
Od 1992 roku, kiedy Wietnam i Korea Południowa nawiązały stosunki dyplomatyczne , zaczęto promować tłumaczenia i publikacje koreańskich dzieł literackich, początkowo koncentrując się głównie na literaturze klasycznej i współczesnej. W ciągu ostatnich dziesięciu lat rynek doświadczył wyraźnej zmiany: współczesna literatura koreańska stała się coraz bardziej popularna, różnorodna gatunkowo i pozytywnie odbierana przez czytelników. Nazwiska takie jak Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… stopniowo stały się znane wietnamskim czytelnikom.
Wspominając swoje początki pracy z literaturą koreańską, tłumaczka Nguyen Thi Thu Van powiedziała, że w 2013 roku przyjęła zlecenie przetłumaczenia „Somewhere There's a Phone Calling Me”, a zaledwie rok później książka została udostępniona wietnamskim czytelnikom. Minęła ponad dekada, ale styl pisarski Shin Kyung-sook wciąż robi na niej szczególne wrażenie dzięki harmonijnemu połączeniu prostoty i powściągliwego charakteru literatury koreańskiej z lirycznym, romantycznym stylem literatury zachodniej.
Dzięki wysiłkom wydawców i wytrwałości tłumaczy, coraz więcej koreańskich dzieł dociera do wietnamskich czytelników – od powieści, opowiadań i poezji po literaturę dziecięcą. Wiele książek zyskało popularność i jest stale wznawianych, takich jak „Wegetarianin”, „Ojciec i syn cierniogłowca” i „Proszę, zaopiekuj się mamą”…

Jeśli „Proszę, zaopiekuj się mamą” porusza ból każdego dziecka, to „Ojciec i syn cierniogłowca” wzrusza do łez zarówno dzieci, jak i dorosłych swoją serdeczną historią o ojcowskiej miłości. W kategorii książek dla dzieci, powieść Hwang Sun-mi „Kura, która uciekła z kurnika” stała się lekturą do poduszki dla wielu azjatyckich dzieci i szybko wywarła głębokie wrażenie w Wietnamie. Ostatnio popularność zyskał również gatunek powieści „uzdrawiających”, z takimi tytułami jak „Niewygodny sklepik”, „Złodziej” i „Pralnia duszy Marigold”. Jednym z ważnych powodów, dla których literatura koreańska rezonuje z wietnamskimi czytelnikami, jest podobieństwo kulturowe.

Oprócz książek, coraz większą rzeszę czytelników przyciągają także takie wydarzenia, jak konkursy na recenzje koreańskich dzieł literackich, spotkania i dialogi z koreańskimi pisarzami.
Dzięki tym spotkaniom wielu czytelników, którzy po raz pierwszy zetknęli się z literaturą koreańską, stało się jej wiernymi czytelnikami. Pisma, przesiąknięte oddechem życia i opowiadające historie o rodzinie, młodości, miłości i samotności, po cichu budują kulturowy most między dwoma narodami.
Według VNAŹródło: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html






Komentarz (0)