Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Memórias de um escritor vietnamita sobre a produção de livros na América

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Mais de vinte anos se passaram, mas a lembrança da colaboração em uma coletânea de contos vietnamitas com escritores e editores americanos ainda permanece viva na memória de muitos escritores vietnamitas.


Amor depois da guerra – Prosa vietnamita contemporânea (Amor após a Guerra: Ficção Contemporânea do Vietnã) foi publicado pela Curbstone Press nos EUA em 2003. Até hoje, esta continua sendo a antologia mais extensa publicada na Europa e na América, com 650 páginas em formato grande, uma coleção de contos de 45 autores vietnamitas.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Dois escritores, Ho Anh Thai e Wayne Karlin, em Maryland, durante o período em que trabalharam na antologia "Amor após a guerra".

A coleção mais completa

Uma coleção extensa como "Love After War" só pôde ser publicada em alguns países do Leste Europeu antes de 1990 devido a laços de amizade, mas não no Ocidente.

Os leitores estrangeiros encontrarão aqui gerações de escritores vietnamitas, de To Hoai a Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao a Nguyen Quang Than, Le Van Thao a Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, depois Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai para Nguyen Ngoc Tu. Há escritores falecidos e aqueles que estão no auge, escritores de diferentes regiões e muitas escritoras notáveis.

Como coeditores desta antologia, o escritor americano Wayne Karlin e eu tivemos que escrever introduções para quase 100 contos vietnamitas para que a editora escolhesse metade deles. Tínhamos que nos contentar com o julgamento da editora, que tinha um bom senso do gosto dos leitores americanos.

Organizamos todo o conto em cinco partes para que essa estrutura contínua permita aos leitores lê-lo do início ao fim, sequencialmente como um romance, imaginando uma parte da vida social vietnamita, uma parte da psicologia humana e o clima da época em que vivemos. Talvez, mais ou menos, o surgimento da literatura vietnamita no pós-guerra.

Série de livros de literatura vietnamita e um escritor americano

O editor-chefe da série de livros Voices from Vietnam, publicada pela Curbstone Press, é o escritor Wayne Karlin. Ele participou da tradução, edição e revisão de todas as traduções de livros vietnamitas: uma antologia de contos do pós-guerra, de autores vietnamitas e americanos, chamada The Other Side of Heaven . Aliás, a palavra "heaven" aqui não significa paraíso, como alguns traduzem, mas sim céu.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Capa do livro "Amor após a guerra"

O Vietnã e os Estados Unidos estão em lados opostos do mundo; agora precisamos construir uma ponte de reconciliação por meio da literatura para conectar esses dois mundos distantes.

Essa foi a ideia de Wayne Karlin quando escreveu o livro que foi eleito a melhor antologia de 1995 pelo Círculo de Críticos Literários Americanos.

Ele colaborou com muitos tradutores vietnamitas e americanos para produzir traduções de obras como "Upstream the Flood" , de Ma Van Khang, " Stars, the Earth, the River", de Le Minh Khue, " Time" , de Nguyen Khai, "In the Pink Mist" e "The Woman on the Island" , de Ho Anh Thai , "Crossing the River" , de Nguyen Huy Thiep, "Small Family" , de Da Ngan, " Cemetery of Chua Hamlet", de Doan Le, entre outras.

Em 1998, após a publicação de livros dos escritores Le Minh Khue e Ho Anh Thai, a Curbstone Press nos convidou para sermos consultores editoriais da série Voices from Vietnam , uma série que durou mais de dez anos com os livros mencionados acima.

No entanto, como a maior parte do tempo é dedicada à composição, estimamos que será difícil concluir a longa série de livros.

Por isso, Wayne Karlin e eu sugerimos que a editora fizesse uma antologia, tentando apresentar o máximo possível de autores vietnamitas, como uma forma de concluir nossa trajetória antes de nos dedicarmos à escrita de nossos próprios livros.

Há muitas obras que apresentamos, mas que não foram aceitas pelas editoras, o que é uma pena. No entanto, no fim das contas, isso se deve apenas ao esforço de editoras individuais, não havendo um projeto estatal para o desenvolvimento de relações exteriores por meio da literatura.

Antes de falar sobre Wayne Karlin como tradutor e editor profissional, permitam-me apresentar um pouco de sua carreira literária.

Wayne Karlin é autor de muitos romances controversos, como The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumors and Tombstones, The Land of Desire e Genizah . Entre eles, Wandering Souls foi traduzido para o vietnamita e conta a história do autor, que se mobiliza para levar de volta à sua família no Vietnã a relíquia de um soldado que se sacrificou ao confrontar um soldado americano.

Wayne Karlin ganhou vários prêmios literários americanos de prestígio. Ele é um escritor com um estilo de escrita belíssimo, linguagem concisa e ritmo rico.

O New York Times , jornal com reputação de bom gosto na época, elogiou os livros vietnamitas mencionados acima, afirmando que foram "traduzidos para um inglês de primeira qualidade". Esse mérito se deve principalmente a Wayne Karlin.

Colaboração entre coeditores

Eu mesma traduzi metade dos quase 50 contos da antologia, mas, como editores, tanto Wayne Karlin quanto eu tivemos dificuldades com o volume inteiro.

Durante o processo de tradução conjunta, é impossível lembrar de todos os argumentos. Ambos somos perfeccionistas e, naturalmente, surgem discussões devido às diferenças entre os dois idiomas, que possuem muitas diferenças inerentes, e às diferenças entre as formas de pensar dos dois povos.

Por exemplo, no início do conto "A Menina no Lago de Lótus" , o escritor Nguyen Phan Hach escreveu: "Ao retornar à sua cidade natal, para evitar o sol, ele saiu a pé bem cedo pela manhã... A névoa da manhã era densa. Uma brisa suave trazia o doce aroma de lótus. Caminhando sob a luz tênue do luar, Tue viu uma menina saindo do lago de lótus à beira da estrada...".

Os leitores vietnamitas podem facilmente determinar a época em que esta história se passa: é de manhã cedo, o céu ainda está escuro, ainda há neblina e a lua ainda está visível. Mas Wayne Karlin acrescentou duas palavras para determinar a época: Naquela noite.

Discordo. No original, era de manhã cedo; como poderia ser alterado para noite? Wayne Karlin também manteve sua opinião: os leitores americanos não seriam capazes de imaginar que algo de manhã cedo pudesse ocorrer em meio à neblina, sob a luz do luar e com o céu estrelado.

Após muita discussão, finalmente cedi. O motivo: a versão em inglês é para leitores americanos, que são racionais, exigem precisão no espaço, no tempo, na posse… e não aceitam imprecisões. Claro, isso se deve a duas maneiras diferentes de pensar e de receber informações, mas na realidade, por volta das três ou quatro da manhã, um lado pode chamar de início do dia, enquanto o outro pode chamar de noite.

Ao analisarmos o conto "Arroz Cantante", de Vo Thi Xuan Ha, é inegável que o pensamento preciso dos americanos também nos chama a atenção. A autora escreveu que, naquela aldeia, havia o costume de realizar uma procissão de sal ao redor do campo, onde as pessoas espalhavam sal no fogão e usavam as cinzas para fertilizar os arrozais, tornando-os verdejantes.

Wayne Karlin ficou surpreso: os americanos acreditam que solo salino é solo ruim, impróprio para a agricultura. Quem acreditaria nisso? Liguei para a autora e perguntei a ela. Ela disse que era apenas uma crença popular, como um feitiço; as pessoas não jogavam sal nos campos para salgar o solo. Essa parte não podia ser omitida, o tradutor tinha que ser fiel. No fim, nós dois concordamos em adicionar uma nota sobre a procissão do sal como uma crença, limitando assim a reação dos leitores da versão em inglês.

Nessa mesma história, Wayne Karlin comentou que o título "Arroz Cantante" poderia ser eficaz em vietnamita, mas em inglês soa poético e leve demais. Ele sugeriu mudar o título da história para torná-la mais impactante para os leitores americanos: "Arroz e Sal" .

No conto "A Escada" , Nguyen Thi Thu Hue descreve uma cena de um beco de Hanói que podemos facilmente imaginar: "No início do beco, há uma barraca de pho. Eles vendem ilegalmente, então precisam esconder cada item em um lugar diferente. Macarrão de pho está pendurado no meio do beco. No final do beco, há duas bacias com água barrenta e tigelas flutuando com cebolas, pimenta e gordura." Mas uma pessoa sentada longe, no estado de Maryland, nos EUA, mesmo tendo visitado Hanói muitas vezes, teria dificuldade em imaginar a cena.

Ele me perguntou: O dono da barraca de pho mora naquele beco ou algo assim, para ter permissão para ocupar o espaço e vender seus produtos? E como ele pendurou o macarrão de pho no beco? Os americanos não conseguem imaginar ocupar um beco comum, bloqueando a passagem de pessoas, nem entender como pessoas que só trabalham em determinados horários do dia expõem sua comida.

Expliquei que o dono da barraca de pho poderia ser alguém do beco ou alguém de outro lugar que simplesmente veio vender. Também desenhei para ele uma das maneiras como as pessoas poderiam pendurar o macarrão de pho no beco: pregando-o na parede, amarrando-o temporariamente com um pedaço de barbante ou simplesmente em uma cesta ou sacola…

Wayne Karlin ficou encantado: Podemos adicionar esta frase à matéria? Claro, tivemos que pedir a opinião de Thu Hue, e ela concordou prontamente. É tudo para os leitores do outro lado do oceano, que ainda carecem de muito conhecimento prático sobre o Vietnã.

Mas, no caso a seguir, é o oposto. Às vezes, um conceito que soa muito bem aqui é difícil de aceitar do outro lado. A última frase do conto "A Canção e o Grito", da escritora Trang The Hy: "Isso lembra à escritora que nunca se deve perder seu apoio confiável, que é o grande sofrimento da maioria silenciosa". (Corrigi corretamente a expressão "a maioria silenciosa" para "a maioria silenciosa").

Wayne Karlin comentou: nos EUA, essa frase é frequentemente usada por políticos de direita como retórica populista, então os americanos têm aversão a ela. Para evitar ofender os leitores, ele sugeriu remover a palavra "maioria", deixando a frase restante como "o grande sofrimento dos que se calam", que ainda mantém o mesmo conteúdo.

Quanto ao conto “Papai e eu somos mulheres”, da escritora Vu Bao, eu o li muitas vezes, mas foi somente quando comecei a traduzi-lo, ponderando cada frase e cada palavra como se eu fosse a própria escritora, que descobri pequenos detalhes. Detalhes tão sutis que a autora desconhecia, o editor vietnamita também os deixou passar, e muitos leitores também os ignoraram.

Mas, lendo-o com os olhos de um leitor estrangeiro racional, não pude mais ignorá-lo. Por exemplo, esta passagem: “Assim que entrei no quarto, Mi arregaçou as mangas, arregaçou as calças, pegou uma vassoura para varrer a casa, varreu as paredes, pendurou uma série de fotos de atores, arrumou flores em cartuchos de balas de 37 mm, pregou um espelho em forma de âncora, rasgou a manga da blusa para limpar a cama, dobrou o cobertor quadrado e o colocou cuidadosamente na cabeceira. Mi correu para pegar um martelo emprestado para pregar um cabide, esticou o cordão da cortina…”.

Marquei os dois momentos em que os pregos foram colocados e os leitores podem facilmente ver que na segunda vez a Srta. Mi tinha um martelo, mas o que ela usou na primeira vez, só o escritor humorístico Vu Bao sabe.

Outro trecho, “Ngát sentou-se na cama com raiva e gritou”, mas depois de apenas seis linhas de diálogo, era “Ngát ainda estava deitado na cama”. Claro, tive que pedir a opinião do autor e inverter a situação como um jardineiro literário.

Além disso, quando a versão em inglês chegou às mãos de Wayne Karlin, ele exclamou que a história mencionava apenas o casamento de duas colegas de quarto, e questionou por que o autor escreveu na primeira linha: "No quarto de quatro irmãs, três delas se casaram uma após a outra?"

Nesse contexto, os leitores vietnamitas ainda entendem implicitamente que o autor tem o direito de mencionar apenas dois casos proeminentes entre as três colegas de quarto que se casaram, mas os leitores americanos, que fazem as contas claramente, não "entendem implicitamente" dessa forma. No fim, temos que inverter a situação: "todas" as irmãs do quarto se casaram uma após a outra...

Assim, como coeditores, não basta sermos tradutores, selecionarmos obras e organizarmos as histórias em seções de acordo com uma estrutura relativamente razoável; precisamos também ser editores que compreendam o gosto dos leitores, até mesmo jardineiros da literatura. Certamente, se os leitores compararem as versões bilíngues, reconhecerão na tradução os pontos em que o tradutor e o editor fizeram ajustes, como mencionado anteriormente.

Um editor que ama a literatura vietnamita.

O sistema educacional americano frequentemente deixa parte do currículo em aberto para que as escolas encontrem livros didáticos adicionais para o ensino. O escritor Wayne Karlin é professor na Universidade St. Mary's, em Maryland. Ele e a editora Curbstone promoveram a série de livros sobre o Vietnã em universidades e receberam uma resposta muito positiva.

Graças à promoção de Wayne Karlin e da editora Curbstone, as universidades americanas também expandiram seus currículos para incluir livros publicados em muitos outros países, como *The Distant Times*, de Le Luu (University of Massachusetts Press), *The Retired General* , de Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press, na Malásia), *The Woman on the Island * e * The World of the Dead* , de Ho Anh Thai (University of Washington e University of Texas Press), *The Angel*, de Pham Thi Hoai (Hyland House, na Austrália), *The Sorrow of War* , de Bao Ninh (Secker & Warburg, na Inglaterra), a coletânea de poesia *The Long Road* , de Nguyen Duy...

Os americanos raramente leem livros traduzidos. Milhares de editoras, é claro, estão preocupadas com as vendas dos livros impressos. Elas não têm obrigação de promover a amizade entre os povos.

Wayne Karlin fundou a Curbstone Publishing para imprimir livros vietnamitas e apresentá-los oficialmente no mercado editorial nacional, em livrarias e online (Amazon.com). A tiragem inicial, como em qualquer outra editora nos EUA, costuma ser de 5.000 exemplares, mas a diferença é que os livros da Curbstone são impressos em edições sucessivas a cada ano.

Nos Estados Unidos e em países afiliados, os livros publicados por universidades são vendidos principalmente dentro do sistema universitário, com uma tiragem limitada a 1.000 exemplares. O número de livros publicados é um segredo comercial, conhecido apenas pela editora e pela Receita Federal, e não consta na contracapa de cada livro como acontece no Brasil.

A Curbstone Press é uma editora sem fins lucrativos. Essa natureza sem fins lucrativos faz com que a receita da editora e os direitos autorais pagos a autores e tradutores sejam simbólicos. Além disso, por ser sem fins lucrativos, a editora não precisa pagar imposto de renda.

Em troca da isenção de impostos, eles devem cumprir sua obrigação de desenvolver a cultura social doando livros para bibliotecas em todo o país, para escolas...

Os livros da editora são, portanto, impressos em pelo menos 5.000 exemplares e vendidos em todo o país para cobrir os custos de impressão, distribuição e serviços, além de um número significativo ser distribuído gratuitamente a estudantes e intelectuais.

Após o falecimento de Alexander Taylor, diretor da Curbstone, no final de 2007, todos os projetos e atividades editoriais da Curbstone Press foram transferidos para a Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Lançamento do livro "O Outro Lado do Céu" em San Jose, 1995. Da esquerda para a direita: Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans.

Opinião pública

A coletânea de contos vietnamitas foi publicada e recebeu cobertura positiva da imprensa. Esta é a opinião do escritor Robert Olen Butler, autor do livro vencedor do Prêmio Pulitzer, "O Aroma das Montanhas Estranhas " (com temática vietnamita): "Muitos escritores vietnamitas são grandes autores e esta coletânea em inglês é a expressão mais completa deles. Wayne Karlin e Ho Anh Thai editaram e traduziram um livro magistral que perdurará para sempre."

O San Francisco Chronicle comentou em 2 de novembro de 2003: “Love After War é a maior antologia de prosa vietnamita contemporânea em inglês, e não há nada além de grandiosidade para descrever este livro. A antologia pode ser facilmente comparada com nossos aclamados mestres do conto, como Raymond Carver, John Cheever e Grace Paley, ou com os escritores de bom gosto das revistas New Yorker e Playboy. A comparação com a Playboy é intencional porque, ao contrário do mito dos países comunistas, nenhum assunto é impossível para os escritores aqui presentes, pelo menos em todas as suas diversas e complexas expressões da energia sexual humana.”

O jornal St. Petersburg Times comentou em 14 de setembro de 2003: “ Amor depois da guerra é uma coletânea vibrante de prosa de autores cujas obras estão entre as melhores da literatura mundial . Como editores e tradutores, Wayne Karlin e Ho Anh Thai merecem uma medalha por reunirem essas obras em uma única antologia. Primorosamente escrito, Amor depois da guerra mostra que a literatura vietnamita, e a vida no país, estão florescendo.”

Em 2003, o San Francisco Chronicle selecionou esta coleção como um dos 100 melhores livros. Talvez mesmo em um país com uma cultura de leitura desenvolvida, seja difícil para qualquer pessoa ler todos os 100 melhores livros do ano. Mas essa seleção é significativa para críticos literários e equipes editoriais que acompanham o mercado editorial nos EUA, e também para leitores que amam literatura.



Fonte: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Viaje para a "Sapa em Miniatura": Mergulhe na beleza majestosa e poética das montanhas e florestas de Binh Lieu.
Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.
A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.
Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto