Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Discurso do Secretário-Geral aos delegados presentes na conferência internacional sobre estudos do Vietname

(Dan Tri) - O jornal Dan Tri apresenta respeitosamente o texto completo do discurso do Secretário-Geral To Lam na recepção da delegação presente na 7ª Conferência Internacional sobre Estudos do Vietnã.

Báo Dân tríBáo Dân trí26/10/2025

Caros cientistas e acadêmicos vietnamitas e internacionais,

Caros delegados presentes na reunião .

Primeiramente, em nome do Partido, do Estado e do povo do Vietnã, gostaria de enviar a todos vocês minhas respeitosas saudações, sinceros agradecimentos e profunda amizade.

O Vietnã sempre persevera na resolução de todos os problemas por meios pacíficos .

A grande presença de cientistas e acadêmicos vietnamitas e internacionais na 7ª Conferência Internacional sobre Estudos Vietnamitas, com o tema "Vietnã: Desenvolvimento Sustentável na Nova Era" , demonstra algo muito importante: o Vietnã não é apenas um objeto de pesquisa, mas se tornou um parceiro intelectual dos acadêmicos vietnamitas.

Tivemos seis conferências sobre a terra e o povo do Vietnã e acho que continuaremos no futuro porque o Vietnã é sempre uma de suas infinitas fontes de inspiração científica.

Caros estudiosos do Vietname, senhoras e senhores,

O Vietnã não é um país grande em área e população quando comparado a muitas potências do mundo , mas é um país com uma história de formação, construção, proteção e desenvolvimento nacional contínuo há milhares de anos.

Essa história cria uma identidade muito especial. É a coragem de não ceder a nenhuma invasão, tempestade ou furacão; a inteligência de se adaptar, de aprender, de combinar a força tradicional com novos conhecimentos; a vontade de que "nada é mais precioso do que a independência e a liberdade"; a aspiração de construir uma sociedade justa, humana e humana.

Por meio das dinastias de construção e defesa do país, o povo vietnamita formou uma civilização duradoura, tendo o coração do povo como raiz, a ética humana como base e o espírito de independência e autonomia como força vital.

Falar sobre o Vietnã é falar sobre cultura – uma cultura que não é apenas uma herança espiritual e artística, mas também uma capacidade endógena de longevidade. A cultura vietnamita é a cristalização da identidade nacional e da interação com a humanidade; é a base espiritual da sociedade, o poder brando e a "identidade de desenvolvimento" da nação.

A cultura vietnamita é uma cultura em constante movimento, sempre inovando, sempre aberta a absorver a quintessência do exterior, mantendo, ao mesmo tempo, seus valores fundamentais. É essa vitalidade que ajudou nossa nação a superar a guerra, a se regenerar da devastação e a entrar em um novo período de desenvolvimento com crescente confiança.

Senhoras e senhores,

Um ponto de virada na história da nossa nação foi o nascimento do Partido Comunista do Vietnã em 1930. Desde então, os últimos 95 anos foram de mudanças fundamentais no destino da nação. Sob a liderança do Partido, o povo vietnamita conquistou a independência, unificou o país, pôs fim ao jugo da dominação e à guerra prolongada e, acima de tudo, abriu o caminho do desenvolvimento rumo ao socialismo – um caminho que coloca as pessoas no centro do desenvolvimento.

Damos grande importância à paz. Quero enfatizar isso com veemência. Paz, independência, soberania e integridade territorial são princípios imutáveis.

Mas o Vietnã sempre se mostrou persistente na resolução de todas as questões por meios pacíficos, com base no direito internacional, no respeito mútuo, na igualdade e no benefício mútuo. Compreendemos profundamente que a paz não surge naturalmente, mas deve passar pela luta. A paz só é sustentável se for acompanhada de um desenvolvimento equitativo, inclusivo e sustentável.

Há quarenta anos, em 1986, iniciamos a carreira do Doi Moi. O Doi Moi não se trata apenas de ajuste econômico.

Phát biểu của Tổng Bí thư với đại biểu dự hội thảo quốc tế Việt Nam học - 1

Secretário-geral To Lam e delegados (Foto: Thong Nhat/VNA).

A inovação é uma decisão estratégica, uma escolha de desenvolvimento baseada em pensamento inovador, instituições inovadoras, métodos de liderança inovadores, associados à abertura, integração e participação proativa e profunda na vida política, econômica e cultural da região e do mundo.

A inovação criou um salto no desenvolvimento, transformando o Vietnã de um país pobre, fortemente devastado pela guerra, em uma economia dinâmica e profundamente integrada, participando ativamente das cadeias de valor regionais e globais.

Hoje, o Vietnã estabeleceu parcerias estratégicas e abrangentes com diversos países; é um membro ativo e responsável da comunidade internacional; participa de diversos acordos de livre comércio de nova geração; contribui com sua voz para questões globais como segurança alimentar, mudanças climáticas, transformação verde, transformação digital e redução da desigualdade de desenvolvimento. Participamos da integração internacional com o lema de unir forças com a comunidade internacional para construir uma ordem mundial baseada na lei, na justiça, na inclusão e no respeito aos interesses legítimos de todos os países, grandes ou pequenos.

Senhoras e senhores,

O tema desta conferência: "Vietnã: desenvolvimento sustentável na nova era" , coloca a questão vital para nós neste momento: como desenvolver o país rapidamente, mantendo a estabilidade política e social; como fazer a economia crescer sem sacrificar a justiça social; como modernizar o país sem prejudicar o meio ambiente ecológico e os valores culturais e éticos do povo vietnamita; como "integrar-se sem se dissolver" na política mundial, na economia internacional e na civilização humana, para que o Vietnã Socialista possa ficar ombro a ombro com as potências mundiais.

O desenvolvimento rápido e sustentável é uma entidade unificada

Para nós, o desenvolvimento rápido e sustentável é uma entidade unificada. O crescimento só faz sentido se todos os cidadãos desfrutarem dos frutos do desenvolvimento de forma justa, segura e humana; se a qualidade de vida real da população melhorar; se ninguém for deixado para trás; se o futuro das gerações futuras não for comprometido em prol dos interesses imediatos da geração atual. Portanto, defendemos o desenvolvimento com base em três pilares intimamente interligados.

Em primeiro lugar , desenvolver instituições, políticas e governança nacional na direção da autonomia estratégica, modernidade, transparência, integridade, eficácia e eficiência. Construir um Estado de direito socialista, do povo, pelo povo e para o povo, um Estado que crie desenvolvimento e garanta a justiça social, ao mesmo tempo que previne e combate resolutamente a corrupção, a negatividade e os interesses de grupo. Este é o nosso foco político.

Em segundo lugar , o desenvolvimento integral do povo vietnamita. Educação, saúde, ciência e tecnologia, inovação e cultura. Estes são considerados os fatores centrais, os recursos diretos do desenvolvimento. Afirmo que o recurso mais valioso do Vietnã não são os minerais, nem a posição geoestratégica, mas os 106 milhões de vietnamitas atuais, que são trabalhadores, criativos, patriotas, com espírito comunitário, ávidos por aprender e sabem como se erguer em circunstâncias difíceis.

Sem libertar e maximizar a força intelectual, a moralidade, a personalidade e a responsabilidade social de cada vietnamita, será difícil atingirmos nossos objetivos definidos.

Terceiro, desenvolver economia verde, economia circular, economia do conhecimento, economia digital, associada à ciência, tecnologia e inovação, transformação digital.

O caminho para o desenvolvimento sustentável no século XXI não pode depender apenas da exploração de recursos materiais, mão de obra barata ou vantagens tradicionais, mas deve depender de conhecimento, tecnologia, inovação e governança inteligente.

Phát biểu của Tổng Bí thư với đại biểu dự hội thảo quốc tế Việt Nam học - 2

O secretário-geral To Lam discursa (Foto: Thong Nhat/VNA).

O Vietnã está plenamente ciente de sua responsabilidade diante dos desafios das mudanças climáticas, da elevação do nível do mar, da perda de biodiversidade e do esgotamento de recursos. Identificamos o crescimento verde e o desenvolvimento sustentável como uma escolha estratégica e irreversível.

Gostaria também de enfatizar que o desenvolvimento sustentável para nós não é apenas uma questão econômica e ambiental. É também uma questão cultural, social, humana e ética.

Uma sociedade sustentável é aquela que valoriza a verdade, a razão, a justiça e a humanidade; uma sociedade onde os idosos são respeitados, as crianças são protegidas, as mulheres têm oportunidades iguais e os vulneráveis ​​são acolhidos; uma sociedade onde a confiança das pessoas no Partido, no Estado, no regime e no futuro é sempre forte. O desenvolvimento sem esses valores não é sustentável; esse não é o nosso objetivo.

Caros cientistas,

Agradeço muito que esta Conferência não discuta apenas a história, a cultura e a arte vietnamitas, que sempre foram os pontos fortes tradicionais da comunidade de pesquisa vietnamita, mas também se aprofunde em tópicos estruturais de importância estratégica para o futuro do nosso país: instituições políticas, ciência e tecnologia, inovação, saúde, educação, economia, ideologia e política social.

Em outras palavras, você não está apenas pesquisando "Quem foi o Vietnã no passado", mas também contribuindo para responder à pergunta "Quem será o Vietnã no futuro". Esta é uma contribuição com valor acadêmico e estratégico.

Entrando em uma nova fase de desenvolvimento com novas ideias, mas os valores nunca mudam

Gostaria de expressar meus sinceros agradecimentos aos cientistas, acadêmicos e especialistas em estudos vietnamitas que dedicaram tanto entusiasmo e muitos anos de trabalho sério, honesto e objetivo à pesquisa sobre o Vietnã. Seus trabalhos não apenas ajudam o mundo a nos entender melhor, mas também nos ajudam a olhar para nós mesmos com mais franqueza.

No processo de formulação de diretrizes, políticas e estratégias para o desenvolvimento nacional, o Partido e o Estado do Vietnã sempre ouvem críticas científicas independentes, sérias e bem-intencionadas. Pesquisas valiosas, ricas em conteúdo prático e com visão de longo prazo, são fontes valiosas de referência para a construção da estratégia de desenvolvimento do país.

Espero que, após este workshop, suas descobertas e recomendações de políticas, especialmente em áreas como melhoria institucional, desenvolvimento de recursos humanos de alta qualidade, redução das lacunas de desenvolvimento regional, adaptação às mudanças climáticas, transição energética equitativa, proteção do patrimônio cultural no processo de urbanização, construção de um ecossistema nacional de inovação, etc., continuem a ser compartilhadas e discutidas com mais profundidade com as agências relevantes do Vietnã.

Temos uma aspiração muito clara, muito específica e muito consistente: transformar o Vietnã em um país desenvolvido, de alta renda e voltado para o socialismo até meados do século XXI.

Essa é a nossa segunda meta centenária, que coincide com o 100º aniversário da fundação da República Democrática do Vietnã, agora República Socialista do Vietnã, em 2045. A primeira meta centenária, que ocorrerá em 2030, é o 100º aniversário da fundação do Partido Comunista do Vietnã e também o marco que buscamos alcançar para nos tornarmos um país moderno, industrializado e em desenvolvimento, de renda média-alta.

Essas duas metas centenárias não são apenas cronogramas, nem apenas slogans políticos. São um compromisso com o povo vietnamita hoje e com as gerações futuras. São também o compromisso do Vietnã com os amigos internacionais: o Vietnã quer crescer por meio do conhecimento, da criatividade, da cooperação igualitária e do respeito mútuo; o Vietnã quer contribuir para o progresso comum da humanidade, criar juntos conquistas por meio do trabalho criativo e desfrutar dessas conquistas juntos.

Senhoras e senhores,

Entramos em uma nova fase de desenvolvimento com um novo pensamento, mas com valores que nunca mudam.

Em primeiro lugar , a independência nacional, a soberania nacional e a integridade territorial são sagradas e invioláveis. Nenhum desenvolvimento faz sentido se ocorrer às custas da independência que gerações de pais e irmãos tiveram que sacrificar seu sangue para reconquistar.

Em segundo lugar , a felicidade das pessoas deve ser medida por moradia, educação, assistência médica, um ambiente de vida limpo, oportunidades de criar uma vida melhor para cada família e a crença de que nossos filhos viverão melhor do que nós hoje. Um partido no poder só pode ser digno do povo se todas as suas decisões forem voltadas para melhorar a vida real de seu povo.

Terceiro , a força do Vietnã reside, antes de tudo, na força da unidade nacional. A história provou que, quando toda a nação está unida, nenhuma força pode subjugar o Vietnã. A unidade nacional tem sido o nosso modo de existência ao longo da história.

No novo estágio de desenvolvimento, uma grande solidariedade deve ser expandida ainda mais para incluir intelectuais nacionais e estrangeiros, a comunidade empresarial, artistas, jovens, mulheres, compatriotas de grupos étnicos, religiões, vietnamitas no exterior e amigos internacionais que estão ligados ao Vietnã com boa vontade e respeito mútuo.

Quero enfatizar: amigos internacionais que entendem e amam o Vietnã e pesquisam sobre o Vietnã de forma honesta, objetiva e construtiva fazem parte do poder brando do Vietnã.

Senhoras e senhores,

Espero que a comunidade de acadêmicos vietnamitas continue a nos acompanhar, não apenas com carinho, mas também com conhecimento científico, com análises de políticas baseadas em evidências científicas, com recomendações específicas, práticas e implementáveis.

Espero que a pesquisa sobre o Vietnã esteja cada vez mais ligada a questões urgentes: envelhecimento populacional; desenvolvimento de cuidados primários de saúde e seguridade social abrangente; garantia da segurança energética no contexto de um compromisso de redução de emissões; proteção da soberania digital e da identidade cultural no espaço digital; como fazer com que a inteligência artificial e a automação sirvam ao desenvolvimento humano em vez de eliminar humanos.

Também apelo veementemente a pesquisadores, pós-graduandos e cientistas internacionais para que venham mais ao Vietnã, permaneçam no país por mais tempo, trabalhem com colegas vietnamitas de forma mais igualitária e ouçam as vozes da base, da localidade, da comunidade, e não apenas analisem o Vietnã por meio de dados agregados. Acredito que o Vietnã é uma terra rica em material científico para aqueles interessados ​​em desenvolvimento, transformação, modernização e sustentabilidade.

Caros cientistas, acadêmicos e senhoras e senhores,

O Vietnã entra na nova era com grandes aspirações, mas também com uma atitude humilde, receptiva e ouvinte.

Não temos ilusões de que o caminho à frente será fácil. Os desafios globais atuais, a competição geoestratégica, as mudanças climáticas, a crise de confiança, a polarização entre ricos e pobres e a desigualdade tecnológica, nenhum país pode resolver sozinho. Por isso, sempre damos importância ao diálogo, à cooperação, ao respeito ao direito internacional e promovemos um multilateralismo eficaz e justo.

O Vietnã quer ser um bom amigo, um parceiro confiável e um membro responsável da comunidade internacional. O Vietnã quer trabalhar com o mundo para proteger a paz, promover o desenvolvimento sustentável, promover a justiça social e disseminar valores humanísticos progressistas da humanidade. Isso não é apenas uma questão de política externa. É uma escolha civilizada, uma escolha moral.

Mais uma vez, obrigado a todos os cientistas, vietnamitas, especialistas, camaradas e amigos que dedicaram seus corações ao Vietnã, acompanharam o Vietnã por muitos anos e estão presentes em Hanói hoje.

Nós apreciamos, agradecemos e esperamos muito de você.

Desejo a todos boa saúde, felicidade e inspiração para novas pesquisas sobre o Vietnã, um Vietnã independente, autossuficiente, inovador e em rápido e sustentável desenvolvimento na nova era.

Fonte: https://dantri.com.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-voi-dai-bieu-du-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-20251026122153753.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Nenúfares na época das cheias
'Terra das Fadas' em Da Nang fascina as pessoas e está entre as 20 vilas mais bonitas do mundo
O suave outono de Hanói em cada pequena rua
Vento frio 'toca as ruas', moradores de Hanói se convidam para fazer check-in no início da temporada

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Púrpura de Tam Coc – Uma pintura mágica no coração de Ninh Binh

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto