O carro parou no cruzamento, Lanh saiu, seguido por Mạnh, que também saiu carregando uma sacola com seus pertences. Daquele cruzamento até a aldeia de Lanh eram quase vinte quilômetros. Assim que o ônibus parou, uma multidão de mototaxistas surgiu, oferecendo seus serviços:
Aonde você vai, querida? Vou te fazer um preço bem em conta!
Manh não disse nada porque era a primeira vez que estava lá e não sabia. Lanh olhou em volta e respondeu:
- Vou voltar para Na Pat, não vou pegar um mototáxi, estou procurando um táxi normal!
Os mototaxistas, com semblante abatido, afastaram-se, e um deles disse casualmente:
- Pessoas importantes não andam de mototáxi! Com esse vestido, como é que elas poderiam pegar um?!
Nesse momento, os mototaxistas começaram a observar os dois passageiros. O rapaz vestia uma camiseta com letras em inglês, calça jeans folgada e tinha cabelos ondulados e tingidos. Carregava uma pequena mochila no ombro e uma bolsa em uma das mãos. A moça usava uma camiseta também folgada e uma minissaia branca, que não chegava aos joelhos, tênis e óculos de sol pendurados nos cabelos levemente ondulados. Tinha uma maquiagem bem feita, nem muito carregada, nem muito pálida, e um perfume suave. Carregava uma pequena bolsa no ombro e uma sacola com alguns pertences.

Um mototaxista ligou para um taxista que estava por perto:
Eita! Temos uma visita!
Seu nome era Hiep, e ele saiu correndo, animado:
Para onde você vai? Entre no carro! O carro está ali! Se você tiver muita coisa, deixe que eu carregue!
Num instante, o táxi branco partiu em direção a Na Pat. Lá dentro, o motorista conversou alegremente comigo:
- De onde vocês são, crianças, e por que estão em Na Pat?
Ele respondeu prontamente:
- Somos de Hanói, senhor!
Você vai visitar parentes?
Não! Estou indo para casa!
"Sua casa fica em Na Pat, certo?" perguntou o motorista, parecendo surpreso.
— Sim! O que foi, senhor? — perguntou Lanh, um pouco timidamente.
O motorista ficou um pouco confuso, mas logo inventou uma desculpa:
Olhando para você, eu diria que você é de Hanói; ninguém imaginaria que você é de Na Pat. Você deve ter morado em Hanói por muito tempo, não é?
Sim! Estou lá há mais de sete anos!
O que você está fazendo aí embaixo?
- Depois de me formar na universidade, comecei a trabalhar imediatamente em Hanói. Trabalho na área de marketing, senhor!
"Então, quem é seu acompanhante...?" perguntou o motorista, hesitante, com medo de dizer algo errado.
Este é o meu namorado!
— Sério? Então, de onde é seu namorado?
Ele é de Hanói!
Ah! Que ótimo!
O motorista então disse alegremente para Mạnh:
— Você não acha que as moças de Lang Son são incríveis? Elas são lindas e talentosas, e quando chegam a Hanói, encontram imediatamente um marido bonito...
Os três riram gostosamente. Conhecer o motorista, tão falante e alegre, fez com que a estrada deserta e sinuosa parecesse mais curta. Quanto mais se afastavam da cidade, mais desolada a paisagem se tornava; as casas eram escassas e as margens da estrada, ladeadas por árvores. Alguns trechos da estrada corriam sob florestas de pinheiros sombreadas, enquanto outros tinham curvas fechadas que faziam Lanh e Mạnh balançarem. Alguns trechos eram de subida e descida, e alguns levavam ao topo de uma colina com vista para um vale profundo. Mạnh olhou pela janela do carro e exclamou:
A paisagem é tão tranquila! Mas não posso dirigir nessa estrada!
O talentoso homem sorriu e disse:
Vocês estão acostumados a dirigir em estradas florestais; alguns trechos são muito mais difíceis do que este. Se fosse na volta para Hanói, eu também desistiria; as estradas são tão sinuosas que eu não conseguiria.
O carro finalmente chegou à entrada da vila, e Lanh lembrou o motorista de parar, pois a estrada dali até sua casa era intransitável devido ao beco estreito. Ela pagou a corrida e ambos levaram seus pertences para casa.
A aldeia de Lanh era cercada por floresta, o verde das árvores e pequenos arrozais aninhados entre as colinas. Um pequeno riacho corria com água azul cristalina, suas margens exuberantes de grama e arbustos densos. Um bando considerável de patos nadava tranquilamente ao longo do riacho, alguns empoleirados na margem se arrumando, outros mergulhando por um instante antes de emergir e grasnar de alegria. A aldeia consistia em cerca de vinte casas dispostas em terraços ao longo das encostas, o latido distante de cães contribuindo para a cena tranquila. O ar era fresco; parecia não haver poeira, fumaça de carros, nem o barulho ou a agitação de Hanói. O caminho para a aldeia não era muito longo, cercado com bambu para impedir que as galinhas desenterrassem as hortas. Algumas partes eram plantadas com bananeiras, outras com ameixeiras e pessegueiros… Mạnh perguntava sobre tudo o que via: Que tipo de árvore é essa? O que é isso? Por que o curral de búfalos está bem na estrada assim? Cheira muito mal!
Então, ambos subiram a pequena ladeira até a casa de Lanh e, assim que chegaram à beira do quintal, Lanh gritou rapidamente:
— Mãe! Cheguei!
De dentro da casa, uma mulher vestindo um vestido Nung verde, com o cabelo cuidadosamente preso, saiu correndo, gritando:
- "Lục ma dà lo? Pai! Lục sáo ma dà! (Você voltou? Pai! Sua filha está em casa!)"
Lanh estava feliz, mas de repente se sentiu constrangido quando Mạnh perguntou:
— Essa é sua mãe? O que ela disse?
Lanh se virou para Mạnh com uma expressão preocupada e sussurrou:
— Oi mãe, vou avisar o papai que chegamos em casa.
Ao perceber o que estava acontecendo, Mạnh chegou à soleira de madeira da porta. Outro homem, sem trajes tradicionais, saiu da casa e veio até a porta. Ele supôs que fosse o pai de Lanh e fez uma reverência em cumprimento.
Olá, tia e tio!
Sim! Entre, criança!
Os pais de Lanh se apressavam, um preparando bebidas, o outro ligando o ventilador para refrescar o ambiente. A mãe de Lanh pronunciava uma sequência de palavras em Nung, e o pai e Lanh respondiam também em Nung. Mạnh ficou sentado, sentindo-se deslocado. Não se sentiu à vontade para perguntar a Lanh sobre o que estavam conversando, então observou a casa. Era construída com tijolos de barro rústicos, com argamassa de terra, e os tijolos eram muitas vezes maiores do que os encontrados nas terras baixas. As molduras e portas eram de madeira muito simples. O telhado era coberto com telhas cinzentas desgastadas. No centro da casa havia um antigo armário de chá, cujo tampo também servia como altar ancestral. Sobre a mesa de visitas, havia muitos certificados de Lanh, muitos amarelados, junto com alguns calendários antigos e uma foto de casamento da irmã mais velha de Lanh. Na parede acima do altar, havia uma imagem de um prato com cinco frutas e dois dísticos de cada lado. Mạnh ficou surpreso ao ver três bandeirinhas de papel, um pouco maiores que a palma da mão, coladas na entrada, e agora também bandeiras enfeitavam o altar. Em Hanói, as pessoas costumam pendurar pequenas bandeiras em cordões para decorar as ruas, mas ali elas decoravam as casas. Mạnh olhou pela janela. Veja! Havia bandeiras na porta da cozinha e bandeiras vermelhas na porta do galinheiro também. Mạnh estava um pouco confuso. Dizem que as minorias étnicas costumam ter amuletos; será que isso poderia ser...?
Após trocarem algumas palavras em sua língua étnica, Mạnh percebeu que a mãe de Lanh havia perdido o calor inicial. Para dissipar o constrangimento de Mạnh, o pai de Lanh fez perguntas em vietnamita. A mãe de Lanh também fez algumas perguntas em vietnamita, mas com um forte sotaque étnico, sua fala tornou-se um pouco confusa. Após algumas perguntas, a mãe foi para a cozinha preparar o jantar, e Lanh, vestindo uma regata e shorts, foi ajudá-la. Enquanto isso, Mạnh sentou-se e conversou com o pai de Lanh. Eles falaram sobre diversos assuntos, mas principalmente o pai de Lanh perguntou sobre seu trabalho e sua família. Mạnh respondeu com cautela, ainda intrigada com as pequenas bandeiras de papel coladas no altar e nas portas.
Na hora do jantar, um tapete foi estendido no meio da casa e a mesa foi cuidadosamente posta com pratos e tigelas de comida. A mãe de Lanh disse alegremente para Mạnh:
Quando você vier visitar a família, coma o que estiver disponível. No interior, só tem carne de frango. Hoje, o açougue perto da prefeitura está vendendo carne de porco assada, mas às vezes não tem nada. Não há tantas especialidades aqui quanto em Hanói, então fique à vontade.
Manh olhou para a refeição com uma mistura de surpresa e entusiasmo e perguntou:
Uau! Todas essas especialidades. Como são preparados os pratos de carne marfim e carne apimentada? Nunca os experimentei.
Lanh apontou rapidamente para os pratos de comida e explicou:
— Este é frango cozido, frango caipira! E este é porco assado, costelas de porco, espinafre d'água refogado…
Manh perguntou novamente, intrigado:
- Aqui, eles chamam as galinhas criadas soltas de "galinhas marfim", certo?
O pai de Lanh caiu na gargalhada, e Lanh, sorrindo, disse a Mạnh:
- Nós ainda chamamos de galinha, mas minha mãe está acostumada a falar o dialeto Nung; ela não fala algumas palavras vietnamitas fluentemente.
A mãe de Lanh também riu para disfarçar o constrangimento, e então toda a família jantou alegremente.
Após terminarem a refeição, Mạnh seguiu Lanh até a cozinha para lavar a louça e limpar. Mạnh perguntou a Lanh:
— Sobre o que você, a mamãe e o papai estavam conversando quando chegamos em casa, que você estava escondendo de mim, falando na língua Nung?
Lanh ficou surpresa e, após um momento de reflexão, disse:
— Não é nada, minha mãe está acostumada a falar Nung e simplesmente perguntou em Nung, sem nenhum motivo específico. Meu pai e eu dissemos a ela que todos na família deveriam falar Kinh (vietnamita). Minha mãe nunca viajou para longe de casa, sempre morando nos bambuzais da aldeia, então ela fala principalmente Nung com a família e os vizinhos, raramente falando Kinh.
A pergunta que vinha incomodando Mạnh desde que chegara à casa finalmente estava sendo feita por ele a Lanh:
— Mas por que vocês têm bandeiras coladas nas portas e até mesmo no altar?
- Essas bandeiras foram hasteadas antes do Tet (Ano Novo Lunar), é um costume antigo.
- O que significa esse costume?
- Minha mãe disse que nossos avós fazem isso há gerações, para trazer boa sorte no ano novo e afastar os maus espíritos.
Manh ficou surpreso:
— Há fantasmas por aqui? Ouvi dizer que existem fantasmas de galinha na floresta.
Não existem fantasmas; isso é apenas um antigo conto popular sobre fantasmas e demônios que perturbam as pessoas, especialmente durante o Tet (Ano Novo Vietnamita). Fantasmas e demônios têm medo da cor vermelha, alho, fogos de artifício e flores de pessegueiro. Embora os fogos de artifício não sejam mais usados, na minha cidade natal, ainda exibimos flores de pessegueiro e colamos papel vermelho durante o Tet como uma tradição para afastar os maus espíritos.
— Ah! Eu pensei...
Lanh sorriu e respondeu:
— Você achou que era um feitiço, não é? Se fosse um feitiço, com tantos em Hanói, eu deveria ter sido o primeiro a cair nele! Eu caí sob o seu feitiço!
— Então não foi você quem "arrumou marido"?
Os dois riram. Depois de se arrumarem, subiram para conversar com os pais de Lanh. Desta vez, Lanh levou Mạnh para casa não apenas para apresentá-lo aos seus pais, mas também para que Mạnh pudesse transmitir a mensagem de sua família de que estavam se preparando para visitar a família de Lanh para a cerimônia de noivado. Os pais de Lanh perguntaram a Mạnh sobre os procedimentos do lado do noivo para que a família da noiva pudesse se organizar e garantir que tudo corresse bem e com respeito para ambos os lados. Vendo isso, Lanh prontamente se pronunciou:
Meu filho acha que deveríamos fazer a cerimônia em um restaurante fora da cidade. Em Hanói e nas terras baixas, ainda se fazem cerimônias em restaurantes com mesas e cadeiras bonitas e decorações elegantes. Também é mais fácil para a família do noivo chegar lá de carro.
Os pais de Lanh ficaram um pouco surpresos com a decisão da filha. Na vila de Na Pat, todas as famílias sempre realizaram casamentos em casa; não era como se não tivessem casas para realizar a cerimônia em um restaurante. Mas Lanh disse que mesmo em Hanói, os casamentos são realizados em restaurantes, o que deixou seus pais hesitantes. Eles estavam preocupados com o que seus parentes e vizinhos pensariam. Se a cerimônia de noivado fosse realizada em um restaurante, o casamento também seria? E quanto ao dinheiro? Realizar o casamento na vila significava que mais parentes poderiam comparecer, e havia um senso de comunidade onde os vizinhos podiam se ajudar, preparando frango e carne de porco para o banquete, assando porcos, etc. Eles tinham duas filhas; quando a irmã mais velha de Lanh se casou, o banquete e os cantos duraram dois ou três dias, criando uma atmosfera animada em toda a vila. Lanh, a caçula, teve a oportunidade dada por seus pais de frequentar um internato provincial, depois a universidade, trabalhar na capital e agora está casada com alguém da capital. Os avós também queriam impressionar os vizinhos; Ninguém em toda a aldeia tinha tanta sorte quanto o filho deles, nenhuma outra família podia se orgulhar tanto quanto eles. Depois de anos de trabalho árduo criando e educando o filho, eles ainda não tinham conseguido reconstruir uma casa decente como as do povo Kinh. E agora, o filho quer se casar na cidade — o que eles devem fazer?
Ciente das preocupações financeiras de seus pais, Lanh rapidamente os tranquilizou:
— Quanto ao aluguel do local e ao pedido de comida de restaurantes externos, eu cuidarei de tudo. Planejo não convidar muita gente; apenas alguns representantes da família da noiva, e pedirei a alguém que seja oficial e saiba se expressar com educação para que a família do noivo não ria ou critique. A família do noivo disse que convidará apenas uma mesa de representantes.
Ao ouvirem as palavras de Lanh, seus pais não reclamaram e concordaram, ainda que a contragosto. Não havia uma única moça em toda a aldeia com um conhecimento social tão vasto quanto o de Lanh, e ela já havia providenciado tudo. Além disso, Lanh havia dito que garantiria que a família do noivo não a ridicularizaria nem a desprezaria, então eles decidiram prosseguir conforme o desejo de Lanh.
Naquela noite, Mạnh ligou para casa para que as duas famílias pudessem se ver e conversar pelo Zalo. O primeiro encontro entre as duas famílias rapidamente levou a um acordo, já que ambos os lados queriam que o jovem casal tivesse um casamento prático, moderno e civilizado.
Naquela noite, mãe e filha dormiram juntas. A filha estava prestes a se casar e só poderia dormir com a mãe mais algumas vezes. Conversaram sobre a cerimônia de noivado de Lanh e sobre os velhos tempos, quando a mãe era jovem antes de se casar com o pai de Lanh. A mãe contou que, naquela época, pouquíssimas pessoas sabiam tecer ou tingir tecidos com índigo, mas sua avó lhe ensinara todos os passos. Para se preparar para o casamento, a mãe teceu um tecido de linho branco com fibras de linho, que foi então tingido com índigo. O processo de tingimento com índigo era extremamente complexo: as folhas de índigo eram embebidas, espremidas para extrair o suco, misturado com cal, e o amido era deixado para decantar. As folhas da planta *Saussurea involucrata* eram aquecidas no fogo, misturadas com o pó de índigo e, em seguida, combinadas com água extraída de cinzas de madeira para criar uma cor azul profunda e brilhante. O tecido era embebido e seco diversas vezes, com a proporção dos ingredientes variando para produzir diferentes tons de azul e rosa índigo. Mas a tarefa mais trabalhosa era tingir o lenço de cabeça. Somente após muitas imersões e secagens, um lenço com bolinhas brancas podia ser considerado sinal de uma mulher altamente habilidosa. Minha mãe era renomada por sua bela confecção e costura de roupas Nung. A parte mais difícil de costurar um vestido Nung era pregar os botões e costurá-los na peça com linha colorida, garantindo que os pontos ficassem uniformes e brilhantes. Minha mãe era uma mulher habilidosa na região; meninas de toda a aldeia admiravam suas habilidades em tecelagem, tingimento com índigo e costura. Minha mãe amava linho e índigo, então, com orgulho e esperança, deu à sua amada filha o nome de Lanh. Minha mãe dizia que hoje em dia nenhuma menina sabe tecer ou tingir com índigo; a maioria das roupas é feita de tecidos industriais prontos, vendidos no mercado. Lanh, sendo uma menina inteligente e estudiosa que havia saído de casa, certamente não saberia praticar esses artesanatos tradicionais. Mesmo assim, minha mãe preparou um lindo vestido para o dia do casamento de Lanh. Lanh ia se casar com um homem Kinh, e se ela usasse um vestido como uma noiva Kinh no dia do casamento, deveria usar o vestido índigo que minha mãe fez para a cerimônia de noivado, para se lembrar das tradições do povo Nung.
Lanh tinha uma opinião diferente. Ela sentia que já estava adaptada à vida na cidade e, como a família do marido era Kinh, da capital, usar roupas Nung para a cerimônia de noivado em um restaurante não seria apropriado. Ela e Mạnh haviam conversado sobre isso; ambos usariam ao dai branco (vestido tradicional vietnamita) naquele dia e, no dia do casamento, ela usaria um vestido de noiva, um terno e, em seguida, ambos usariam ao dai vermelho para comemorar a ocasião festiva. A mãe de Lanh implorou a ela:
- Já que o casamento não foi realizado na aldeia, devemos usar roupas tradicionais para que nossos ancestrais, mesmo à distância, possam ver seus descendentes e se lembrar de suas raízes.
Lanh murmurou algo em resposta às palavras da mãe e depois mudou de assunto.
Lanh e Mạnh voltaram para Hanói para trabalhar, e então Lanh recebeu um telefonema de sua mãe. Depois de algumas perguntas, sua mãe disse a Lanh que havia colocado o traje Nùng que preparara para Lanh usar no dia do noivado em sua nécessaire. Lanh não sabia como usar o lenço na cabeça, então sua mãe já havia costurado fios nas dobras; tudo o que Lanh precisava fazer era colocá-lo na cabeça e ajeitar as dobras para que as duas pontas ficassem alinhadas. Naquele dia, sua mãe estava preocupada por não ter tempo suficiente para colocar o lenço em Lanh. Ela disse que havia reunido o tecido com muito cuidado, amarrando-o firmemente com centenas de fios para tingi-lo e transformá-lo em um lindo lenço de bolinhas. Sua mãe disse a Lanh para se lembrar de levar o traje, mesmo que o usasse apenas brevemente no dia do noivado. Naquele dia, seus pais estariam na cidade esperando Lanh chegar de Hanói para receber a família do noivo.
Chegou o dia do noivado de Lanh. Os pais de Lanh e vários parentes de ambos os lados da família, juntamente com o tio Thu representando a família da noiva, chegaram cedo ao restaurante. Lanh já estava lá esperando por toda a família da noiva. A cerimônia de noivado foi realizada no restaurante que Lanh havia reservado. O espaço principal, onde as duas famílias discutiram os preparativos, era muito elegante e ricamente decorado. Todas as mesas e cadeiras estavam cobertas com toalhas de mesa brancas e capas de cadeira brancas e impecáveis. A parte mais deslumbrante era o palco, com um painel de fundo e muitas flores decorativas, e luzes coloridas brilhavam intensamente. Não só os pais de Lanh, mas também as famílias de ambos os lados nunca haviam pisado em um restaurante tão luxuoso para uma cerimônia de casamento. Lanh insistiu para que seus pais se vestissem de forma mais formal para receber a família do noivo. Seu pai usava a camisa e a calça que Lanh havia comprado recentemente para ele durante sua visita a Mạnh. Já a mãe de Lanh não usava o tradicional ao dai que a filha havia preparado para ela. Apesar da insistência de Lanh, sua mãe ainda usava seu vestido tradicional índigo impecavelmente passado. Ela disse que hoje em dia poucas pessoas usam calças tingidas de índigo, então vestiu calças de cetim com uma blusa Nung para uma ocasião mais formal, e o mesmo lenço de bolinhas que usou no casamento da irmã mais velha de Lanh. Acompanhando a mãe, as tias Nhinh e Thoi também usavam vestidos Nung como os da mãe, cada uma carregando uma pequena bolsa de couro preta a tiracolo. As três mulheres se admiravam, ajustavam os lenços umas das outras e se olhavam no espelho com rostos alegres e radiantes. Então, as três aproveitaram a oportunidade para subir ao palco e tirar fotos. Elas pareciam tão alegres e animadas, como se estivessem em um festival de primavera. Ao ver Lanh em seu ao dai branco, sua mãe perguntou gentilmente:
— Você trouxe algumas roupas tradicionais Nung? Vista-as mais tarde, está bem? Tire algumas fotos para que eu possa vê-las e não sentir tanta saudade.
Respondendo às expectativas de sua mãe, Lanh disse:
"Eu esqueci! Além disso, ainda sou jovem, os tempos mudaram, e usar aquela roupa índigo não seria apropriado em um restaurante; não combinaria com o estilo do Mạnh. E mãe! Quando a família do noivo chegar, por favor, não fale com ninguém em língua Nùng, nem mesmo com nossos parentes!" Depois de dizer isso, Lanh saiu apressada para cumprir seus deveres.
A mãe de Lanh não disse nada, mas um leve traço de tristeza cruzou seu rosto. Será que sua filha tinha vergonha de ser Nung? Será que ela temia que a família Kinh desprezasse seus pais se soubessem seus nomes de batismo?
Então chegou a família do noivo. Toda a comitiva do noivo ficou surpresa e maravilhada com a elegância, o luxo e a atenção com que a família da noiva os recebeu. Os trajes do Tio Nhinh, da Mãe Lanh e da Tia Thoi eram tão originais! Para responder às perguntas e preocupações da família do noivo, o Tio Thu, representando a família da noiva, um parente e também funcionário do departamento cultural da aldeia, se pronunciou:
Senhoras e senhores da família do noivo, meu irmão e minha cunhada são do povo Nung, agricultores simples e honestos. Trabalharam arduamente para criar sua filha Lanh, a mais talentosa da aldeia. Devido às dificuldades na criação da criança, não conseguiram reconstruir sua casa adequadamente. Temendo que a família do noivo os ridicularizasse, convidaram sua delegação para lhes dar as boas-vindas. Aguardamos ansiosamente a oportunidade de receber a família do noivo na casa da noiva em Na Pat o mais breve possível. Quanto a este traje Nung, trata-se de uma vestimenta tradicional, tingida com índigo ao longo dos tempos. Recordando a tradição transmitida por nossos ancestrais, usamos este traje em ocasiões importantes; é tanto um costume quanto uma característica cultural, senhoras e senhores.
Em resposta ao tio Thu, o pai de Manh se pronunciou:
Meu filho Mạnh conheceu e se apaixonou por sua filha Lanh, foi assim que nos conhecemos. "Sogros são uma só família", moramos em Hanói, mas também somos pessoas simples e trabalhadoras. Nossa família não discrimina com base em etnia ou riqueza, então você não precisa se preocupar. O ideal seria que a família do noivo viesse à sua casa para oferecer sacrifícios aos ancestrais. Mạnh é jovem e não entende de etiqueta, então não aconselhou a esposa, e pensamos que essa era a sua intenção. Vocês são de um grupo étnico minoritário, mas criaram uma filha tão talentosa; devemos ser gratos. "Quando estiver em Roma, faça como os romanos", não estamos nos preocupando muito com isso. Os trajes das mulheres são belíssimos. Mas por que você não usou um vestido Nùng com sua esposa?
Os dois pais caíram na gargalhada, e a sogra também elogiou o charme da mãe de Lanh, dizendo que ela devia ter sido muito bonita quando jovem. Os quatro ergueram seus copos para brindar ao encontro e ao fortalecimento dos laços entre as duas famílias. A mãe de Lanh não se sentia mais insegura por não falar vietnamita fluentemente, e as duas sogras sentaram-se juntas, conversando alegremente sobre suas famílias, filhos e os costumes de suas respectivas regiões.
A cerimônia de noivado terminou com alegria para ambas as famílias, a data do casamento foi marcada e a cerimônia foi definida, com o cortejo da noiva seguindo os costumes étnicos Nung e partindo de sua casa em Na Pat. Todos aguardavam ansiosamente o reencontro do jovem casal, Manh e Lanh, no dia do casamento, para aprender mais sobre a cultura Nung.
Após a cerimônia de noivado, Lanh estava perturbada e inquieta por causa das palavras do pai de Mạnh: "Seria apropriado que a família do noivo viesse à casa para oferecer sacrifícios aos ancestrais..." e as palavras do tio Thụ continuavam a ecoar em seus ouvidos: "As roupas tradicionais Nùng... são tanto um costume quanto parte da cultura." Pensando nisso, Lanh se sentiu superficial; em vez de se orgulhar de coisas simples, ela antes se envergonhava delas.
Lanh abriu o saco plástico azul e tirou o conjunto índigo para admirá-lo. Tanto a camisa quanto a calça estavam do avesso, dobradas com muito cuidado por sua mãe. A camisa índigo escura, de linho, ainda conservava as marcas das dobras originais. Lanh a virou do avesso e examinou cada botão. Os botões eram inteiramente de tecido, presos à camisa com linha colorida, os pontos perfeitamente uniformes, a linha vermelha brilhante e novinha em folha. As mangas e a carcela nos ombros eram arrematadas com tecido preto brilhante, as ombreiras e as laterais da camisa eram forradas com tecido floral, e uma faixa de tecido floral adornava a gola, ao longo da lateral da camisa onde havia a abertura, cada lado com um tufo de linha colorida, e as borlas também estavam lindamente amarradas. A calça também era de linho, costurada em um estilo folgado com um cordão na cintura. Sua mãe disse que antigamente não existiam ferros de passar, então era preciso dobrar e pressionar objetos pesados sobre as roupas para mantê-las esticadas; somente as roupas novas tinham essas marcas de dobra. Lanh pegou o lenço que sua mãe já havia costurado. Ela examinou cada ponto branco no lenço, cada um menor que a ponta de um palito de madeira, e havia centenas deles. Para conseguir cada ponto branco, sua mãe havia passado incontáveis horas juntando o tecido e a linha para evitar que o corante índigo penetrasse naquele local. Agora Lanh entendia que o nome completo do povo Nung em sua cidade natal, Nung Phan Slinh Hua Lai, que significa "Cabeça de Nung Phan Slinh com Pontos Brancos", tinha origem no lenço tingido com índigo e pontos brancos. Lanh vestiu a roupa completa e se olhou no espelho, sorrindo para si mesma. Então, cuidadosamente, dobrou-a de volta ao seu formato original e a guardou com capricho em sua mala.
Um mês depois, num lindo dia ensolarado, a mãe de Lanh viu uma enxurrada de mensagens de texto no celular. Abriu e descobriu que Lanh havia enviado várias fotos vestindo o traje tradicional Nung que sua mãe lhe mandara. Algumas fotos mostravam Lanh sozinha, outras com muitas pessoas, algumas dela se apresentando, outras recebendo prêmios... em todas as fotos, seu rosto estava radiante e belo. Lanh enviou uma longa mensagem para sua mãe: “Mãe, representei a empresa na competição de trajes típicos no Festival de Grupos Étnicos, na Vila Cultural e Turística de Grupos Étnicos do Vietnã. Ganhei o segundo lugar. Havia muitas pessoas usando trajes étnicos tradicionais, mas eram versões modernizadas e estilizadas. Todos me elogiaram por usar o vestido tradicional Nung com tanta beleza. O tecido rústico e a cor índigo das folhas criaram um visual único, porque o traje Nung não se perdeu nem se diluiu. Minha própria história, como uma jovem moderna de origem étnica que um dia se esqueceu disso, e que agora veste com orgulho o vestido índigo, emocionou os jurados e o público. Obrigada, mãe, por preservar o vestido Nung tradicional tingido de índigo. Agora entendo por que você queria que eu usasse este vestido índigo neste dia tão importante; vou guardá-lo com muito carinho.” A mãe de Lanh entregou a mensagem ao pai dela para que lesse em voz alta. Depois de ouvir, ela se emocionou, admirando cada foto. Ela gostou mais do retrato de Lanh, com a ponta do lenço cobrindo um canto do rosto. Na foto, Lanh parecia gentil e tímida, e a mulher sentiu como se estivesse vendo um reflexo de si mesma do passado. Depois de olhar a foto, ela ligou para Lanh:
— Minha filha! Eu te disse para usar um vestido Nung como sua mãe usava! A única diferença é que você é mais clara, mais bonita, e suas mãos não estão manchadas de preto com índigo como as da sua mãe.
O pai de Lanh, que estava sentado perto e ouvia a conversa da mãe e da filha, acrescentou:
Naquela época, eu era apaixonado pela mãe dela, e também pelas mãos dela manchadas de tinta índigo. Toda vez que nos encontrávamos, ela escondia as mãos no vestido. Nem todo mundo tem mãos assim.
Lanh sorriu e disse à mãe:
Todos ficaram impressionados quando mostrei as roupas que minha mãe fazia, dizendo que ela era uma verdadeira artesã. As roupas étnicas tradicionais ajudam a preservar nossa cultura, mãe.
Fonte: https://baolangson.vn/bo-ao-cham-bi-bo-quen-5078270.html







Comentário (0)