![]() |
O professor, doutor em ciências, poeta e ex-soldado americano Bruce Weigl lança sua coletânea de poemas "O Encanto do Lago Ho Guom". Foto: Thuy Hanh. |
"O Encanto do Lago Ho Guom é um registro de Hanói , ao mesmo tempo um diário espiritual de um veterano, uma reflexão pós-guerra e uma oração pela paz", comentou o poeta Nguyen Viet Chien sobre a coletânea de poemas " O Encanto do Lago Ho Guom", do professor, doutor, poeta e ex-soldado americano Bruce Weigl, traduzida por Tran Le Khanh, que foi lançada em Hanói na manhã de 2 de junho.
A alma vietnamita de um ex-soldado americano.
Bruce Weigl tem uma ligação peculiar com o Vietnã. Há sessenta anos, aos 18 anos, como soldado, ele foi para o Vietnã lutar, armado apenas com armas e munição. Sessenta anos depois, ele retorna ao Vietnã, trazendo consigo uma coleção de poemas apaixonados sobre Hanói.
O amor de Bruce Weigl pelo Vietnã é complexo. Não é exagero dizer que seu amor é um tanto obsessivo. Ele viaja para o Vietnã com frequência, pelo menos uma vez a cada dois anos. Costuma dizer à imprensa que ama as paisagens naturais, a comida e o povo vietnamita. Certa vez, afirmou que talvez tenha sido vietnamita em uma vida passada.
Mas sua ligação com o Vietnã, especialmente com Hanói, é talvez mais profunda do que ele próprio admite. É uma conexão espiritual, intuitiva. Isso fica evidente já na introdução da coletânea de poemas.
![]() |
A coletânea de poemas "O Encanto do Lago Ho Guom". Foto: Editora da Associação de Escritores do Vietnã. |
Ele escreveu: "Acredito que sou sempre assombrado por espíritos [...] Por razões que não são totalmente claras, provavelmente relacionadas à guerra e às minhas experiências lá, toda vez que retorno ao Vietnã, esses espíritos me seguem, misturando-se com outros espíritos que falam uma língua diferente."
O autor passou oito semanas em Hanói, vivenciando um "derramamento poético". Confessou que se entregou à orientação de "forças invisíveis" enquanto vagava pela cidade milenar. Os poemas o encontraram, e ele descreveu sua poesia como "uma colaboração com muitas vozes, surgindo coletivamente como em um sonho".
"Em Hanói, mergulhei em algo que me transcendia", escreveu ele. Mergulhei naquele aspecto indizível de Hanói, deixando minhas emoções fluírem a ponto de quase o dominarem, e então sendo honesto com aquela tempestade de emoções, permitindo que ela o atravessasse e a transpusesse para o papel.
Uma coleção de poemas sobre dor, amor, história e perdão.
O poeta Nguyen Viet Chien ofereceu diversas reflexões sobre a coletânea de poemas de Bruce Weigl. "Ele não é apenas um poeta que escreve sobre a guerra a partir de uma perspectiva americana, mas também um homem assombrado pela história ao longo de toda a sua vida. Ele foi ao Vietnã em busca de diálogo, arrependimento, renascimento e aprendizado para amar novamente. Muitas obras sobre a guerra frequentemente se limitam a sentimentos de trauma, culpa e crise, mas nesta coletânea, ele vai além", comentou o poeta Nguyen Viet Chien.
![]() |
O poeta Nguyen Viet Chien no lançamento do livro. Foto: Thuy Hanh. |
Bruce Weigl não apenas relembra a guerra, mas também a transcende, para observar o povo vietnamita em suas vidas hoje. Ele não apenas confronta o passado, mas também busca a cura; ele não apenas escreve sobre a dor pessoal, mas também a situa em um espaço onde o amor, a compaixão, a memória histórica e o perdão coexistem.
Hanói, em sua poesia, aparece como realmente é. Mas, em meio à paisagem pacífica de Hanói, às vezes os "fantasmas do passado" — memórias do campo de batalha — ressurgem inesperadamente. Em tempos de paz, ele se lembra das perdas. As memórias da guerra sempre invadem o presente de forma inesperada, abalando-o profundamente.
Mas, no fim das contas, Bruce Weigl escolheu a cura, a reconciliação e a ressurreição. Essa escolha se reflete em parte nos versos finais de seu poema "O Encantamento do Lago Hoan Kiem". Ele escreveu: "Às vezes não há antídoto para a perda / exceto a ressurreição de uma alma / que alguém encontra dentro de você."
![]() |
A autora lê seus poemas no lançamento do livro. Foto: Thuy Hanh. |
A coletânea de poemas também carrega a marca significativa do poeta Tran Le Khanh, que a traduziu para o vietnamita. Comovido pelo afeto do poeta americano pelo Vietnã, Tran Le Khanh se esforçou para encontrar uma forma semelhante de expressá-lo, traduzindo-o de maneira simples, para que os vietnamitas pudessem entender, sem deixar de transmitir o significado da obra original.
Segundo o Sr. Tran Le Khanh, a maior dificuldade na tradução de poesia reside em fazer com que os leitores vietnamitas sintam as emoções do autor e as emoções da cena poética. Cada idioma possui maneiras distintas de evocar emoções, e o tradutor deve tanto se colocar no lugar do autor quanto compreender as emoções do leitor.
![]() |
O presidente da Associação de Escritores do Vietnã, Nguyen Quang Thieu, compartilhou muitas lembranças com o poeta Bruce Weigl. Ele relatou: "Um dos maiores sonhos de Bruce era ser sepultado para sempre em solo vietnamita. Acho que era um sonho muito bonito."
Fonte: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html












Comentário (0)