Toda primavera, o poema "O Calígrafo", de Vu Dinh Lien, ressoa em minha mente, com a imagem de um calígrafo idoso, digno e venerável. Sempre tive os calígrafos em alta consideração porque acredito que as palavras que escrevem são fruto de seus corações e almas. São as palavras dos sábios.
Mas parece que esse prestígio agora só existe na memória, pois o desenvolvimento da vida e a busca por prazeres práticos não deixaram espaço para que esses calígrafos exibissem suas habilidades. Alguns penduraram suas canetas, outros quebraram seus tinteiros.
Há cinco anos, enquanto visitava minha cidade natal com um amigo no mercado, o que mais me chamou a atenção e me comoveu foi uma humilde barraca no fundo do mercado. Um velho erudito estava sentado solenemente ao lado de um banquinho de bambu, com um tinteiro e pincéis cuidadosamente arrumados à sua frente, e atrás dele, caligrafias e pinturas tremulando na brisa da primavera. Ele ficou ali sentado por uma hora, mas nenhum cliente apareceu. Apenas crianças curiosas paravam para olhar, mas eram imediatamente puxadas pelos adultos com a insistência: "Depressa, ou a tinta vai manchar sua roupa!". As palavras eram como sal esfregado em uma ferida, mas o velho erudito perseverou naquele canto do mercado.
Eu sabia que ele não era da minha cidade natal. Ele vinha da cidade de Thanh Hoa . Antes disso, era professor em uma escola de arte. Sua paixão, e talvez um senso de responsabilidade, o levavam a muitos lugares: mercados, portões de templos, às vezes até mesmo o pátio de uma escola rural. Eu não imaginava que ele tivesse uma grande missão que o obrigasse a viajar para todos os lugares com seu turbante, traje tradicional de quatro painéis, tamancos de madeira e caixa de ferramentas. Simplesmente presumi que ele tinha uma paixão.
Mas, claramente, essa paixão lhe custou uma quantia considerável de dinheiro. Sua paixão pessoal é como a das abelhas que contribuem com mel para a vida, ajudando, pelo menos, as crianças nascidas na era digital a saberem que ainda existem estudiosos confucionistas e o sistema de escrita sagrado, mesmo que sejam arrastadas por seus pais.
O renascimento da cultura tradicional é responsabilidade primordial do setor cultural, mas também é responsabilidade de todos nós. Os artesãos de artesanato tradicional, os cantores de ca trù (um tipo de canto folclórico vietnamita), os tocadores de flauta de bambu, ou mesmo os humildes calígrafos – cada um deles é um fio colorido que contribui para a tapeçaria da cultura.
Há alguns dias, voltei à minha cidade natal, fui ao mercado e esperei para ver se o calígrafo ainda estava firme em seu posto. Sorri porque ainda era a mesma barraca de sempre, mas o rosto do calígrafo não era mais pensativo, e sim silencioso. Muitos moradores se mostravam entusiasmados com os dísticos ou a caligrafia, às vezes apenas com quaisquer caracteres que ele escrevia. Alguns davam mais, outros menos, e outros ainda mais, colocando dinheiro no prato sobre a mesa para agradecê-lo.
Antes eu pensava que os calígrafos do passado ofereciam seus serviços principalmente para vivenciar a atmosfera da primavera, na esperança de trazer alegria a quem os solicitasse. Neste humilde canto do mercado rural, hoje, vi essa imagem se concretizar após anos de esforço persistente do calígrafo.
Os dísticos e os pergaminhos de caligrafia que tremulam na brisa da primavera nas calçadas e esquinas dos mercados estão realmente voltando à vida. Murmurei os versos do poema "O Velho Calígrafo": "Todo ano, quando as flores de pêssego desabrocham / Vemos o velho calígrafo novamente..." com uma sensação de contentamento. Se Vu Dinh Lien ainda estivesse vivo, certamente não teria escrito versos tão melancólicos: "O velho calígrafo ainda está sentado ali / Ninguém que passa percebe / Folhas amarelas caem sobre o papel / Lá fora, uma fina chuva cai..."
Hanh Nhien
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ong-do-o-goc-cho-phien-236561.htm






Comentário (0)