Os britânicos têm muitas maneiras de falar sobre sorte, incluindo expressões como "nem tudo tem seu lado bom" ou "um golpe de sorte".
"Sortudo" ou "com sorte" é uma expressão comumente usada para falar sobre ter sorte: Você está com sorte! Temos exatamente um ingresso restante.
Pelo contrário, má sorte é "má sorte". Pessoas azaradas são descritas como "sem sorte" ou "sem azar": Planejávamos visitar o famoso restaurante, mas não tivemos sorte - estava fechado naquele dia.
Em vietnamita, existe um ditado "in cai voi co may", e em inglês existe "a blessing in disguise" com um significado semelhante: Perder o ônibus acabou sendo uma bênção disfarçada para Annie. Quando ela leu as notícias mais tarde naquele dia, descobriu que o ônibus havia sofrido um acidente.
"Por sorte" é uma expressão usada para dizer que algo acontece por acaso. Dependendo da situação, essa frase pode ser entendida como "felizmente" ou "infelizmente".
Por exemplo: percebi que havia deixado meu guarda-chuva no ônibus no dia anterior. Por sorte, peguei o mesmo ônibus e meu guarda-chuva ainda estava lá.
Ou: Peguei o trem mais cedo para chegar ao escritório a tempo da reunião. Para meu azar, ele quebrou no caminho.
Se uma pessoa ganha na loteria ou faz muito dinheiro por sorte, pode-se dizer que ela "acertou na loteria": O velho tentou a sorte muitas vezes, mas nunca acertou na loteria.
Quando queremos desejar boa sorte a alguém, além de "boa sorte", também podemos usar "muita sorte" ou "muito sucesso". Por exemplo: Boa sorte na sua prova!
"Break a leg" também é uma expressão comum para desejar boa sorte a alguém, mas é mais frequentemente usada antes de apresentações teatrais.
Sempre que alguém expressa o desejo de que algo bom aconteça no futuro, pode adicionar a expressão "tocar na madeira" à frase para afastar o azar. Essa expressão também é usada depois que a pessoa relata algo bom que aconteceu: Passei em todas as entrevistas de emprego desde que me formei - tocar na madeira!
Escolha a resposta correta para completar as seguintes frases:
Link da fonte






Comentário (0)