Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Rozprzestrzeniać się” i „wytryskiwać”

(Baothanhhoa.vn) - Program Król Wietnamu zadał pytanie: „Ile błędów ortograficznych jest w zdaniu: „Po prostu wypadł przycisk, a potem wszystkie pieniądze wypadły i wylądowały na podłodze”?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Wypadać” i „wypadać”

Gracz odpowiedział „Dwa”, co natychmiast zostało potwierdzone jako „Prawidłowa odpowiedź”, a dwa słowa oznaczone jako „błędnie napisane” to „book” i „brick”.

„Brick” jest błędem, ale „book out” wymaga przeglądu.

Najpierw zajrzyjmy do słownika, aby sprawdzić podobieństwa i różnice między wyrazami „sổ” i „xổ”.

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) wyjaśnia „so” jako „zdarzyć się, wyskoczyć, wybuchnąć” i wymienia „so ra” = „kopnąć strunę, zdarzyć się”; „so day” = „kopnąć strunę”; „so long” = „wypaść ze struny”.

„Sổ ra” oznacza „kopnąć linę”. Czym więc jest „kopnąć linę”? Słownik wietnamski (Le Van Duc) wyjaśnia „kopnąć linę” jako „Vuu liem dây” (co oznacza, że ​​lina się wyślizgnęła) i podaje przykład: „Wiadro kopnęło linę i wpadło do studni, koń kopnął linę i uciekł”.

Słowo „xổ ra” w słowniku Đại Nam quốc âm tự âm jest tłumaczone jako „đờ ra, opróżniony; usunięty; rozładowany; zdjęty”, a jako przykład podaje „xổ sung” = „strzelanie” (stąd widać, że xo jest synonimem xuat); „xổ tranh” = „podnoszenie żagla”. Słownik nie wyjaśnia znaczenia słowa „xổ ra”, ale zaznacza je jako „id” (rzadko używane).

Co zauważamy w sposobie nauczania Dai Nam Quoc Am Tu Vi?

„So” stosuje się w przypadkach, gdy coś się zsuwa, luzuję lub luzuję się naturalnie, nieumyślnie; „Xo” zaś oznacza zdjąć, opuścić lub zdjąć aktywnie.

Słownik wietnamski (Stowarzyszenie Khai Tri Tien Duc – 1931), opublikowany 35 lat po Słowniku Narodowym Dai Nam, zanotował podobnie, pisząc „so” oznaczające „Wypuścić, uciec z miejsca, które należy chronić, miejsca, które należy zamknąć”, i używając przykładu „So knot lat. Ptak uciekł z klatki. Kurczak uciekł z kurnika. Nowo wypuszczone dziecko”; oraz „xổ”, oznaczające „Otworzyć, rozwiązać, wypuścić”, na przykład „Xổ sail. Xổ số. Środek przeczyszczający. Nowo wypuszczone dziecko. Xổ lát”.

A co ze współczesnym Wietnamczykiem?

Słownik języka wietnamskiego (pod redakcją Hoang Phe, wydany przez Instytut Lingwistyki) definiuje „sổ” jako „rozwiązywać lub luzować coś, co zostało splecione lub zawiązane”, podając przykłady takie jak „Rozplątywanie włosów, aby je związać. Rozluźnianie tkaniny…”. Według tego słownika „sổ” jest używane zarówno w znaczeniu biernym (rozplątywanie, rozluźnianie), jak i czynnym (powodowanie rozluźnienia czegoś). Jednak w przypadku „xổ” słownik ogranicza znaczenie do „otwierania, luzowania czegoś, co jest zawiązane” (aktywne powodowanie rozluźnienia czegoś).

Słownik języka wietnamskiego (Hoang Phe, wersja Vietlex) wyjaśnia „so” jako „wyślizgnąć się [z czegoś, co zostało zszyte, zawiązane, zaplecione itp.]” i podaje przykład: „rąbek spodni się poluzował ~ szew się poluzował ~ włosy się poluzowały, aby się rozczesać”; hasło „xô” wyjaśnia: „otworzyć, poluzować [coś, co jest składane, wiązane]” i podaje przykład: „przepaska biodrowa się poluzowała ~ „Nga zacisnęła usta, zacisnęła zęby, a następnie rozpuściła włosy, aby je ponownie związać” (Nguyen Cong Hoan)”.

Zatem słownik Hoang Phe (wersja Vietlex) nadal rozróżnia znaczenie „so” (bierne) i „xổ” (czynne), podobnie jak w Dai Nam Quoc Am Tu Vi i Viet Nam Tu Dien. Jednak w sekcji przykładów słownik podaje tekst „so toi ra to comb” i „xổ toi ra, de van lai”. Zatem „so” i „xổ” stają się dwoma synonimami lub są uważane za przypadki „niejednoznaczne” pod względem pisowni.

Dalsza analiza Wielkiego Słownika Wietnamskiego (pod redakcją Nguyen Nhu Y). Książka ta zawiera podobne wyjaśnienie do słownika Hoang Phe (wydanie Instytutu Języków), gdzie „so” oznacza „zdjąć lub poluzować coś, co zostało splecione lub zawiązane”, a przykład brzmi „rozluźnić węzeł <> rozluźnić szalik <> rozluźnić i zawiązać włosy <> rozpuścić tkaninę z luźnymi włosami”. W haśle „xô” wyjaśnienie brzmi „rozluźnić, poluzować coś, co jest zawiązane lub zakryte: rozluźnić włosy”.

Czy zatem w przypadku „matki zastępczej” poprawna będzie pisownia „so ra” czy „xo ra”?

Musimy bliżej przyjrzeć się materiałowi. Zdanie „Guzik właśnie wyskoczył…” pochodzi z opowiadania „Moneta-widmo” Nguyena Conga Hoana. Streszczenie:

Pewnego ranka „matka Nuoi” poszła do sądu, aby zgłosić kradzież całego jej majątku. Aby móc stawić się przed mandarynem, matka Nuoi musiała przekupić żołnierza dwoma centami, ale nie zgłosiła tego. Matka Nuoi zaryzykowała i udała się do sędziego okręgowego Hinha, ale mandaryn ją zastraszył i naciskał, co ją bardzo przestraszyło. „Stała przy stole, drżąc. Spojrzała na mandaryna. Był taki majestatyczny. Była jeszcze bardziej przerażona. Ale czy drżała, czy się bała, nie mogła zapomnieć o sprawie, którą dała mandarynowi. Ale pieniądze, które miała mu przedstawić, miała zawiązane pod gorsetem. Musiała je zdjąć, żeby je dostać.

Pospiesznie rozwiązał węzeł. Bał się, że mandaryn będzie długo czekał, więc musiał się spieszyć. Ale ponieważ się spieszył, a także bał się, że mandaryn się rozgniewa, był niezdarny. Gdy tylko węzeł się rozwiązał, zabrzęczał i wszystkie pieniądze rozsypały się na cegłach.

Jak wyżej, „matka” „wyciągnęła węzeł” (całkowicie proaktywnie), ale ponieważ była „niezdarna”, węzeł „rozwiązał się” (nieumyślnie), przez co „cała kwota pieniędzy spadła na podłogę”.

Zatem sformułowanie „przycisk właśnie wyskoczył” byłoby bardziej trafne (ponieważ opisuje sytuację bierną). Jednak biorąc pod uwagę rozwój i zmiany języka wietnamskiego od końca XIX i początku XX wieku do czasów współczesnych, „so ra” i „xô ra” to „podwójne możliwości”, co oznacza, że ​​obie są akceptowane.

Hoang Trinh Son (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Miejsce rozrywki bożonarodzeniowej wzbudza poruszenie wśród młodych ludzi w Ho Chi Minh City dzięki 7-metrowej sośnie
Co takiego dzieje się w 100-metrowej alejce, że wzbudza poruszenie w okresie Bożego Narodzenia?
Zachwycony wspaniałym weselem, które odbyło się przez 7 dni i nocy w Phu Quoc
Parada starożytnych kostiumów: Sto kwiatów radości

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Don Den – nowy „balkon nieba” Thai Nguyena przyciąga młodych łowców chmur

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC