Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Nós de amarrar" e "Nós retos"

(Baothanhhoa.vn) - Um programa de perguntas e respostas em língua vietnamita na televisão exige que os participantes completem a seguinte passagem: "Olhando para as cordas de bambu... ... / Quanto mais cordas de bambu, mais me lembro dos meus avós."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

A resposta do programa foi: "Olhando para as vigas do telhado, a quantidade delas me faz lembrar dos meus avós."

Na seção de comentários, o orientador do programa, um doutor, observou: "Deve-se admitir que esta parte é um pouco difícil. Por exemplo, o uso do verso popular 'Olhando para o telhado de palha, quanto mais palha, mais me lembro dos meus ancestrais...' Isso utiliza um princípio do Sul. Portanto, o termo 'nó' também é chamado de 'nuoc lat'. Porque antigamente, costumávamos cobrir as casas com palha ou folhas de coqueiro, então tínhamos que amarrá-las com palha, e dávamos muitos nós de palha, significando que os méritos de nossos ancestrais e avós são ilimitados."

A palestra acima, proferida pelo médico da universidade, contém dois erros fundamentais.

1. "Nuộc" não significa "nó"

O que é um "botão"?

Um nó é o ponto onde as duas extremidades de uma corda são unidas, ou o ponto de constrição de um trecho da corda. Em cordas macias, o nó é feito passando as duas extremidades diagonalmente uma sobre a outra e amarrando-as (geralmente, um nó duplo é necessário para garantir a segurança). Em cordas elásticas, o nó é feito torcendo o ponto de encontro das duas extremidades. Se torcido repetidamente e de forma completa, forma uma espiral, popularmente chamada de "cocô de pomba" (em referência às fezes de pombas, que secam e se torcem após comerem sementes).

Então, o que é um "laço"? Um "laço" é uma laçada de barbante usada para dar um nó. Dar uma laçada cria um "laço", e dar outra laçada antes de torcê-la cria dois "laços".

O dicionário Đại Nam Quốc Âm Tự Vị explica: “Nuộc (vernáculo vietnamita) = Um nó de corda amarrado, formando um círculo. Nuộc lạt = uma corda amarrada; um nó de corda, uma tigela de arroz. A mão de obra é cara (alto custo - HTC). Nuộc mây = Um círculo sinuoso de nuvens.”

- O Dicionário Vietnamita (Associação para o Avanço do Conhecimento e da Virtude) explica: “nuộc • Um laço de barbante <> Quantos nós são dados. Texto: Um nó de barbante equivale a uma tigela de arroz (T-ng)”.

-Dicionário Vietnamita (Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. um laço de corda amarrado a um objeto. “Olhando para as cordas que prendem o telhado, quanto mais cordas prendendo, mais sinto falta da minha avó.” (Canção folclórica).

2. "Nuoc" não é um "princípio do Sul"

O comentário do professor universitário, "Isso usa o princípio do Sul. Portanto, o termo 'nó' também é chamado de 'nó de gravata'", está incorreto. Existem várias razões para refutar isso:

- Conforme analisado e comprovado na seção 1, "nuộc" não significa "nó", portanto, não existe "nó" como uma palavra de dialeto do Norte, enquanto "nuộc" é pronunciado de acordo com o "princípio do dialeto do Sul".

- Os dicionários vietnamitas publicados em ambas as regiões (antes de 1945 e depois de 1975) registram "nuộc", e, na prática, essa palavra é usada tanto no Norte quanto no Sul.

- Supondo que "nút" e "nuộc" sejam sinônimos, então, de acordo com o "princípio do dialeto do sul", a palavra "nút" é pronunciada "núc", e não "nuộc".

Conclusão: “Nuộc” refere-se à laçada da corda usada para amarrar; “nút” refere-se ao ponto de conexão ou nó da laçada. Depois que o telhado está pronto, ninguém consegue mais ver o “nó”, porque ele está no telhado e coberto pelas camadas de junco. O que as pessoas veem quando “olham para cima” é apenas o “nuộc”. Além disso, uma única corda de junco pode ser trançada em muitas laçadas, criando assim muitos nós, embora haja apenas um nó visível. Portanto, o ditado “Olhando para as cordas de junco no telhado, quanto mais cordas de junco houver, mais eu amo minha avó” reflete com precisão a realidade e expressa profundamente o afeto do neto por sua avó (*). A compreensão de que “essa palavra nó também é chamada de nó de junco” pelo Dr. DH está completamente errada, e ainda mais errado assumir que o “princípio do Sul” é pronunciar “nút” como “nuộc”.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

(*) A versão correta do verso folclórico é "Olhando para o telhado de palha/ Quanto mais telhados de palha existem, mais sinto falta da minha avó". Observe que é "avó" e não "avós". Isso ocorre porque o verso está na forma poética lục bát (seis-oito); usar as palavras "avós" tornaria a linha seguinte nove. Além disso, o verso expressa sentimentos específicos de afeto e lembrança por uma "avó", não por "avós" no sentido geral de ancestrais.

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto