znaczenie, odnosząc się do starszych mężczyzn, którzy lubią młodsze kobiety, a nie tylko do wietnamskich ekspatów. To przysłowie jest nieco podobne do „Starzy ludzie bawiący się papierowymi bębnami”, co oznacza, że ​​„starzy ludzie wciąż pragną rzeczy nieodpowiednich dla ich wieku”, ponieważ papierowe bębny to po prostu dziecięce zabawki.

Jeśli chodzi o pochodzenie, idiom „ Stary bawół pasący się na młodej trawie” nie pojawił się w latach 80. ani 90. XX wieku, lecz pochodzi z odległej przeszłości Su Dongpo w Chinach, czyli z XI lub XII wieku.

„Stary wół pasie się na delikatnej trawie” to tłumaczenie wiersza Su Dongpo z dynastii Song: „Stary wół je delikatną trawę ” (老牛吃嫩草), co oznacza „Stary wół je delikatną trawę”. (Należy pamiętać, że wiele osób wcześniej myślało, że „wół” (牛) oznacza bawoła, ale w rzeczywistości chodzi o krowę, podczas gdy „wół wodny” (水牛) to prawdziwy bawół).

Zhang Xian był znanym poetą i przyjacielem Su Dongpo. Pewnego dnia Zhang Xian (80 lat) zaprosił Su Dongpo na ślub swojej konkubiny, ale nie wspomniał, że panna młoda ma zaledwie 18 lat. Su Dongpo przybył i był zdumiony widokiem „starca poślubiającego młodą dziewczynę”. Rozumiejąc intencje przyjaciela, Zhang Xian uśmiechnął się i natychmiast wyrecytował cztery linijki: „我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲”, co oznacza: „Ja mam osiemdziesiąt lat, ona osiemnaście. Ona jest piękną kobietą, ja jestem stary. Jesteśmy w sobie szaleńczo zakochani, oboje w tym samym wieku, tylko sześćdziesiąt lat różnicy”.

Widząc, jak Zhang Xian napawa się sceną „starego byka jedzącego młodą trawę”, Su Dongpo kpił z niego, mówiąc: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, co oznacza: „Panna młoda ma osiemnaście lat, pan młody osiemdziesiąt, siwe włosy obok czerwonej biżuterii; gołąbki są uwięzione w nocy pod kocem, grusza przyćmiewa begonię”. Komponując wers „一树梨花压海棠” (Yi shu li hua ya hai tang), Su Dongpo miał na myśli, że Zhang Xian to „grusza”, a panna młoda to „begonia”. Grusza ocieniająca begonię sugeruje „starego byka jedzącego młodą trawę”. Od tego czasu fraza „Stary wół je świeżą trawę” (老牛吃嫩草) rozpowszechniła się w całych Chinach i została później włączona do Hakka Dictionary of Commonly Used Languages ​​opublikowanego przez Ministerstwo Edukacji Tajwanu.

W języku angielskim istnieją idiomy odpowiadające wyrażeniom „stary byk pasący się na młodej trawie” lub „ stara krowa jedząca młodą trawę ”, takie jak „Romans majowo-grudniowy” lub „Związek majowo-grudniowy ”. „May” odnosi się do młodej kobiety, a „December” do starego mężczyzny. Uważa się, że termin „Romans majowo-grudniowy” pochodzi ze średniowiecznych „Opowieści kanterberyjskich” Geoffreya Chaucera. Termin ten można również nazwać po prostu „May-December ” lub „ to rob the cradle”, co oznacza poślubienie/pozostanie w związku z kimś młodszym od siebie.

Z kolei, jeśli starsza kobieta ma romans lub wychodzi za mąż za młodszego mężczyznę, nazywa się to „pilotem samolotu starej kobiety”. To popularny idiom w Wietnamie: pilot (młody mężczyzna), samolot starej kobiety (starsza kobieta). W języku kantońskim istnieje również idiom opisujący tę sytuację: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), oznaczający „gotowanie starego korzenia lotosu”, co sugeruje „starszą żonę wychodzącą za mąż za młodszego męża”.



Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Praca na wysokim szczeblu

Praca na wysokim szczeblu

Młodzież z Thanh Vinh wykonuje taniec masowy, aby uczcić 50. rocznicę zjednoczenia kraju, 30 kwietnia 2025 r.

Młodzież z Thanh Vinh wykonuje taniec masowy, aby uczcić 50. rocznicę zjednoczenia kraju, 30 kwietnia 2025 r.

Radość zwycięstwa

Radość zwycięstwa