Sinais positivos
Recentemente, a literatura vietnamita tem demonstrado sinais positivos no cenário editorial internacional. Embora ainda modesta em comparação com seu potencial, obras contemporâneas traduzidas e publicadas no Reino Unido, nos Estados Unidos, na China, no Japão e em outros países, e até mesmo premiadas com prestígio, demonstram a vitalidade de uma literatura rica em identidade nacional e dotada de valores humanísticos universais.
No início de abril de 2026, a CHI Cultural JSC - Editora Chibooks anunciou com satisfação, em seus canais oficiais, a venda dos direitos de tradução para o chinês do romance " O Mundo Está Distorcido", da escritora Trinh Bich Ngan. A edição chinesa está prevista para ser publicada no final de 2026 ou início de 2027. A tradução do livro foi feita por Xu Yangsha (cidadão chinês e doutorando em literatura), que possui vasta experiência em tradução literária. "O Mundo Está Distorcido" já foi reimpresso seis vezes pela Editora da Associação de Escritores do Vietnã (prêmio concedido pela Associação de Escritores do Vietnã em 2010) e conquistou o segundo lugar na primeira edição quinquenal do Prêmio de Literatura e Artes da Cidade de Ho Chi Minh (2011-2016).

A CHI Cultural JSC - Chibooks é pioneira em levar livros e literatura vietnamitas para o mundo, especialmente para o mercado chinês, por meio da venda de direitos autorais, traduções e participação nas principais feiras internacionais do livro. Anteriormente, em junho de 2025, no âmbito da 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, esta editora assinou oficialmente um acordo de cooperação com a editora chinesa Lijiang Publishing House (Província de Guangxi), no projeto de "Tradução de Literatura do Sudeste Asiático".
Ao discutir livros vietnamitas no cenário literário mundial, é impossível não mencionar o marco de 18 de julho de 2024, quando a PEN inglesa anunciou os 16 trabalhos vencedores do concurso "PEN Translates". Entre eles, dois títulos traduzidos do vietnamita: "Elevador em Saigon", de Thuan, e "Água: Uma Crônica", de Nguyen Ngoc Tu, ambos traduzidos por Nguyen An Ly.
A tradutora Nguyen An Ly é um nome consagrado no mundo literário. Em 2023, foi homenageada com o Prêmio Nacional de Tradução de Prosa da Associação Americana de Tradutores Literários por sua estreia na tradução do vietnamita para o inglês de "Chinatown", de Thuan. Essa tradução lhe rendeu, posteriormente, o Prêmio de Primeira Tradução para o Inglês da Associação de Autores Britânicos.

Ao mencionar autores cujas obras foram traduzidas para línguas estrangeiras, imediatamente pensamos em nomes proeminentes como To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Esses autores lançaram bases importantes, mudando a percepção mundial da literatura vietnamita contemporânea – uma literatura rica em experiência histórica e repleta de reflexões humanísticas.
Dando continuidade a essa tradição, o surgimento de Nguyen Phan Que Mai com obras escritas em inglês, como "The Mountains Sing" e "Dust Child", causou um impacto significativo. O livro foi traduzido para 25 idiomas, recebendo não apenas uma acolhida entusiástica de leitores em diversos mercados exigentes, mas também elogios da crítica literária internacional.
O fato de essas obras terem um lugar cativo nas estantes de muitos países não é apenas uma afirmação da qualidade de seu conteúdo, mas também uma prova de que, se soubermos como "embalar" e estrategizar valores culturais de forma profissional, o mercado global estará sempre pronto para acolher as histórias vietnamitas.
Falta de profissionalismo
Ao avaliar as vantagens e os obstáculos da literatura vietnamita ao entrar no mercado internacional, o escritor Nguyen Phan Que Mai declarou: “Na minha opinião, a maneira vietnamita de contar histórias é muito singular. Somos amantes da poesia, por isso nossas obras literárias são ricas em imagens e ritmo. O maior obstáculo é preservar o espírito vietnamita nas obras. Outro obstáculo é encontrar uma boa editora com uma ampla rede de distribuição.”

Compartilhando da mesma opinião, o Sr. Nguyen Canh Binh, Presidente do Conselho de Administração da Alpha Books e da Omega Vietnam, afirmou: “A primeira dificuldade é a falta de uma equipe de tradutores suficientemente qualificada. Traduzir é sempre um desafio, e mesmo com o auxílio da IA atualmente, ainda não é possível substituir completamente o trabalho humano, mas o baixo custo faz com que poucas pessoas queiram se dedicar a isso. Em segundo lugar, há uma carência de representantes/agentes para apresentar os direitos autorais às editoras internacionais, bem como uma falta de estratégia a longo prazo.”
A falta de um sistema de representação de direitos autorais de alta qualidade, confiável e profissional, como discutido pelo Sr. Nguyen Canh Binh, é uma realidade que muitos autores e editoras enfrentam há anos. Em vez de contar com empresas especializadas em intermediação de direitos autorais, a maioria das editoras ainda gerencia as negociações internacionais por conta própria. Isso cria um problema: os editores – que deveriam ser altamente qualificados na criação de conteúdo – são forçados a assumir o papel de representantes de vendas internacionais. A consequência inevitável é que os folhetos dos livros frequentemente carecem de profissionalismo. No mundo das transações de direitos autorais em alta velocidade, onde cada editor internacional gasta apenas alguns minutos analisando superficialmente uma obra, um resumo mal elaborado ou informações vagas sobre o autor podem fazer com que a "joia preciosa" da literatura vietnamita passe despercebida.

Além disso, muitas editoras ainda mantêm uma mentalidade de produzir livros com base nos gostos locais, sem uma pesquisa aprofundada do mercado-alvo no exterior. Isso faz com que os produtos fiquem desalinhados quando levados para o "grande oceano", não conseguindo ressoar com as emoções universais dos leitores globais.
Segundo o Dr. Nguyen Manh Hung, Presidente do Conselho de Administração da ThaiHaBooks, levar livros vietnamitas para o mundo exige uma mentalidade de "pensar globalmente desde o primeiro dia". A produção de livros não se resume à impressão e distribuição, mas sim a um processo de "criação de conteúdo global". Uma obra de exportação bem-sucedida deve encontrar o equilíbrio perfeito entre as características nacionais únicas e o espírito da época. Isso inclui temas como valores humanos, sofrimento ou questões globais urgentes, como meio ambiente, igualdade e solidão na era digital.

Por outro lado, o Dr. Nguyen Manh Hung enfatizou que levar livros ao mundo não pode ser um esforço exclusivo de uma única empresa, mas requer um ecossistema nacional com políticas e ações sincronizadas. Segundo ele, existem três pilares que a indústria editorial vietnamita precisa implementar com urgência. Primeiro, estabelecer um Fundo Nacional de Apoio à Tradução, que funcione como uma alavanca financeira para alcançar o objetivo de levar obras clássicas e modernas ao mundo. Segundo, construir uma estratégia nacional sistemática com uma visão de 5 a 10 anos, em vez da abordagem fragmentada e isolada atualmente em vigor. Finalmente, capacitação de recursos humanos. Precisamos de uma nova geração de tradutores, editores e representantes de direitos autorais que compreendam as "regras do jogo" internacionais e possuam as habilidades necessárias para negociar em mercados globais de direitos autorais.
Levar os livros vietnamitas para o mundo é uma longa jornada, que exige perseverança e pensamento estratégico. Quando um livro vietnamita é lido em muitos países, não se trata apenas de um sucesso em termos econômicos ou de direitos autorais, mas sim de uma representação da cultura, do intelecto e do espírito vietnamitas na consciência mundial. Para alcançar esse objetivo, a indústria editorial vietnamita precisa romper com suas limitações, profissionalizar-se com ousadia e redefinir seu valor na era digital.
Fonte: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html









Comentário (0)