Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Seguindo a melodia de casa

QTO - Numa manhã de primavera, voltei à minha cidade natal, Ai Tu (comuna de Ai Tu, província de Quang Tri), localizada às margens da Rodovia Nacional 1 - a rodovia Norte-Sul. De repente, ouvi a melancólica canção de guerra "Hon Vong Phu", do falecido compositor Le Thuong, ecoando em meus ouvidos, como um imponente monumento sonoro em meu coração. O país vivenciou muitas guerras e turbulências ao longo da história, então a imagem de Hon Vong Phu aparecendo em muitos lugares, especialmente em regiões de fronteira, é compreensível. Mas por que esse símbolo está associado a Quang Tri, através da canção folclórica que ressoa há milênios: "Mãe ama seu filho e vai até a ponte de Ai Tu / Esposa espera por seu marido na montanha Vong Phu"? O nome do lugar, Ai Tu, também é bastante incomum, aparentemente exclusivo de Quang Tri.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị23/05/2026

"A Capital " do Amor

Também na primavera de 1558, o Senhor Nguyen Hoang, então Duque Doan, chegou de Thanh Hoa para assumir seu posto e decidiu ficar em Ai Tu com seus generais e soldados. Segundo uma história ainda transmitida pelo folclore, ao desmontar do cavalo e cumprimentar os aldeões, o Duque Doan recebeu sete jarros de água dos anciãos, como se fosse um sinal dos céus de que ele "receberia água". Naquela ocasião, seu tio materno, Nguyen U Di, que também era seu conselheiro militar, comentou: "O céu concede tudo como um presságio. Agora que o novo Governador-Geral chegou, o povo está oferecendo água; este é um bom presságio, prevendo que receberemos água."

Pagode Sắc Tứ em Ái Tử - Foto: P.X.D
Pagode Sắc Tứ em Ái Tử - Foto: PXD

A partir de então, a vila de Ai Tu tornou-se a primeira capital da dinastia Nguyen, abrindo caminho para um vasto e duradouro império após a expansão para o sul. Mais tarde, quando a capital foi transferida para outro local, esta área continuou a ser respeitosamente chamada de Cuu Dinh ou Dinh Ai Tu. Registros históricos oficiais reconhecem o governo do Senhor Nguyen Hoang: "Ele sempre demonstrou bondade para com o povo, usou leis justas para disciplinar seus subordinados e proibiu os malvados. O povo e os soldados das duas regiões o amavam e respeitavam, apreciando sua virtude e bondade. Os costumes mudaram, o mercado deixou de ter preços diferenciados, ninguém roubava ou furtava, os portões externos não precisavam ser trancados, navios mercantes estrangeiros vinham comprar e negociar a preços justos, as ordens militares eram rigorosas, todos se esforçavam e todo o reino vivia em paz e prosperidade."

Ao mencionar Ai Tu, é impossível não mencionar o Templo Ancestral Sac Tu Tinh Quang, localizado no sítio da antiga aldeia de Ai Tu, agora parte da comuna de Trieu Phong. Em um seminário científico sobre o tema "Compreensão Inicial do Budismo em Quang Tri", organizado pelo Centro Cultural Budista Lieu Quan (Hue) no templo, o leigo budista Le Manh That observou: "A questão da linhagem do Templo Ancestral Sac Tu Tinh Quang necessita de mais pesquisas para esclarecer sua posição na história do budismo do sul do Vietnã em particular e do budismo vietnamita em geral, durante o período de expansão de nossa nação para o sul."

Nesse templo, também conversei com o falecido Abade Thich Trihai sobre as quatro estátuas de macacos de pedra, principalmente sobre os três "Três Macacos": o que significa não ouvir, não ver e não falar o mal. O templo foi reconhecido como monumento histórico nacional pelo Estado em 1991.

Aprenda com o passado para compreender o presente.

Naquela manhã, também tive a oportunidade de conversar com o Sr. Dinh Thuong Phuoc (conhecido simplesmente como Sr. Phuc), cujo nome budista é Thich Chan Quang. Ele é um senhor de mais de 80 anos, conhecedor de caracteres chineses e devoto ao budismo. Ele me contou que a família Dinh está estabelecida em Ai Tu há oito gerações.

Dando um gole de chá, o Sr. Phuoc relatou calmamente os velhos tempos: “A vila de Ai Tu costumava ser uma densa floresta, lar de elefantes, tigres e animais selvagens. Originalmente parte do território de Champa, foi somente após o casamento da Princesa Huyen Tran, em 1306, que os vietnamitas vieram morar lá. Quando o Senhor Nguyen Hoang estabeleceu seu reino, ele sabia que podia contar com o povo, então a vila de Ai Tu se tornou um pilar de apoio para ele. Todas as cerimônias importantes decretadas pelo Senhor eram confiadas ao povo da vila de Ai Tu para serem realizadas.”

O autor conversa com a idosa Ai Tu - Foto: P.X.D
O autor conversa com a idosa Ai Tu - Foto: PXD

Quando perguntei sobre a origem do verso folclórico, o Sr. Phuoc ponderou: "É verdade que o topônimo Ai Tu só existe aqui, enquanto o Monte Vong Phu existe em muitos lugares. Quang Tri não tem o Monte Vong Phu, mas talvez por causa das constantes guerras e invasões, as pessoas combinaram os dois topônimos no verso: 'Mães anseiam por seus filhos na Ponte Ai Tu / Esposas anseiam por seus maridos no Monte Vong Phu'."

Olhando para o pátio, ele relatou com entusiasmo a lenda da "Dama Trao Trao", que usou sua beleza para ajudar o Senhor Nguyen Hoang a derrotar poderosos invasores, contribuindo para a expansão das fronteiras do reino. Ele também mencionou que, em 1842, o Rei Thieu Tri, a caminho do Norte, visitou o santuário da Dama Trao Trao, inspirando-o a compor o poema "Passando pelo Rio Ai Tu e Recitando Poemas Antigos", que ele mandou inscrever em uma estela de pedra erguida no Pagode Giac Minh (Ai Tu). O poema diz o seguinte: " Ao entardecer, um barco leve desliza pelas águas esmeraldas / As montanhas e os rios evocam sentimentos que transcendem a floresta de palha / O poder divino da criação do imperador durará mil anos / A chuva sagrada brilha, reverenciando os antigos / A brisa suave agita as ondas claras / O poder milagroso afunda navios piratas / Por que o incenso do templo deveria queimar ? / O vento agita as ondas , auxiliando o coração da nação."

A tradução, citada pelo autor Le Hoang Nguyen, diz: " O barco verde desliza levemente como um pássaro/ Nosso rei guarda esta terra/ Cultivando atos meritórios para a eternidade/ Brilhando intensamente com a graça divina para a eternidade / Auxiliando os justos, a margem ressoa com o canto dos pássaros/ Sustentando o divino, navios inimigos afundam no rio/ O rio é sábio, os templos sempre têm fumaça de incenso/ As ondas rugem e o vento sopra, ajudando este país."

Ao sair, vi a luz dourada do sol a banhar o céu como mel, e uma brisa suave soprando como se viesse do passado, um passado repleto da glória da nação. Uma manhã de primavera ainda pairava em minha mente. Meu coração se encheu de alegria e esperança por uma vida cada vez mais calorosa e pacífica nesta pátria.

Pham Xuan Dung

Fonte: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Arquitetura antiga do Pagode Thien Hung

Arquitetura antiga do Pagode Thien Hung

Tomar banho no riacho

Tomar banho no riacho

foto de mãe e bebê

foto de mãe e bebê