Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Coordene os significados de algumas palavras duplicadas: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - Em nossa edição anterior da série "Falando sobre Palavras", apontamos duas palavras compostas que foram erroneamente identificadas como palavras reduplicadas pelo Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas: "bộp hốt" (rapidamente), "bủn rún" (implacavelmente). Neste artigo, analisaremos os significados dos elementos em diversas palavras reduplicadas: "hô hoán" (gritar), "hốc hác" (escuro e abatido), "hộc tốc" (correndo rapidamente), "hôi hám" (cheiroso) (a parte entre aspas após o número da entrada é o texto original do Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas - Instituto de Linguística - editado por Hoàng Văn Hành; a nova linha é nossa discussão):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Coordene os significados de algumas palavras duplicadas: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1-“GRITAR alto (verbo). Gritar alto para que todos saibam que algo aconteceu. “Quando ouviram seu grito desesperado, os vizinhos correram e gritaram”; Primeiro, ele agarrou seu pulso, “Por favor, não grite, este assunto precisa ser divulgado (expressão coloquial)”.

O caractere 呼喚 (hu huan) é uma palavra composta de origem chinesa [historicamente significando], em que 呼 (hu) significa gritar alto, chamar em voz alta (como em "gritar alto"; "huan hu" = gritar ou berrar alto para expressar alegria ou encorajamento); 喚 (huan) também significa chamar ou invocar (como em: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = chamar o vento e a chuva, comparado à magia extraordinária e sublime dos imortais ou sacerdotes taoístas).

2-“PEITO ESCOVADO.” Ele havia emagrecido visivelmente, seus olhos e bochechas estavam fundos e ele parecia exausto. “Sr. Nhan, por que o senhor parece tão abatido nestes últimos dias?” (Ma Van Khang).

"Hốc hác" é uma palavra composta de origem chinesa [historicamente significando], em que "hốc" é o caractere chinês 谷 que significa caverna ou oco, uma reentrância profunda (como o oco de uma montanha; oco de uma árvore); "hác" 壑 é um elemento sino-vietnamita, também significando caverna ou oco (como em "Gầy hóc gầy hác").

O dicionário sino-vietnamita (Thiều Chửu) explica "hác" como "Cavernas e fendas, lugares nas montanhas e florestas são chamados de hác. Por exemplo, lâm hác 林壑 (canto da floresta), nham hác 巖壑 (vale da montanha)... Lugares que contêm água também são chamados de hác. Por exemplo, rios e mares são chamados de đại hác 大壑".

3. "Apresse-se." (tt. Trabalhar arduamente e empenhar-se ao máximo para concluir algo rapidamente. Terminar algo rapidamente.)

Hộc tốc 觳觫 é uma palavra composta de origem chinesa [significado histórico], originalmente significando uma aparência/olhar de medo, onde hộc 觳 significa um olhar de medo; tốc 觫 significa uma aparência trêmula ou agitada.

O Dicionário Vietnamita (editado por Hoang Phe, com caracteres chineses para palavras sino-vietnamitas - Vietlex Dictionary Center) define "hộc tốc" como "extremamente apressado, visando a maior velocidade possível, independentemente de tudo o mais: fazer algo às pressas ~ "As más notícias se espalharam como fogo em palha seca, Anh Tuyet correu para lá, apenas para encontrar seu marido sendo levado para o tribunal." (Nguyen Cong Hoan).

O dicionário vietnamita de Hoang Phe acrescenta uma nota: "O caractere chinês 觳觫 significa 'tremer de medo'; será que o significado vietnamita se deve à compreensão de 觫 como 速 'rápido', já que esses dois caracteres são homófonos em chinês?"

- Dicionário Vietnamita: “Hoc-toc - Uma expressão de medo. Em vietnamita, significa correr muito rápido ou com muita força, ofegando. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc significa ofegando)”.

3- “FÉU (adjetivo). Que tem um cheiro desagradável e fétido (em geral). “Os corpos cinzentos e fétidos, amarrados com bandagens, continuavam a mexer os braços e as pernas” (Anh Duc).

"Hôi hám" é uma palavra composta com significados coordenados [significado histórico]: "hôi" já tem um significado claro, mas o que significa "hám"? "Hám" também significa "cheiroso". Em todos os dicionários vietnamitas que temos, o significado único da palavra "hám" é explicado como "ganancioso" ou "lascivo". No entanto, o Dicionário Vietnamita-Português-Latino registra da seguinte forma: "hám, hôi hám: Cheiroso e fétido. thối hám: Com odor muito fétido. hám lám: Mesmo significado."

Assim, vemos que "hám" originalmente significava fétido; "thối hám" significava com cheiro ruim, semelhante à palavra "fedorento" usada hoje.

Assim, palavras como "hô hoán", "hốc hác", "hộc tốc" e "hôi hám" são originalmente palavras compostas formadas por elementos coordenados, já que seus elementos constituintes têm a capacidade de funcionar independentemente. No entanto, posteriormente, um ou ambos os elementos perderam seu significado ou se tornaram obscuros, de modo que essas palavras passaram a ser consideradas palavras reduplicadas.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Admire as igrejas deslumbrantes, um local imperdível para visitar neste Natal.
O clima natalino está vibrante nas ruas de Hanói.
Desfrute dos emocionantes passeios noturnos pela cidade de Ho Chi Minh.
Uma visão aproximada da oficina que fabrica a estrela de LED para a Catedral de Notre Dame.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

A deslumbrante igreja na rodovia 51, iluminada para o Natal, atraiu a atenção de todos que passavam por ali.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto