Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le Thi May, com um coração bondoso em cada verso de sua poesia.

QTO - Le Thi May, cujo nome verdadeiro é Pham Thi Tuyet Bong, nasceu em 4 de fevereiro de 1949, na comuna de Trieu Long, antigo distrito de Trieu Phong (atual comuna de Ai Tu). Mais tarde, morou em Thuy Truong, na cidade de Hue, e depois se estabeleceu em Hanói. Ela é membro da Associação de Escritores do Vietnã e ex-editora-chefe da revista Cua Viet (antigamente na província de Quang Tri).

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị31/05/2026

Após concluir o ensino médio, Le Thi May ingressou na Força Voluntária da Juventude. Depois da reunificação do país, estudou na Escola de Escrita Criativa Nguyen Du, trabalhou no jornalismo a partir de 1970 e, posteriormente, tornou-se editora-chefe da revista Cua Viet.

Le Thi May publicou dezenas de coletâneas de poesia, poemas épicos e obras em prosa, incluindo: *Seasons of Waiting for the Moon* (poesia, 1980), *A Gift for One Person* (poesia, 1990), *Alone* (poesia, 1990), *Moon on the Sand* (conto, 1987), *A Young Woman's Dream* (poesia, 1996)... Le Thi May recebeu o Prêmio da Associação de Escritores do Vietnã em 1990 por sua coletânea de poesia *A Gift for One Person*.

Uma coleção de poemas e contos da autora Le Thi May - Foto: P.X.D
Uma coleção de poemas e contos da autora Le Thi May - Foto: PXD

A poesia de Le Thi May é rica em feminilidade, contendo sentimentos pessoais, nuances emocionais sutis e delicadas, por vezes tocando em complexidades ocultas difíceis de expressar plenamente. No poema "Estações de Espera pela Lua", a autora escreveu:

Uma carta do meu irmão, avisando-o do seu retorno.

Que a lua nasça conforme prometido.

No ar puro, as flores da noz de betel exalam um aroma delicioso.

As nuvens começam a adquirir uma tonalidade suave.

A lua crescente inclinou-se para um lado.

Bombas sacodem a lua crescente.

Barcos ao longe

Em meio às montanhas escarpadas e verdejantes.

Em tempos de paz ou de guerra, os sentimentos de uma mulher permanecem ternos, apaixonados e profundos, imbuídos de delicadeza feminina, mesmo durante a longa espera medida em ciclos lunares. Essa espera, como um refrão prolongado e persistente, torna a alegria do encontro e da reencontro rara e preciosa; mesmo depois do encontro, parece um sonho, por vezes inacreditável. Esse é o estado psicológico e emocional que a guerra traz para aqueles direta ou indiretamente envolvidos.

Ele carregou sua mochila para casa.

A terra e o céu estão comprimidos um no outro.

Sua alegria se dissipou.

Como a lua nascendo em plena luz do dia.

Nos conhecemos durante a lua cheia.

Você é jovem como o céu.

Seu abraço foi terno.

Rico em canções de ninar nos lábios

Quando ele está ausente, o mundo parece vasto, sempre faltando algo que só a saudade e o amor podem compreender plenamente; mas quando ele retorna, "o mundo parece encolher". Essas nuances emocionais, que variam com o tempo e o estado de espírito, ressoam no poema — em momentos de expectativa, em momentos de alegria, mas permanecendo ternas até o momento da despedida.

Amanhã nos despediremos novamente.

A lua crescente brilha através dos arrozais.

Nove mil estrelas noite após noite

Deixe cair uma gota de fogo no coração.

Estou te esperando, estou esperando.

A bela lua... um rosto

Todas as manhãs eu o sigo.

Ao longo da guerra.

A imagem das mulheres no poema é a daquelas em tempos de guerra; até mesmo seus anseios e desejos incessantes acompanham os homens em seu caminho para o campo de batalha. O anseio também viaja com eles, não permanecendo em casa como de costume. Essas estrofes evocam uma famosa obra de literatura estrangeira vencedora do Prêmio Nobel, impactante já pelo título: "A Guerra Não Tem Rosto de Mulher". São emoções verdadeiramente especiais, encontradas apenas na guerra, especialmente em guerras populares prolongadas, repletas de inúmeras dificuldades, e as mulheres são as que mais sofrem.

Quando o poema "Village River" foi escrito, a poetisa já havia explorado e experimentado diferentes formas de expressão. Embora ainda feminina, era uma feminilidade com um toque de ousadia, pois as rimas incisivas e sinuosas do poema a tornavam mais forte, mais contida emocionalmente e mais intensa.

Rocha vermelha, nascente do rio, arenito

Os olhos da árvore anseiam por algo, sem lágrimas.

Voltei à aldeia do meu pai para banhar-me nas águas de sua terra natal.

E então foi como se pedras estivessem chorando.

Na minha alma, no meu coração

Quando as águas da enchente descem, a lua se inclina sobre Thach Han.

A estrofe final surge como um voto esculpido na pedra do rio Thach Han, em nossa terra natal:

Voltei à aldeia e plantei um poste no nada.

Permita-me, por favor, beber um pouco e contemplar a saudade que a aldeia sente do porto.

A sombra da aldeia umedece o coração.

"A sombra da aldeia encharca o coração" é uma expressão bela, fresca e poética que cria uma impressão duradoura no poema e em seu significado.

Le Thi May é uma poetisa profissional com longa trajetória no mundo literário. Ela escreveu extensivamente sobre Quang Tri e possui diversas obras aclamadas, como "Rio Hieu" e "Retornando a Dong Ha". Embora este último poema mencione a cidade, a principal imagem e emoção central permanecem a saudade da terra natal e a nostalgia por uma história de amor interrompida pela guerra. A autora também é a persona lírica do poema, adentrando o presente enquanto sua alma anseia pelo passado, repleta de arrependimentos pungentes e tristeza. O poema é como um suspiro após a grande reunificação nacional, mas para a mulher, o barco do amor se perdeu, deixando para trás uma profunda e persistente tristeza, que ecoa nos corações dos leitores como um refrão de amor não correspondido.

"Treze anos depois, retorno a Dong Ha / O rio Hieu ainda fervilha de mercados / Muitas meninas agora cantam canções de ninar para suas mães / E as folhas de betel ainda estão verdes para os compradores / Atravessei o rio, o que me importa o número de viagens de balsa? / Por que a tristeza ainda persiste no cais de espera? / Por que meu coração ainda dói de arrependimento? / Havia alguém naquela época que cantava para mim..."

"Ó, Rio Hieu, janeiro promete primavera/As flores de damasco ainda desabrocham, persistindo no doce frescor da noite/Douradas como o sol, pensei em alegria, mas chorei/Bochechas rosadas, mãos cheias de saudade uma da outra/Naquela época, você fez sua promessa com folhas de betel/Mesmo quando o mercado da tarde se dissipou e os clientes se dispersaram/Um toque de limão vermelho em meus lábios, eu secretamente me arrependi/Me culpando por sorrir e inclinar meu chapéu, pondo fim à nossa separação..."

O poema é como uma autorreflexão, um monólogo interior que narra a história da vida, a história de amor de um romance juvenil. Poderíamos pensar: "O amor já está dentro, mas exteriormente ainda hesitante" (O Conto de Kieu). Uma única palavra, até mesmo um olhar, poderia ser como um voto de amor eterno, um fio do destino. Mas não, infelizmente, não é assim. A razão está no verso final: "Culpe-me por rir, inclinando o chapéu na despedida". Um amor leve como uma nuvem tornou-se uma lembrança, talvez até uma ilusão, escapando por um momento de timidez, desajeitamento típico de uma jovem, especialmente uma moça do campo. Há muito tempo, ainda assombra o coração, por vezes evocando sentimentos de arrependimento… A beleza do poema reside em sua autenticidade, em sua natureza delicada, porém sutil e profunda. Delicada, mas ainda assim pungente e repleta de saudade.

Os poemas de Le Thi May refletem um processo de percepção e expressão através da poesia, criando a imagem singular de uma poetisa profissional profundamente dedicada à sua terra natal, Quang Tri.

Pham Xuan Dung

Fonte: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Pagode Khanh Hung, Hai Phong

Pagode Khanh Hung, Hai Phong

Ilhas e mares do Vietnã

Ilhas e mares do Vietnã

Por trás da cortina

Por trás da cortina